Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 30

महोत्पातसमुद्भूतं नष्टनक्षत्रमण्डलम् । अलातचक्रवत्तूर्णमशेषं भ्रामयंस्ततः

mahotpātasamudbhūtaṃ naṣṭanakṣatramaṇḍalam | alātacakravattūrṇamaśeṣaṃ bhrāmayaṃstataḥ

Tanda-tanda besar yang menggerunkan pun timbul; lingkaran bintang lenyap. Lalu segala-galanya, tanpa berbaki, berpusing pantas bagaikan putaran obor api.

महा-उत्पात-समुद्भूतम्arisen from a great portent
महा-उत्पात-समुद्भूतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + उत्पात (प्रातिपदिक) + समुद्भूत (भू धातु, क्त-प्रत्यय; उपसर्ग: सम्+उद्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (past passive participle)
नष्ट-नक्षत्र-मण्डलम्the constellation-circle (sky) with stars destroyed
नष्ट-नक्षत्र-मण्डलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनष्ट (नश् धातु, क्त) + नक्षत्र (प्रातिपदिक) + मण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन
अलात-चक्र-वत्like a firebrand-wheel
अलात-चक्र-वत्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअलात (प्रातिपदिक) + चक्र (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित प्रत्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय (वत्-प्रत्ययान्त)
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण अव्यय
अशेषम्entirely, without remainder
अशेषम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण अव्यय (सम्पूर्णतावाचक)
भ्रामयन्causing to whirl, whirling
भ्रामयन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु) + णिच् (causative) + शतृ (वर्तमान कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present active participle), णिजन्त
ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (सम्बन्ध/क्रमवाचक)

Narrator (contextual Purāṇic narrator)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-maṇḍala (contextual)

Type: river

Scene: A darkened sky where the star-circle vanishes; the world spins like a fiery alāta-cakra, with blurred horizons and swirling dust, conveying cosmic disorientation.

N
Nakṣatras

FAQs

Even the seemingly fixed heavens are subject to change; spiritual practice aims at what is unshaken when all cosmic measures dissolve.

This is a cosmic-omen passage within the Revā Khaṇḍa; it does not single out a particular Narmadā ford.

None is mentioned; the verse describes ominous phenomena.