Adhyaya 33
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 3398 Verses

पाशुपतव्रतविधिः | The Procedure of the Supreme Pāśupata Vow

Adhyaya 33 bermula apabila para resi memohon ajaran tentang “vrata Pāśupata yang tertinggi”, suatu amalan yang turut dilakukan oleh Brahmā dan para dewa sehingga mereka digelar “Pāśupata”. Vāyu menjawab bahawa ia ialah amalan rahsia yang memusnahkan dosa, berasaskan Veda (berkait Atharvaśiras). Bab ini kemudian menghuraikan urutan ritual yang teknikal: memilih waktu mujur (terutama purnama bulan Caitra), memilih tempat yang berkaitan dengan Śiva (kṣetra, taman, atau hutan bertanda baik), serta bersiap dengan mandi dan menyempurnakan amalan harian. Pengamal memohon izin ācārya, melakukan pemujaan khas, dan mengambil tanda kesucian—pakaian putih, yajñopavīta putih, kalungan/olesan putih. Duduk di atas alas darbha sambil memegang darbha, menghadap timur atau utara, melakukan prāṇāyāma tiga kali, bermeditasi pada Śiva dan Devī, lalu berniat (saṅkalpa) “aku menunaikan vrata ini”, memasuki keadaan seperti dīkṣita. Tempoh vrata boleh dari seumur hidup hingga dua belas tahun, kemudian dipendekkan: separuhnya, dua belas bulan, sebulan, dua belas hari, enam hari, bahkan sehari—menunjukkan tahap-tahap amalan. Rangkaian ini menuju kepada penetapan api (agnyādhāna) dan homa penyucian (virajā-homa) sebagai permulaan berkesan vrata, menghubungkan niat, kesucian, dan korban suci demi penghapusan dosa serta penyelarasan diri dengan Śiva.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामो व्रतं पाशुपतं परम् । ब्रह्मादयो ऽपि यत्कृत्वा सर्वे पाशुपताः स्मृताः

Para resi berkata: “Wahai yang mulia, kami ingin mendengar tentang vrata Pāśupata yang tertinggi; dengan melaksanakannya, bahkan Brahmā dan para dewa yang lain semuanya dikenang sebagai Pāśupata (para pemuja Paśupati, Śiva).”

Verse 2

वायुरुवाच । रहस्यं वः प्रवक्ष्यामि सर्वपापनिकृन्तनम् । व्रतं पाशुपतं श्रौतमथर्वशिरसि श्रुतम्

Vāyu berkata: “Aku akan menyatakan kepada kamu suatu ajaran rahsia yang memutuskan segala dosa—iaitu vrata Pāśupata yang bersifat śrauta (Veda), sebagaimana didengar dalam Atharvaśiras.”

Verse 3

कालश्चैत्री पौर्णमासी देशः शिवपरिग्रहः । क्षेत्रारामाद्यरण्यं वा प्रशस्तश्शुभलक्षणः

Waktu yang wajar ialah hari purnama bulan Caitra; tempat yang wajar ialah wilayah milik atau dipersembahkan kepada Dewa Śiva—sama ada tanah suci, taman, ataupun hutan—asal diakui oleh tradisi dan bertanda dengan alamat yang bertuah.

Verse 4

तत्र पूर्वं त्रयोदश्यां सुस्नातः सुकृताह्निकः । अनुज्ञाप्य स्वमाचार्यं संपूज्य प्रणिपत्य च

Di sana, pada kesempatan sebelumnya, pada hari ketiga belas (Trayodaśī), setelah mandi dengan sempurna dan menunaikan amalan harian dengan tertib, dia memohon izin daripada gurunya sendiri; lalu memuja guru itu dengan lengkap dan bersujud dengan penuh hormat.

Verse 5

पूजां वैशेषिकीं कृत्वा शुक्लांबरधरः स्वयम् । शुक्लयज्ञोपवीती च शुक्लमाल्यानुलेपनः

Setelah melaksanakan pemujaan khas yang ditetapkan, dia sendiri hendaklah berpakaian putih, memakai yajñopavīta (benang suci) yang putih, serta berhias dengan kalungan bunga putih dan sapuan wangi-wangian putih.

Verse 6

ध्यात्वा देवं च देवीं च तद्विज्ञापनवर्त्मना । व्रतमेतत्करोमीति भवेत्संकल्प्य दीक्षितः

Setelah bermeditasi kepada Tuhan (Śiva) dan Dewi (Devī), lalu melangkah menurut kaedah memaklumkan serta memanggil Mereka secara rasmi, orang yang telah menerima dīkṣā hendaklah menetapkan saṅkalpa: “Aku akan melaksanakan nazar ini.”

