
Bab ini bermula apabila Śrī Kṛṣṇa memohon penjelasan yang tepat tentang “Śivasaṃskāra”, setelah ajaran terdahulu mengenai keagungan dan penggunaan mantra. Upamanyu menjawab bahawa saṃskāra ialah upacara yang memberi kelayakan untuk melakukan pūjā dan disiplin yang berkaitan; ia merupakan penyucian ṣaḍadhvan serta jalan penganugerahan pengetahuan yang mengurangkan ikatan pāśa, maka ia juga disebut dīkṣā. Seterusnya, dīkṣā dalam idiom Śivāgama diklasifikasikan kepada tiga: Śāṃbhavī, Śāktī dan Māṃtrī. Śāṃbhavī digambarkan sebagai pemindahan segera melalui guru, mampu berfungsi hanya dengan pandangan, sentuhan atau ucapan; ia terbahagi kepada tīvrā dan tīvratarā menurut kadar peleraian pāśa: tīvratarā membawa ketenangan/kelepasan serta-merta, manakala tīvrā menyucikan sepanjang hayat. Śāktī dīkṣā diperkenalkan sebagai turunnya kuasa yang membawa pengetahuan, dilaksanakan oleh guru melalui cara yogik dan “mata pengetahuan”, memasuki tubuh murid.
Verse 1
श्रीकृष्ण उवाच । भगवान्मंत्रमाहात्म्यं भवता कथितं प्रभो । तत्प्रयोगविधानं च साक्षाच्छ्रुतिसमं यथा
Śrī Kṛṣṇa berkata: “Wahai Tuhan, engkau telah menerangkan keagungan mantra ilahi. Kini, ajarkanlah kepadaku tata cara penerapannya dalam amalan—sebagaimana adanya, setara kewibawaannya dengan Veda.”
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि शिवसंस्कारमुत्तमम् । मंत्रसंग्रहणे किंचित्सूचितन्न तु विस्मृतम्
Kini aku ingin mendengar Śiva-saṃskāra yang tertinggi, iaitu disiplin penyucian dan pentahbisan bagi Śiva. Dalam himpunan mantra, ada sesuatu yang hanya disentuh sepintas lalu dan belum kuingati dengan jelas.
Verse 3
उपमन्युरुवाच । हन्त ते कथयिष्यामि सर्वपापविशोधनम् । संस्कारं परमं पुण्यं शिवेन पतिभाषितम्
Upamanyu berkata: “Marilah—aku akan menceritakan kepadamu tentang saṃskāra, upacara yang menyucikan segala dosa; suatu amalan yang paling utama dan penuh pahala, yang telah diucapkan sendiri oleh Śiva, Sang Pati, Tuhan Yang Maha Esa.”
Verse 4
सम्यक्कृताधिकारः स्यात्पूजादिषु नरो यतः । संस्कारः कथ्यते तेन षडध्वपरिशोधनम्
Kerana melalui saṃskāra itu seseorang menjadi layak dengan sempurna untuk pemujaan dan upacara-upacara yang berkaitan, maka penyucian tersebut diajarkan sebagai pembersihan enam jalan (ṣaḍ-adhvan)—cara Shaiva Siddhānta untuk menjadikan pengamal sesuai bagi pemujaan kepada Śiva.
Verse 5
दीयते येन विज्ञानं क्षीयते पाशबंधनम् । तस्मात्संस्कार एवायं दीक्षेत्यपि च कथ्यते
Apa yang dengannya pengetahuan rohani sejati dianugerahkan dan ikatan pāśa (belenggu) dikurangkan—maka kerana itu, saṃskāra yang suci ini juga disebut “dīkṣā” (inisiasi).
Verse 6
शांभवी चैव शाक्ती च मांत्री चैव शिवागमे । दीक्षोपदिश्यते त्रेधा शिवेन परमात्मना
Dalam Śiva-āgama, dīkṣā (inisiasi) diajarkan oleh Śiva, Sang Diri Tertinggi, dalam tiga bentuk: Śāmbhavī, Śāktī, dan Māṃtrī (berasaskan mantra).
Verse 7
गुरोरालोकमात्रेण स्पर्शात्संभाषणादपि । सद्यस्संज्ञा भवेज्जंतोः पाशोपक्षयकारिणी
Dengan sekadar pandangan Guru—bahkan dengan sentuhan atau bicara—segera timbul dalam diri insan berjasad suatu kesedaran sejati yang menghakis ikatan pāśa.