Verse 7

यावच्छरीरपातं वा द्वादशाब्दमथापि वा । तदर्धं वा तदर्धं वा मासद्वादशकं तु वा

Nazar ini boleh dipatuhi hingga jasad gugur (yakni sepanjang hayat), atau selama dua belas tahun; atau separuh daripadanya, atau separuh lagi; atau sekurang-kurangnya selama dua belas bulan.

Verse 8

तदर्धं वा तदर्धं वा मासमेकमथापि वा । दिनद्वादशकं वा ऽथ दिनषट्कमथापि वा

Atau separuh daripada tempoh itu, atau separuhnya lagi; atau bahkan genap sebulan; atau dua belas hari; atau enam hari sekalipun—disiplin pemujaan dan amalan tapa-ibadat kepada Śiva boleh dilakukan menurut mana-mana jangka masa ini.

Verse 9

तदर्धं दिनमेकं वा व्रतसंकल्पनावधि । अग्निमाधाय विधिवद्विरजाहोमकारणात्

Tempoh untuk menetapkan tekad nazar (vrata-saṅkalpa) hendaklah selama setengah hari atau satu hari penuh. Kemudian, setelah menegakkan api suci menurut tatacara, hendaklah dilakukan Virajā-homa, kerana itulah sebab penyucian upacara (bebas daripada kekotoran).

Verse 10

हुत्वाज्येन समिद्भिश्च चरुणा च यथाक्रमम् । पूर्णामापूर्य तां भूयस्तत्त्वानां शुद्धिमुद्दिशन्

Setelah mempersembahkan menurut tertibnya persembahan ghee, kayu api suci, dan caru (hidangan korban), dia kemudian menggenapkan pūrṇāhuti sekali lagi, dengan niat suci mempersembahkannya bagi penyucian tattva-tattva, prinsip asas kewujudan berjasad.

Verse 11

जुहुयान्मूलमन्त्रेण तैरेव समिदादिभिः । तत्त्वान्येतानि मद्देहे शुद्ध्यंताम् १ त्यनुस्मरन्

Hendaklah dia mempersembahkan oblation dengan mūla-mantra, menggunakan kayu api dan bahan-bahan yang sama itu, sambil mengingat di dalam hati: “Semoga tattva-tattva ini di dalam tubuhku disucikan.”

Verse 12

पञ्चभूतानि तन्मात्राः पञ्चकर्मेन्द्रियाणि च । ज्ञानकर्मविभेदेन पञ्चकर्मविभागशः

Lima unsur agung, tanmātra sebagai hakikat halus, serta lima indria tindakan dihuraikan; dan melalui perbezaan antara pengetahuan dan perbuatan, fungsi-fungsi itu dinyatakan dalam pembahagian lima serangkai.

Verse 13

त्वगादिधातवस्सप्त पञ्च प्राणादिवायवः । मनोबुद्धिरहं ख्यातिर्गुणाः प्रकृतिपूरुषौ

Tujuh unsur jasmani bermula dengan kulit, lima angin hayat bermula dengan prāṇa, minda dan budi, rasa “aku” (ahaṃkāra) serta daya pengenalan, tiga guṇa, juga Prakṛti dan Puruṣa—semuanya inilah tattva yang mengikat jiwa individu. Dengan mengetahui hakikatnya, seseorang berpaling kepada Pati (Śiva), Pembebas melampaui segala ikatan.

Verse 14

रागो विद्याकले चैव नियतिः काल एव च । माया च शुद्धिविद्या च महेश्वरसदाशिवौ

Keinginan (rāga), pengetahuan (vidyā) dan daya bertindak yang terbatas (kalā), serta batasan (niyati) dan masa (kāla) — juga Māyā dan Pengetahuan Suci (śuddhavidyā), bersama Maheśvara dan Sadāśiva: inilah prinsip-prinsip luhur yang dinyatakan dalam ajaran ini.

Verse 15

शक्तिश्च शिवतत्त्वं च तत्त्वानि क्रमशो विदुः । मन्त्रैस्तु विरजैर्हुत्वा होतासौ विरजा भवेत्

Mereka mengetahui tattva-tattva menurut tertib—bermula dari Śakti dan berakhir pada prinsip Śiva. Namun apabila persembahan dicurahkan dengan mantra yang tanpa noda (viraja), si pelaku korban itu sendiri menjadi tanpa noda, bebas daripada cemar rajas.

Verse 16

शिवानुग्रहमासाद्य ज्ञानवान्स हि जायते । अथ गोमयमादाय पिण्डीकृत्याभिमंत्र्य च

Setelah memperoleh anugerah Śiva, dia benar-benar menjadi insan berpengetahuan sejati. Kemudian dia mengambil tahi lembu, membentuknya menjadi segumpal, lalu menyucikannya dengan japa mantra, dan meneruskan upacara.

Verse 17

विन्यस्याग्नौ च सम्प्रोक्ष्य दिने तस्मिन्हविष्यभुक् । प्रभाते तु चतुर्दश्यां कृत्वा सर्वं पुरोदितम्

Setelah meletakkan persembahan ke dalam api suci dengan tertib dan menyucikannya dengan percikan air, pada hari itu hendaklah dia hanya menjamah makanan havisya yang ditetapkan. Kemudian, pada pagi hari tanggal empat belas bulan (caturdaśī), setelah menyempurnakan segala yang telah diperintahkan sebelumnya, hendaklah dia meneruskan upacara menurut tatacara yang benar.

Verse 18

दिने तस्मिन्निराहारः कालं शेषं समापयेत् । प्रातः पर्वणि चाप्येवं कृत्वा होमा वसानतः

Pada hari itu, hendaklah dia berpuasa dan menghabiskan baki waktu dalam disiplin tapa dan pemeliharaan laku. Demikian juga pada pagi berikutnya pada saat suci (parvan), setelah berbuat demikian, hendaklah dia menutupnya dengan melaksanakan homa (persembahan api) beserta tatacara penyempurnaan yang wajar.

Verse 19

उपसंहृत्य रुद्राग्निं गृह्णीयाद्भस्म यत्नतः । ततश्च जटिलो मुण्डी शिखैकजट एव वा

Sesudah menutup dengan sempurna upacara api Rudra (Rudrāgni), hendaklah dikumpulkan abu suci (bhasma) dengan penuh cermat. Sesudah itu, menurut disiplin ikrar Śiva, seseorang boleh menjalani laku pertapa berambut gimbal, atau berkepala licin, atau menyimpan satu sanggul, bahkan satu gimbal sahaja.

Verse 20

भूत्वा स्नात्वा ततो वीतलज्जश्चेत्स्याद्दिगम्बरः । अपि काषायवसनश्चर्मचीराम्बरो ऽथ वा

Setelah menunaikan amalan yang perlu lalu mandi, hendaklah ia bebas daripada rasa malu dan, jika sesuai, tinggal sebagai digambara—berpakaian langit. Atau ia boleh mengenakan pakaian kāṣāya berwarna oker, atau berselimut kulit dan kain kulit kayu, apa jua yang patut, sambil menuruti disiplin yang ditujukan kepada Śiva.

Verse 21

एकाम्बरो वल्कली वा भवेद्दण्डी च मेखली । प्रक्षाल्य चरणौ पश्चाद्द्विराचम्यात्मनस्तनुम्

Dengan hanya sehelai pakaian—atau berselimut kain kulit kayu—hendaklah ia juga membawa tongkat (daṇḍa) dan memakai ikat pinggang (mekhalā). Setelah membasuh kaki, kemudian lakukan ācamana dua kali, menyucikan tubuh sendiri untuk pemujaan Śiva dan disiplin yoga.

Verse 22

संकुलीकृत्य तद्भस्म विरजानलसंभवम् । अग्निरित्यादिभिर्मंत्रैः षड्भिराथर्वणैः क्रमात्

Kemudian, campurkan dengan rapi abu suci itu—yang lahir daripada api Virajā yang murni. Lalu, menurut tertibnya, sucikan dan kuduskan ia dengan enam mantra Atharvan yang bermula dengan “Agni…”.

Verse 23

विभृज्यांगानि मूर्धादिचरणांतानि तैस्स्पृशेत् । ततस्तेन क्रमेणैव समुद्धृत्य च भस्मना

Setelah membersihkan anggota tubuh dari kepala hingga ke kaki, hendaklah ia menyentuhnya dengan bahan penyuci itu. Kemudian, menurut urutan yang sama, hendaklah ia mengambil dan menyapukan bhasma, selangkah demi selangkah.