Verse 8
सा दीक्षा शांभवी प्रोक्ता सा पुनर्भिद्यते द्विधा । तीव्रा तीव्रतरा चेति पाशो पक्षयभेदतः
Diksha itu dinyatakan sebagai Śāmbhavī, yakni milik Śambhu (Śiva). Ia pula terbahagi kepada dua jenis—“hebat” dan “lebih hebat”—menurut perbezaan keadaan pāśa (ikatan belenggu) serta tahap pelemahan dan pemusnahannya.
Verse 9
यया स्यान्निर्वृतिः सद्यस्सैव तीव्रतरा मता । तीव्रा तु जीवतोत्यंतं पुंसः पापविशोधिका
Amalan atau bhakti yang dengannya ketenteraman dan pelepasan dicapai serta-merta, itulah yang dianggap “paling hebat”. Kehebatan itu, ketika seseorang masih hidup, menjadi penyuci yang menyeluruh bagi dosa-dosanya.
Verse 10
शक्ती ज्ञानवती दीक्षा शिष्यदेहं प्रविश्य तु । गुरुणा योगमार्गेण क्रियते ज्ञानचक्षुषा
Dīkṣā yang berkuasa dan menganugerahkan pengetahuan memasuki tubuh murid; kemudian oleh Guru, melalui jalan Yoga, ia disempurnakan dengan mata jñāna, pengetahuan sejati.
Verse 11
मांत्री क्रियावती दीक्षा कुंडमंडलपूर्विका । मंदमंदतरोद्देशात्कर्तव्या गुरुणा बहिः
Dīkṣā berasaskan mantra, bersama tindakan ritual yang ditetapkan, hendaklah terlebih dahulu diatur dengan kuṇḍa (lubang api) dan maṇḍala suci. Bagi murid yang lemah dan lebih lemah lagi keupayaannya, Guru patut melaksanakannya secara luaran melalui upacara zahir.
Verse 12
शक्तिपातानुसारेण शिष्यो ऽनुग्रहमर्हति । शैवधर्मानुसारस्य तन्मूलत्वात्समासतः
Menurut kadar śaktipāta, iaitu turunnya Śakti ilahi, seorang murid menjadi layak menerima anugerah. Ringkasnya, inilah akar dan asas bagi sesiapa yang mengikuti disiplin Śaiva Dharma.
Verse 13
यत्र शक्तिर्न पतिता तत्र शुद्धिर्न जायते । न विद्या न शिवाचारो न मुक्तिर्न च सिद्धयः
Di mana Śakti tidak turun, di situ kesucian tidak lahir. Maka tiadalah pengetahuan sejati, tiadalah Śivācāra, tiadalah pembebasan, dan tiadalah siddhi-siddhi tercapai.
Verse 14
तस्माल्लिंगानि संवीक्ष्य शक्तिपातस्य भूयसः । ज्ञानेन क्रियया वाथ गुरुश्शिष्यं विशोधयेत्
Oleh itu, setelah meneliti dengan cermat tanda-tanda turunnya anugerah ilahi (śaktipāta) yang kuat, Guru hendaklah menyucikan murid—sama ada dengan menganugerahkan pengetahuan sejati atau melalui amalan rohani serta disiplin ritual yang ditetapkan.
Verse 15
यो ऽन्यथा कुरुते मोहात्स विनश्यति दुर्मतिः । तस्मात्सर्वप्रकारेण गुरुः शिष्यं परीक्षयेत्
Sesiapa yang kerana khayal bertindak menyimpang daripada jalan yang ditetapkan dan ajaran Guru, orang yang sesat itu akan binasa. Maka, dalam segala cara, seorang Guru hendaklah menguji dan meneliti seorang murid (sebelum menerimanya).
Verse 16
लक्षणं शक्तिपातस्य प्रबोधानंदसंभवः । सा यस्मात्परमा शक्तिः प्रबोधानंदरूपिणी
Tanda turunnya rahmat ilahi (śaktipāta) ialah timbulnya kesedaran yang terjaga dan kebahagiaan suci (ānanda). Demikianlah kerana Kuasa Tertinggi itu sendiri berhakikat sebagai kesedaran dan ānanda.
Verse 17
आनंदबोधयोर्लिंगमंतःकरणविक्रियाः । यथा स्यात्कंपरोमांचस्वरनेत्रांगविक्रियाः
Perubahan pada alat batin (mind, intelek, ego dan ingatan) ialah tanda ānanda dan kesedaran yang terjaga—seperti menggigil, bulu roma meremang, suara berubah, air mata bergenang, serta reaksi tubuh yang lain.