Verse 24

सर्वांगोद्धूलनं कुर्यात्प्रणवेन शिवेन वा । ततस्त्रिपुण्ड्रं रचयेत्त्रियायुषसमाह्वयम्

Seseorang hendaklah menyapu abu suci ke seluruh tubuh sambil melafazkan Praṇava (Oṁ) atau nama Śiva. Sesudah itu, hendaklah dilukis Tripuṇḍra, tiga garis abu, sambil menyeru kehidupan tiga kala—masa lalu, kini, dan akan datang—agar disucikan oleh pentahbisan itu.

Verse 25

शिवभावं समागम्य शिवयोगमथाचरेत् । कुर्यात्स्त्रिसन्ध्यमप्येवमेतत्पाशुपतं व्रतम्

Setelah memasuki bhāva Śiva—tenggelam dalam kesedaran-Nya—hendaklah seseorang mengamalkan Śiva-yoga. Dengan cara yang sama, pada tiga sandhyā harian (fajar, tengah hari, dan senja), hendaklah ia menunaikan dan memelihara vrata Pāśupata ini.

Verse 26

भुक्तिमुक्तिप्रदं चैतत्पशुत्वं विनिवर्तयेत् । तत्पशुत्वं परित्यज्य कृत्वा पाशुपतं व्रतम्

Disiplin Pāśupata ini menganugerahkan kedua-duanya—kenikmatan duniawi dan pembebasan; ia menyingkirkan keadaan paśutva, yakni keterikatan makhluk yang terbelenggu. Maka, setelah meninggalkan belenggu itu, hendaklah seseorang menunaikan vrata Pāśupata dengan bhakti kepada Paśupati, Tuhan Śiva.

Verse 27

पूजनीयो महादेवो लिंगमूर्तिस्सनातनः । पद्ममष्टदलं हैमं नवरत्नैरलंकृतम्

Mahādeva, Yang Kekal dengan wujud sebagai Liṅga, wajib dipuja. Untuk pemujaan-Nya, hendaklah dipersembahkan teratai emas berkelopak lapan, dihiasi dengan sembilan permata (nava-ratna).

Verse 28

कर्णिकाकेशरोपेतमासनं परिकल्पयेत् । विभवे तदभावे तु रक्तं सितमथापि वा

Hendaklah disediakan suatu āsana yang mempunyai bahagian tengah (karnikā) dan serabut sekeliling (keśara), seperti teratai. Jika berkemampuan, gunakanlah āsana demikian; jika tiada, bolehlah menggunakan āsana berwarna merah, atau juga putih.

Verse 29

पद्मं तस्याप्यभावे तु केवलं भावनामयम् । तत्पद्मकर्णिकामध्ये कृत्वा लिंगं कनीयसम्

Biarlah sādhaka mengambil sekuntum teratai; dan jika itu pun tiada, biarlah teratai itu dibentuk semata-mata melalui perenungan. Di pusat teratai itu, pada bahagian putiknya, hendaklah ia menempatkan (atau memvisualkan) sebuah Śiva-liṅga yang kecil.

Verse 30

स्फीटिकं पीठिकोपेतं पूजयेद्विधिवत्क्रमात् । प्रतिष्ठाप्य विधानेन तल्लिंगं कृतशोधनम्

Menurut tertib yang wajar, hendaklah disembah Liṅga kristal (sphāṭika) yang diletakkan di atas pelantar (pīṭhikā), sesuai dengan tata upacara. Setelah disucikan, hendaklah Liṅga itu dipasang menurut ketetapan, lalu diteruskan pemujaannya.

Verse 31

परिकल्प्यासनं मूर्तिं पञ्चवक्त्रप्रकारतः । पञ्चगव्यादिभिः पूर्णैर्यथाविभवसंभृतैः

Setelah mengatur tempat duduk dengan sempurna dan merenungkan wujud Dewa menurut perwujudan lima wajah (pañcavaktra) Śiva, hendaklah disediakan persembahan—dipenuhi pañcagavya dan bahan-bahan suci yang lain—yang dihimpun menurut kemampuan masing-masing.

Verse 32

स्नापयेत्कलशैः पूर्णैरष्टापदसमुद्भवैः । गंधद्रव्यैस्सकर्पूरैश्चन्दनाद्यैस्सकुंकुमैः

Hendaklah dilakukan pemandian suci (abhiṣeka) pada Liṅga Śiva dengan kendi-kendi yang penuh, diletakkan di atas tapak berkelopak lapan (aṣṭāpada), menggunakan bahan-bahan harum—bersama kapur barus, cendana dan seumpamanya, serta kesumba safron—sebagai penyucian bagi Tuhan Pati, Penguasa Tertinggi dan penganugeraha mokṣa.