Verse 18
शिष्योपि लक्षणैरेभिः कुर्याद्गुरुपरीक्षणम् । तत्संपर्कैः शिवार्चादौ संगतैर्वाथ तद्गतैः
Seorang murid pun hendaklah menilai guru berdasarkan tanda-tanda ini, dengan memerhati pergaulannya: siapa yang bersahabat dengannya, siapa yang terkait dengannya, dan siapa yang di bawah pengaruhnya tekun dalam pemujaan Śiva serta amalan-amalan yang seiring dengannya.
Verse 19
शिष्यस्तु शिक्षणीयत्वाद्गुरोर्गौरवकारणात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गुरोर्गौरवमाचरेत्
Oleh sebab seorang murid ialah yang perlu dididik, dan kerana Guru menjadi sebab lahirnya rasa hormat, maka dengan segala usaha hendaklah diamalkan dan dipelihara penghormatan kepada Guru sendiri.
Verse 20
यो गुरुस्स शिवः प्रोक्तो यः शिवः स गुरुः स्मृतः । गुरुर्वा शिव एवाथ विद्याकारेण संस्थितः
Sesiapa yang diisytiharkan sebagai Guru, dialah Śiva; dan sesiapa yang Śiva, dialah diingati sebagai Guru. Sesungguhnya, Guru itu Śiva sendiri, bersemayam dalam rupa pengetahuan suci (vidyā).
Verse 21
यथा शिवस्तथा विद्या यथा विद्या तथा गुरुः । शिवविद्या गुरूणां च पूजया सदृशं फलम्
Sebagaimana Śiva, demikianlah pengetahuan suci; sebagaimana pengetahuan itu, demikianlah Guru. Buah yang diperoleh dengan memuliakan pengetahuan-Śiva dan dengan menyembah para Guru adalah setara hasilnya.
Verse 22
सर्वदेवात्मकश्चासौ सर्वमंत्रमयो गुरुः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन यस्याज्ञां शिरसा वहेत्
Guru itu sesungguhnya inti segala dewa dan perwujudan segala mantra. Oleh itu, dengan segenap usaha, hendaklah seseorang menjunjung perintahnya di atas kepala—menerimanya sebagai kewibawaan tertinggi.
Verse 23
श्रेयो ऽर्थी यदि गुर्वाज्ञां मनसापि न लंघयेत् । गुर्वाज्ञापालको यस्माज्ज्ञानसंपत्तिमश्नुते
Jika seseorang menginginkan kebaikan tertinggi, janganlah melanggar perintah Guru walaupun dalam fikiran. Kerana pemelihara titah Guru akan memperoleh kekayaan pengetahuan sejati.
Verse 24
गच्छंस्तिष्ठन्स्वपन्भुंजन्नान्यत्कर्म समाचरेत् । समक्षं यदि कुर्वीत सर्वं चानुज्ञया गुरोः
Sama ada berjalan, berdiri, tidur, atau makan, janganlah melakukan pekerjaan lain menurut kehendak sendiri. Walaupun sesuatu perlu dilakukan di hadapan Guru, segala-galanya hendaklah dilakukan hanya dengan izin Guru.
Verse 25
गुरोर्गृहे समक्षं वा न यथेष्टासनो भवेत् । गुरुर्देवो यतः साक्षात्तद्गृहं देवमन्दिरम्
Di rumah guru, atau bahkan di hadapan baginda sendiri, janganlah seseorang duduk sesuka hati. Kerana guru itu sendiri adalah dewa yang nyata; maka kediamannya ialah kuil bagi Yang Ilahi.
Verse 26
पापिनां च यथा संगात्तत्पापात्पतितो भवेत् । यथेह वह्निसंपर्कान्मलं त्यजति कांचनम्
Sebagaimana seseorang yang bergaul dengan orang berdosa akan jatuh ke dalam dosa pergaulannya itu, demikian juga emas, apabila bersentuhan dengan api, menanggalkan segala kekotorannya.
Verse 27
तथैव गुरुसंपर्कात्पापं त्यजति मानवः । यथा वह्निसमीपस्थो घृतकुम्भो विलीयते
Demikianlah juga, melalui kedekatan dengan Guru, manusia menanggalkan dosa; sebagaimana tempayan ghee yang diletakkan dekat api akan mencair.