Verse 33

सवेदिकं समालिप्य लिंगं भूषणभूषितम् । बिल्वपत्रैश्च पद्मैश्च रक्तैः श्वेतैस्तथोत्पलैः

Setelah menyapu dan melumur dengan rapi Liṅga beserta alasnya (yoni-pīṭha), serta menghiasinya dengan perhiasan, hendaklah ia dipuja dengan daun bilva, dengan bunga teratai—merah dan putih—dan juga dengan bunga utpala (teratai air).

Verse 34

नीलोत्पलैस्तथान्यैश्च पुष्पैस्तैस्तैस्सुगंधिभिः । पुण्यैः प्रशस्तैः पत्रैश्च चित्रैर्दूर्वाक्षतादिभिः

Dengan teratai biru dan pelbagai bunga harum yang lain; dengan daun-daun yang suci lagi membawa berkat; serta persembahan suci yang beraneka seperti rumput dūrvā dan beras akṣata (beras tidak pecah) dan seumpamanya.

Verse 35

समभ्यर्च्य यथालाभं महापूजाविधानतः । धूपं दीपं तथा चापि नैवेद्यं च समादिशेत्

Setelah menyembah Śiva dengan sepatutnya menurut kemampuan, menurut tata cara pūjā agung, hendaklah kemudian mempersembahkan dupa dan pelita, serta menyajikan naivedya, persembahan makanan, dengan tertib.

Verse 36

निवेदयित्वा विभवे कल्याणं च समाचरेत् । इष्टानि च विशिष्टानि न्यायेनोपार्जितानि च

Setelah mempersembahkan menurut kemampuan, hendaklah seseorang mengamalkan yang membawa kesejahteraan. Hendaklah diberikan dan digunakan perkara-perkara yang diingini lagi unggul, yang diperoleh dengan cara yang benar.

Verse 37

सर्वद्रव्याणि देयानि व्रते तस्मिन्विशेषतः । श्रीपत्रोत्पलपद्मानां संख्या साहस्रिकी मता

Dalam nazar suci itu, hendaklah terutama sekali diberikan sedekah segala jenis persembahan. Bagi daun bilva serta bunga teratai biru dan teratai, bilangan yang ditetapkan ialah seribu.

Verse 38

प्रत्येकमपरा संख्या शतमष्टोत्तरं द्विजाः । तत्रापि च विशेषेण न त्यजेद्बिल्वपत्रकम्

Wahai para dwija, bagi setiap persembahan ada bilangan yang ditetapkan lagi—seratus lapan. Bahkan dalam hal itu, jangan sekali-kali, terutama, meninggalkan daun bilva dalam pemujaan Śiva.

Verse 39

हैममेकं परं प्राहुः पद्मं पद्मसहस्रकात् । नीलोत्पलादिष्वप्येतत्समानं बिल्बपत्रकैः

Mereka menyatakan bahawa sekuntum teratai emas lebih utama daripada seribu teratai biasa. Demikian juga, walaupun antara teratai biru dan bunga-bunga lain, persembahan ini dianggap setara apabila dipersembahkan dengan daun bilva kepada Dewa Śiva.

Verse 40

पुष्पान्तरे न नियमो यथालाभं निवेदयेत् । अष्टाङ्गमर्घ्यमुत्कृष्टं धूपालेपौ विशेषतः

Dalam mempersembahkan bunga, tiada peraturan yang kaku—hendaklah dipersembahkan apa yang ada. Arghya berunsur lapan dianggap unggul; dan khususnya, dupa serta sapuan/pelapik wangi yang suci sangat dipuji dalam pemujaan Śiva.

Verse 41

चन्दनं वामदेवाख्ये हरितालं च पौरुषे । ईशाने भसितं केचिदालेपनमितीदृशाम्

Dalam upacara yang berkaitan dengan Vāmadeva, disapukan pes cendana; dalam Pauruṣa, disapukan haritāla (orpiment kuning); dan dalam Īśāna, ada yang menyapukan bhasma, abu suci. Demikianlah, sebahagian menetapkan sapuan seperti ini bagi bentuk-bentuk amalan tersebut.

Verse 42

न धूपमिति मन्यन्ते धूपान्तरविधानतः । सितागुरुमघोराख्ये मुखे कृष्णागुरुं पुनः

Menurut ketetapan variasi persembahan dupa, ia tidak dianggap sebagai satu jenis dupa yang seragam. Pada wajah yang disebut Aghora, ditetapkan agar digunakan kayu gaharu putih (sītāguru); dan pada ketetapan lain pula, gaharu hitam (kṛṣṇāguru).

Verse 43

पौरुषे गुग्गुलं सव्ये सौम्ये सौगंधिकं मुखे । ईशाने ऽपि ह्युशीरादि देयाद्धूपं विशेषतः

Bagi aspek Pauruṣa, hendaklah dipersembahkan dupa guggulu. Di sebelah kiri, persembahkan harum Saumya; pada bahagian mulut/wajah, persembahkan wangian yang manis semerbak. Dan pada arah Īśāna juga, khususnya hendaklah dipersembahkan dupa daripada uśīra dan seumpamanya.

Verse 44

शर्करामधुकर्पूरकपिलाघृतसंयुतम् । चंदनागुरुकाष्ठाद्यं सामान्यं संप्रचक्षते

Campuran yang digabungkan dengan gula, madu, kapur barus, dan ghee kekuningan (kapilā), serta cendana, kayu gaharu dan kayu-kayu harum yang lain—dinyatakan sebagai persembahan ‘umum’ (piawai/standard).

Verse 45

कर्पूरवर्तिराज्याढ्या देया दीपावलिस्ततः । अर्घ्यमाचमनं देयं प्रतिवक्त्रमतः परम्

Kemudian hendaklah dipersembahkan deretan pelita, kaya dengan sumbu kapur barus. Sesudah itu, arghya dan ācamanā hendaklah dipersembahkan menurut tertib, dihadapkan satu demi satu kepada setiap wajah suci (Dewa).

Verse 46

प्रथमावरणे पूज्यो क्रमाद्धेरम्बषण्मुखौ । ब्रह्मांगानि ततश्चैव प्रथमावरणेर्चिते

Dalam āvaraṇa pertama, hendaklah dipuja menurut tertib Heramba (Gaṇeśa) dan Ṣaṇmukha (Kārttikeya). Sesudah itu, dalam āvaraṇa pertama itu juga, anggota-anggota (aspek pengiring) Brahmā turut disembah.

Verse 47

द्वितीयावरणे पूज्या विघ्नेशाश्चक्रवर्तिनः । तृतीयावरणे पूज्या भवाद्या अष्टमूर्तयः

Dalam āvaraṇa kedua, hendaklah dipuja Vighneśa (Gaṇeśa) serta para cakravartin, pemerintah sejagat. Dalam āvaraṇa ketiga, hendaklah dipuja Aṣṭamūrti, lapan perwujudan yang bermula dengan Bhava.

Verse 48

महादेवादयस्तत्र तथैकादशमूर्तयः । चतुर्थावरणे पूज्याः सर्व एव गणेश्वराः

Di sana, Mahādeva dan segala perwujudan ilahi yang lain—bahkan sebelas bentuk sekalipun—semuanya hendaklah dipuja dalam āvaraṇa keempat. Kerana kesemuanya sesungguhnya adalah para penguasa gaṇa Śiva, yakni bala pengiring-Nya.

Verse 49

बहिरेव तु पद्मस्य पञ्चमावरणे क्रमात् । दशदिक्पतयः पूज्याः सास्त्राः सानुचरास्तथा

Kemudian, di luar teratai—pada lingkaran penutup yang kelima menurut tertibnya—hendaklah dipuja para Penguasa sepuluh penjuru, beserta senjata-senjata mereka dan juga rombongan pengiring mereka.

Verse 50

ब्रह्मणो मानसाः पुत्राः सर्वे ऽपि ज्योतिषां गणाः । सर्वा देव्यश्च देवाश्च सर्वे सर्वे च खेचराः

Segala kumpulan makhluk samawi yang bercahaya ialah putera-putera lahir daripada minda Brahmā; semua Dewi dan Dewa—bahkan segala makhluk yang bergerak di angkasa juga—berasal daripada asal-usul ilahi yang sama.

Verse 51

पातालवासिनश्चान्ये सर्वे मुनिगणा अपि । योगिनो हि सखास्सर्वे पतंगा मातरस्तथा

Mereka yang mendiami Pātāla dan segala kumpulan para muni juga hadir. Semua yogin, semua sahabat yang mesra, demikian pula para makhluk samawi dan Para Ibu Ilahi turut berhimpun di sana.