Verse 28
तथा पापं विलीयेत ह्याचार्यस्य समीपतः । यथा प्रज्वलितो वह्निः शुष्कमार्द्रं च निर्दहेत्
Demikian juga, dosa akan luluh apabila seseorang berada dekat dengan ācārya yang sejati; sebagaimana api yang menyala membakar habis kayu kering dan kayu lembap sekalipun.
Verse 29
तथायमपि संतुष्टो गुरुः पापं क्षणाद्दहेत् । मनसा कर्मणा वाचा गुरोः क्रोधं न कारयेत्
Maka demikianlah, apabila Guru benar-benar berkenan, baginda dapat membakar dosa sekelip mata. Oleh itu, dengan fikiran, perbuatan, dan kata-kata, jangan sekali-kali menimbulkan kemurkaan Guru.
Verse 30
तस्य क्रोधेन दह्यंते ह्यायुःश्रीज्ञानसत्क्रियाः । तत्क्रोधकारिणो ये स्युस्तेषां यज्ञाश्च निष्फलाः
Oleh kemurkaan-Nya, umur panjang, kemakmuran, pengetahuan sejati dan amal kebajikan benar-benar hangus. Dan bagi mereka yang menjadi punca kemurkaan itu, segala yajña (korban suci) mereka juga menjadi sia-sia.
Verse 31
यमश्च नियमाश्चैव नात्र कार्या विचारणा । गुरोर्विरुद्धं यद्वाक्यं न वदेज्जातुचिन्नरः
Tentang yama dan niyama, tiada perlu pertimbangan di sini—hendaklah ditegakkan. Namun seseorang jangan sekali-kali mengucapkan kata yang bertentangan dengan Guru; kerana perintah Guru ialah aturan penuntun di jalan menuju Śiva.
Verse 32
वदेद्यदि महामोहाद्रौरवं नरकं व्रजेत् । मनसा कर्मणा वाचा गुरुमुद्दिश्य यत्नतः
Jika kerana kebodohan besar seseorang berkata menentang Guru, dia akan jatuh ke neraka Raurava. Maka, dengan usaha bersungguh-sungguh, hendaklah ia menujukan fikiran, perbuatan dan kata-kata kepada Guru dalam khidmat penuh hormat.
Verse 33
श्रेयोर्थी चेन्नरो धीमान्न मिथ्याचारमाचरेत् । गुरोर्हितं प्रियं कुर्यादादिष्टो वा न वा सदा
Jika orang bijaksana mencari kebaikan tertinggi, janganlah ia berbuat dengan cara palsu atau munafik. Hendaklah ia sentiasa melakukan apa yang bermanfaat dan menyenangkan hati Guru—sama ada diperintah secara jelas atau tidak.
Verse 34
असमक्षं समक्षं वा तस्य कार्यं समाचरेत् । इत्थमाचारवान्भक्तो नित्यमुद्युक्तमानसः
Sama ada di hadapan-Nya atau ketika ketiadaan-Nya, hendaklah seseorang melaksanakan dengan sempurna segala tugas yang patut dilakukan untuk-Nya. Demikianlah bhakta yang teguh dalam tata laku benar sentiasa memelihara minda yang tekun—mantap dalam khidmat dan berdisiplin dalam bhakti.
Verse 35
गुरुप्रियकरः शिष्यः शैवधर्मांस्ततो ऽर्हति । गुरुश्चेद्गुणवान्प्राज्ञः परमानंदभासकः
Seorang murid yang berbuat hal yang menyenangkan hati Guru menjadi layak menerima disiplin Dharma Śaiva. Dan apabila Guru itu berbudi, bijaksana—yang menerangi kebahagiaan tertinggi—maka penyampaian ajaran itu benar-benar berbuah.
Verse 36
तत्त्वविच्छिवसंसक्तो मुक्तिदो न तु चापरः । संवित्संजननं तत्त्वं परमानंदसंभवम्
Hanya orang yang mengetahui Tattva dan sepenuhnya terpaut kepada Śiva yang menganugerahkan pembebasan—bukan yang lain. Tattva itu ialah yang membangkitkan saṃvit, kesedaran murni, dan muncul sebagai sumber kebahagiaan tertinggi.
Verse 37
तत्तत्त्वं विदितं येन स एवानंददर्शकः । न पुनर्नाममात्रेण संविदारहितस्तु यः
Hanya dia yang telah mengenal Tattva itu pada hakikatnya ialah benar-benar penyaksi kebahagiaan. Tetapi orang yang tiada kesedaran batin bukanlah demikian, walau sekadar memiliki nama atau reputasi sebagai orang yang tahu.