Verse 52

क्षेत्रपालाश्च सगणाः सर्वं चैतच्चराचरम् । पूजनीयं शिवप्रीत्या मत्त्वा शंभुविभूतिमत्

Dengan mengetahui bahawa para Kṣetrapāla beserta rombongan pengiringnya—bahkan seluruh alam ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak—dikaruniai kuasa serta kemuliaan Śambhu, hendaklah mereka dipuja demi menyenangkan hati Śiva.

Verse 53

अथावरणपूजांते संपूज्य परमेश्वरम् । साज्यं सव्यं जनं हृद्यं हविर्भक्त्या निवेदयेत्

Kemudian, pada penutup āvaraṇa-pūjā (pemujaan kepada rombongan ilahi), setelah memuliakan Tuhan Yang Maha Tinggi dengan sempurna, hendaklah dipersembahkan dengan bhakti havis yang menyenangkan dan menyejukkan hati, beserta ghee.

Verse 54

मुखवासादिकं दत्त्वा ताम्बूलं सोपदंशकम् । अलंकृत्य च भूयो ऽपि नानापुष्पविभूषणैः

Setelah mempersembahkan pewangi mulut dan seumpamanya, lalu mempersembahkan tāmbūla (sirih) yang disediakan bersama ramuan, dia sekali lagi menghias Yang Mulia itu dengan perhiasan dan hiasan daripada pelbagai jenis bunga.

Verse 55

नीराजनांते विस्तीर्य पूजाशेषं समापयेत् । चषकं सोपकारं च शयनं च समर्पयेत्

Pada penutup ārati, hendaklah disusun dan dibentangkan persembahan dengan tertib, lalu disempurnakan baki-baki pemujaan. Kemudian persembahkan sebuah cawan beserta kelengkapannya, dan persembahkan juga perkhidmatan ritual berupa tempat peraduan (katil) kepada Tuhan.

Verse 56

चन्द्रसंकाशहारं च शयनीयं समर्पयेत् । आद्यं नृपोचितं हृद्यं तत्सर्वमनुरूपतः

Hendaklah dipersembahkan kalung yang berkilau laksana bulan, dan juga tempat peraduan yang layak. Semua anugerah utama ini—sesuai bagi raja dan menyenangkan hati—hendaklah dipersembahkan dengan tertib, sepadan dengan Yang menerimanya.

Verse 57

कृत्वा च कारयित्वा च हित्वा च प्रतिपूजनम् । स्तोत्रं व्यपोहनं जप्त्वा विद्यां पञ्चाक्षरीं जपेत्

Setelah melaksanakan sendiri—atau menyuruh dilaksanakan—segala upacara yang ditetapkan, dan setelah mengetepikan pemujaan balasan untuk menyingkirkan halangan, hendaklah terlebih dahulu melafazkan stotra ‘Vyapohana’ bagi penyucian. Kemudian hendaklah mengulang Vidyā lima suku kata—Pañcākṣarī—mantra yang dipersembahkan kepada Śiva.

Verse 58

प्रदक्षिणां प्रणामं च कृत्वात्मानं समर्पयेत् । ततः पुरस्ताद्देवस्य गुरुविप्रौ च पूजयेत्

Setelah melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi) dan sujud hormat, hendaklah seseorang menyerahkan dirinya dalam kepasrahan. Sesudah itu, di hadapan Tuhan, hendaklah ia memuja gurunya serta para brāhmaṇa juga.

Verse 59

दत्त्वार्घ्यमष्टौ पुष्पाणि देवमुद्वास्य लिंगतः । अग्नेश्चाग्निं सुसंयम्य ह्युद्वास्य च तमप्युत

Setelah mempersembahkan arghya dan lapan kuntum bunga, hendaklah seseorang dengan hormat menutup pemujaan kepada Deva dari Liṅga. Dan setelah mengawal serta menenangkan api suci dengan baik, hendaklah ia juga menutup upacara api itu dengan sewajarnya.

Verse 60

प्रत्यहं च जनस्त्वेवं कुर्यात्सेवां पुरोदिताम् । ततस्तत्साम्बुजं लिंगं सर्वोपकरणान्वितम्

Dan setiap hari, seorang bhakta hendaklah melakukan pemujaan sebagaimana telah diterangkan. Kemudian, dengan segala kelengkapan upacara, hendaklah ia melayani Liṅga itu dengan sempurna—beserta persembahan air dan pemujaan teratai—sebagai sandaran suci untuk mendekati Tuhan Śiva.