Verse 38
अन्योन्यं तारयेन्नौका किं शिला तारयेच्छिलाम् । एतस्या नाममात्रेण मुक्तिर्वै नाममात्रिका
Perahu dapat membawa yang lain menyeberang, tetapi bagaimana batu dapat membawa batu? Namun, dengan sekadar melafazkan Nama-Nya, pembebasan benar-benar terbit—pembebasan yang datang semata-mata melalui Nama itu sendiri.
Verse 39
यैः पुनर्विदितं तत्त्वं ते मुक्ता मोचयन्त्यपि । तत्त्वहीने कुतो बोधः कुतो ह्यात्मपरिग्रहः
Mereka yang telah menyedari Tattva (Prinsip Hakiki) dengan benar—mereka yang telah bebas itu bahkan mampu membebaskan orang lain. Namun bagi yang tiada Tattva, dari manakah datangnya pengetahuan sejati, dan dari manakah pula penghayatan batin terhadap Diri (Ātman)?
Verse 40
परिग्रहविनिर्मुक्तः पशुरित्यभिधीयते । पशुभिः प्रेरितश्चापि पशुत्वं नातिवर्तते
Sesiapa yang bebas daripada sikap memiliki dan genggaman tamak disebut ‘paśu’ (individu yang terikat). Namun jika dia didorong oleh paśu-paśu lain (makhluk duniawi yang terikat), dia tidak benar-benar melampaui paśutva—keadaan terbelenggu dan hidup yang bersyarat.
Verse 41
तस्मात्तत्त्वविदेवेह मुक्तो मोचक इष्यते । सर्वलक्षणसंयुक्तः सर्वशास्त्रविदप्ययम्
Oleh itu, di dunia ini, orang yang mengetahui tattva (hakikat) dianggap sebagai yang telah bebas dan juga pembebas bagi orang lain. Dilengkapi segala tanda sejati pencapaian rohani, dia juga seorang yang mengetahui semua śāstra.
Verse 42
सर्वोपायविधिज्ञो ऽपि तत्त्वहीनस्तु निष्फलः । यस्यानुभवपर्यंता बुद्धिस्तत्त्वे प्रवर्तते
Walaupun seseorang mengetahui segala upaya dan tatacara, namun jika tiada tattva (prinsip hakiki), dia tetap sia-sia. Hanya orang yang pemahamannya menjangkau pengalaman langsung, sehingga buddhi-nya bergerak dalam Realiti, barulah benar-benar berakar pada tattva.
Verse 43
तस्यावलोकनाद्यैश्च परानन्दो ऽभिजायते । तस्माद्यस्यैव संपर्कात्प्रबोधानंदसंभवः
Dengan sekadar memandang-Nya, dan melalui pertemuan suci yang seumpamanya, lahirlah kebahagiaan tertinggi. Maka, hanya daripada sentuhan dan pertautan dengan-Nya terbitlah ananda kebangkitan—pencerahan rohani yang sejati.
Verse 44
गुरुं तमेव वृणुयान्नापरं मतिमान्नरः । स शिष्यैर्विनयाचारचतुरैरुचितो गुरुः
Orang yang berakal budi hendaklah memilih Guru itu sahaja, bukan yang lain. Guru sedemikian wajar dilayani oleh para murid yang terlatih dalam tawaduk serta berdisiplin dalam adab dan laku.
Verse 45
यावद्विज्ञायते तावत्सेवनीयो मुमुक्षुभिः । ज्ञाते तस्मिन्स्थिरा भक्तिर्यावत्तत्त्वं समाश्रयेत्
Selama Kebenaran belum disedari sepenuhnya, pencari pembebasan hendaklah terus berkhidmat dengan bhakti (kepada Śiva). Apabila Itu telah disedari, bhakti yang teguh tetap kekal, sehingga seseorang berteguh dalam Realiti Tertinggi.
Verse 46
न तु तत्त्वं त्यजेज्जातु नोपेक्षेत कथंचन । यत्रानंदः प्रबोधो वा नाल्पमप्युपलभ्यते
Namun janganlah sekali-kali meninggalkan Tattva (Prinsip Kebenaran), dan jangan mengabaikannya dengan apa jua cara—terutama dalam keadaan di mana walau sedikit pun ananda (kebahagiaan suci) atau kesedaran terjaga tidak diperoleh.
Verse 47
गुरोर्भ्रात्ःंस्तथा पुत्रान्बोधकान्प्रेरकानपि । तत्रादावुपसंगम्य ब्राह्मणं वेदपारगम्
Pertama-tama hendaklah mendekati dan bertemu dengan sewajarnya saudara-saudara Guru, anak-anak lelakinya, serta mereka yang mengajar dan membangkitkan semangat; dan di sana, sejak awal, hendaklah dengan hormat mendekati seorang Brāhmaṇa yang telah menyeberang ke seberang jauh Veda.
Verse 48
गुरुमाराधयेत्प्राज्ञं शुभगं प्रियदर्शनम् । सर्वाभयप्रदातारं करुणाक्रांतमानसम्
Hendaklah menyembah Guru dengan bhakti—yang bijaksana, membawa keberkatan, dan elok dipandang—yang menganugerahkan segala jenis keberanian tanpa takut, serta hatinya diliputi dan digerakkan oleh belas kasihan.
Verse 49
तोषयेत्तं प्रयत्नेन मनसा कर्मणा गिरा । तावदाराधयेच्छिष्यः प्रसन्नोसौ भवेद्यथा
Dengan usaha bersungguh-sungguh, hendaklah seseorang menyenangkan baginda melalui fikiran, perbuatan, dan kata-kata. Murid hendaklah terus berkhidmat dan bersembahyang sehingga guru itu berkenan dengan rahmatnya.
Verse 50
तस्मिन्प्रसन्ने शिष्यस्य सद्यः पापक्षयो भवेत् । तस्माद्धनानि रत्नानि क्षेत्राणि च गृहाणि च
Apabila baginda (guru/Tuhan) berkenan, dosa murid lenyap serta-merta. Oleh itu, hendaklah dipersembahkan harta, permata, tanah ladang, bahkan rumah, sebagai bakti dan dana.
Verse 51
भूषणानि च वासांसि यानशय्यासनानि च । एतानि गुरवे दद्याद्भक्त्या वित्तानुसारतः
Perhiasan, pakaian, kenderaan, katil dan tempat duduk—semuanya hendaklah diberikan kepada guru dengan bhakti, menurut kemampuan harta seseorang.
Verse 52
वित्तशाठ्यं न कुर्वीत यदीच्छेत्परमां गतिम् । स एव जनको माता भर्ता बन्धुर्धनं सुखम्
Jika seseorang mendambakan tujuan tertinggi (moksha), janganlah berbuat tipu daya dalam hal harta. Sesungguhnya Śiva, Pati Yang Maha Utama, Dialah sahaja menjadi bapa, ibu, pasangan, kerabat, kekayaan dan kebahagiaan.
Verse 53
सखा मित्रं च यत्तस्मात्सर्वं तस्मै निवेदयेत् । निवेद्य पश्चात्स्वात्मानं सान्वयं सपरिग्रहम्
Kerana Dia ialah sahabat dan teman sejati, hendaklah segala-galanya dipersembahkan kepada-Nya. Setelah mempersembahkan semuanya, serahkanlah diri sendiri—beserta ikatan keluarga dan segala milik—kepada Tuhan itu, Śiva.
Verse 54
समर्प्य सोदकं तस्मै नित्यं तद्वशगो भवेत् । यदा शिवाय स्वात्मानं दत्तवान् देशिकात्मने
Setelah mempersembahkan oblation beserta air kepada Guru itu, hendaklah seseorang setiap hari berada di bawah bimbingan dan disiplin beliau. Kerana apabila seseorang telah menyerahkan dirinya kepada Śiva—yang bersemayam sebagai diri sang preseptor—maka dia menjadi sepenuhnya tunduk dan berdedikasi kepada kewibawaan suci itu.
Verse 55
तदा शैवो भवेद्देही न ततो ऽस्ति पुनर्भवः । गुरुश्च स्वाश्रितं शिष्यं वर्षमेकं परीक्षयेत्
Pada saat itu, jiwa yang berjasad menjadi benar-benar Śaiva; dari keadaan itu tiada lagi kelahiran semula. Dan Guru hendaklah menguji murid yang berlindung padanya selama genap setahun.
Verse 56
ब्राह्मणं क्षत्रियं वैश्यं द्विवर्षं च त्रिवर्षकम् । प्राणद्रव्यप्रदानाद्यैरादेशैश्च समासमैः
Beliau hendaklah memanggil seorang brāhmaṇa, seorang kṣatriya, dan seorang vaiśya—juga seseorang yang telah genap dua tahun dan seseorang yang telah genap tiga tahun—dengan arahan yang ringkas, seperti pemberian derma yang menyara kehidupan dan perintah-perintah singkat yang lain.
Verse 57
उत्तमांश्चाधमे कृत्वा नीचानुत्तमकर्मणि । आक्रुष्टास्ताडिता वापि ये विषादं न यान्त्यपि
Mereka yang kerana pandangan yang menyimpang merendahkan yang mulia dan meninggikan yang hina sebagai layak bagi amal tertinggi—walau dicaci dan dipukul, tetap tidak jatuh ke dalam dukacita—orang demikian teguh, tidak tergoncang jiwanya.
Verse 58
ते योग्याः संयताः शुद्धाः शिवसंस्कारकर्मणि । अहिंसका दयावंतो नित्यमुद्युक्तचेतसः
Merekalah sahaja yang layak—berdisiplin diri dan suci—untuk upacara penyucian serta amalan Śiva; tidak melakukan kekerasan, penuh belas kasih, dan minda sentiasa tekun dalam bhakti.
Verse 59
अमानिनो बुद्धिमंतस्त्यक्तस्पर्धाः प्रियंवदाः । ऋजवो मृदवः स्वच्छा विनीताः स्थिरचेतसः
Tanpa keakuan, berakal budi, meninggalkan persaingan, bertutur kata manis—lurus, lembut, jernih-suci, beradab, dan teguh hati: inilah sifat mereka yang layak menempuh jalan Śaiva, menuju rahmat Pati (Tuhan Śiva) serta pembebasan daripada belenggu.
Verse 60
शौचाचारसमायुक्ताः शिवभक्ता द्विजातयः । एवं वृत्तसमोपेता वाङ्मनःकायकर्मभिः
Para dvija, para bhakta Śiva yang berpegang pada kesucian dan tata laku benar, hendaklah teguh dalam kehidupan berdisiplin demikian—teratur dalam tutur kata, fikiran, dan perbuatan jasmani.
Verse 61
शोध्या बोध्या यथान्यायमिति शास्त्रेषु निश्चयः । नाधिकारः स्वतो नार्याः शिवसंस्कारकर्मणि
Kitab-kitab śāstra telah menetapkan hal ini: seseorang hendaklah disucikan dan diajar menurut aturan yang benar. Seorang wanita, dengan dirinya sendiri, tidak mempunyai kelayakan yang berdiri sendiri untuk melaksanakan upacara saṃskāra penyucian yang termasuk dalam amalan sakramental Śiva.
Verse 62
नियोगाद्भर्तुरस्त्येव भक्तियुक्ता यदीश्वरे । तथैव भर्तृहीनाया पुत्रादेरभ्यनुज्ञया
Dengan arahan suami, bhakti kepada Tuhan pasti ditegakkan; demikian juga bagi wanita yang tiada suami, ia ditegakkan dengan izin anak-anak lelaki dan para tua-tua keluarga yang lain.
Verse 63
अधिकारो भवत्येव कन्यायाः पितुराज्ञया । शूद्राणां मर्त्यजातीनां पतितानां विशेषतः
Sesungguhnya, kelayakan seorang gadis (untuk menjalankan upacara atau amalan yang disebut) hanya timbul dengan izin ayahnya—terutama bagi kaum Śūdra, bagi mereka yang lahir sebagai insan fana, dan lebih-lebih lagi bagi yang telah jatuh daripada tata laku yang ditetapkan.
Verse 64
तथा संकरजातीनां नाध्वशुद्धिर्विधीयते । तैप्यकृत्रिमभावश्चेच्छिवे परमकारणे
Demikian juga, bagi mereka yang lahir daripada golongan bercampur, tiada sekatan ditetapkan tentang penyucian melalui jalan-jalan yang ditentukan. Bahkan bagi mereka, jika ada bhakti yang tulen dan alami kepada Śiva—Punca Tertinggi—maka penyucian itu benar-benar terlaksana.
Verse 65
पादोदकप्रदानाद्यैः कुर्युः पापविशोधनम् । अत्रानुलोमजाता ये युक्ता एव द्विजातिषु
Dengan amalan seperti mempersembahkan pādodaka (air suci dari kaki) dan tata cara yang berkaitan, hendaklah mereka melakukan penyucian dosa. Di sini, mereka yang lahir menurut susunan anuloma—yang diterima dengan wajar dalam kalangan dvija (dua kali lahir)—sememangnya layak bagi tugas-tugas itu.
Verse 66
तेषामध्वविशुद्ध्यादि कुर्यान्मातृकुलोचितम् । या तु कन्या स्वपित्राद्यैश्शिवधर्मे नियोजिता
Bagi mereka, hendaklah dilakukan upacara bermula dengan penyucian adhvan (jalan/tingkatan penzahiran) dan sebagainya, menurut cara yang sesuai dengan keturunan pihak ibu. Adapun gadis yang telah ditetapkan oleh ayahnya sendiri dan para penjaga lain untuk berada dalam Dharma Śiva—
Verse 67
सा भक्ताय प्रदातव्या नापराय विरोधिने । दत्ता चेत्प्रतिकूलाय प्रमादाद्बोधयेत्पतिम्
Dia hendaklah diberikan hanya kepada pemuja yang berbhakti, bukan kepada orang lain yang memusuhi. Jika kerana kelalaian ia telah diberikan kepada yang bertentangan, hendaklah segera dimaklumkan kepada Pati (Śiva).
Verse 68
अशक्ता तं परित्यज्य मनसा धर्ममाचरेत् । यथा मुनिवरं त्यक्त्वा पतिमत्रिं पतिव्रता
Jika seseorang tidak mampu melaksanakan kewajipan itu dengan perbuatan, hendaklah ia mengetepikannya dan sekurang-kurangnya mengamalkan dharma dalam batin—seperti isteri yang setia, meninggalkan keterikatan pada resi mulia, namun tetap teguh berbakti kepada suaminya, resi Atri.
Verse 69
कृतकृत्या ऽभवत्पूर्वं तपसाराध्य शङ्करम् । यथा नारायणं देवं तपसाराध्य पांडवान्
Dahulu, dia menjadi sempurna tujuan dengan memuja Śaṅkara (Śiva) melalui tapa. Demikian juga Dewa Nārāyaṇa, melalui tapa, telah berkenan dan menolong para Pāṇḍava.
Verse 70
पतींल्लब्धवती धर्मे गुरुभिर्न नियोजिता । अस्वातन्त्र्यकृतो दोषो नेहास्ति परमार्थतः
“Dia memperoleh suami menurut dharma, dan tidak dipaksa oleh para tua-tua atau guru; maka pada hakikatnya tiada kesalahan sebenar di sini yang timbul daripada ketergantungan atau ketiadaan kebebasan.”
Verse 71
शिवधर्मे नियुक्तायाश्शिवशासनगौरवात् । बहुनात्र किमुक्तेन यो ऽपि को ऽपि शिवाश्रयः
Dengan kewibawaan titah Śiva, dia/insan itu ditetapkan pada jalan Śiva-dharma. Apa perlunya berkata panjang? Sesiapa pun—walau siapa jua—yang berlindung pada Śiva akan teguh dalam jalan-Nya.
Verse 72
संस्कार्यो गुर्वधीनश्चेत्संस्क्रिया न प्रभिद्यते । गुरोरालोकनादेव स्पर्शात्संभाषणादपि
Jika murid yang akan diinisiasi tetap berada di bawah disiplin Guru, upacara suci itu tidak terganggu. Sesungguhnya, dengan memandang Guru sahaja—dengan sentuhan baginda, bahkan dengan berbicara dengannya—ritus itu menjadi teguh dan berjalan tanpa halangan.
Verse 73
यस्य संजायते प्रज्ञा तस्य नास्ति पराजयः । मनसा यस्तु संस्कारः क्रियते योगवर्त्मना
Bagi sesiapa yang bangkit padanya kebijaksanaan sejati (prajñā), tiadalah baginya kekalahan. Penyucian batin yang dilakukan oleh minda, menurut jalan Yoga, menjadi saṃskāra yang menentukan, membentuk laku dan budi jiwa.
Verse 74
स वक्ष्यते समासेन तस्य शक्यो न विस्तरः
Ajaran itu akan dinyatakan secara ringkas, kerana huraian yang luas dan terperinci tidaklah benar-benar dapat dipaparkan sepenuhnya.
Rather than a single mythic episode, the chapter is framed as an instructional dialogue: Śrī Kṛṣṇa requests teaching, and Upamanyu transmits Śiva’s doctrine on Śivasaṃskāra/dīkṣā and its classifications.
Because the rite both imparts liberating knowledge (vijñāna/jñāna) and erodes pāśa (bondage), functioning as a transformative initiation that changes ontological status and ritual eligibility, not merely a social or ceremonial refinement.
Three modalities are foregrounded: Śāṃbhavī (instant, guru-mediated; even by glance/touch/speech; subdivided into tīvrā/tīvratarā), Śāktī (power/knowledge entering the disciple, enacted by yogic method), and Māṃtrī (named as the third type, with details expected in later verses).