Verse 61

समर्पयेत्स्वगुरवे स्थापयेद्वा शिवालये । संपूज्य च गुरून्विप्रान्व्रतिनश्च विशेषतः

Hendaklah ia mempersembahkannya kepada guru sendiri, atau jika tidak, memasangnya di kuil Śiva. Dan setelah memuja para guru, para resi Brahmana, dan khususnya mereka yang berpegang pada vrata (nazar), hendaklah ia meneruskan sebagaimana patut.

Verse 62

भक्तान्द्विजांश्च शक्तश्चेद्दीनानाथांश्च तोषयेत् । स्वयं चानशने शक्तः फलमूलाशने ऽथ वा

Jika mampu, hendaklah seseorang menggembirakan para bhakta Tuhan, golongan dwija, serta orang miskin yang tidak berdaya dan tiada pelindung. Dan jika dirinya kuat, hendaklah ia berpuasa (anāśana); jika tidak, cukuplah hidup dengan buah-buahan dan akar-akar.

Verse 63

पयोव्रतो वा भिक्षाशी भवेदेकाशनस्तथा । नक्तं युक्ताशनो नित्यं भूशय्यानिरतः शुचिः

Hendaklah dia menjalani vrata hanya dengan susu, atau hidup dengan sedekah; boleh makan sekali sehari, atau mengambil makanan pada waktu malam dengan sukatan yang wajar. Sentiasa tekun tidur di atas tanah, hendaklah dia kekal suci—berdisiplin pada tubuh dan tingkah laku.

Verse 64

भस्मशायी तृणेशायी चीराजिनधृतो ऽथवा । ब्रह्मचर्यव्रतो नित्यं व्रतमेतत्समाचरेत्

Hendaklah dia sentiasa mengamalkan nazar ini: tidur di atas abu suci atau di atas rumput, memakai kain kulit kayu atau kulit rusa; dan tetap teguh dalam ikrar brahmacarya (selibat) setiap masa.

Verse 65

अर्कवारे तथार्द्रायां पञ्चदश्यां च पक्षयोः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां शक्तस्तूपवसेदपि

Pada hari Ahad, pada hari Ārdrā (nakṣatra), pada hari ke-15 bagi kedua-dua paruh bulan, dan juga pada hari ke-8 serta ke-14—jika mampu—hendaklah dia berupavāsa (berpuasa) sebagai suatu nazar pada waktu-waktu itu.

Verse 66

पाखण्डिपतितोदक्यास्सूतकान्त्यजपूर्वकान् । वर्जयेत्सर्वयत्नेन मनसा कर्मणा गिरा

Dengan segala usaha, hendaklah dijauhi—dengan fikiran, perbuatan dan kata-kata—golongan sesat, yang jatuh, mereka yang airnya tidak suci menurut upacara, mereka yang berada dalam kekotoran kelahiran atau kematian (sūtaka), serta mereka bermula daripada yang terbuang kasta; kerana pergaulan demikian menghalang kesucian dan keteguhan di jalan Śiva.

Verse 67

क्षमदानदयासत्याहिंसाशीलः सदा भवेत् । संतुष्टश्च प्रशान्तश्च जपध्यानरतस्तथा

Hendaklah sentiasa teguh dalam kebajikan: memaafkan, memberi, belas kasihan, berkata benar, dan ahimsa (tidak mencederakan). Dalam rasa cukup dan ketenangan, hendaklah juga tekun dalam japa dan meditasi; demikianlah ia menjadi layak bagi jalan Śaiva, di mana paśu (jiwa terikat) dilepaskan daripada pāśa (ikatan) oleh rahmat Pati—Śiva.

Verse 68

कुर्यात्त्रिषवणस्नानं भस्मस्नानमथापि वा । पूजां वैशेषिकीं चैव मनसा वचसा गिरा

Hendaklah melakukan mandi suci tiga kali sehari (pada tiga sandhyā), atau jika tidak, mandilah dengan abu suci (bhasma). Dan hendaklah mempersembahkan pemujaan yang khusus—dengan hati, dengan ucapan, dan dengan kata-kata yang dilafazkan—menyerahkan seluruh daya batin dan lahir kepada Śiva.

Verse 69

बहुनात्र किमुक्तेन नाचरेदशिवं व्रती । प्रमादात्तु तथाचारे निरूप्य गुरुलाघवे

Apa gunanya berkata panjang di sini? Seorang yang berpegang pada vrata tidak seharusnya melakukan perbuatan yang tidak suci dan bertentangan dengan Śiva. Namun jika kerana kelalaian hal itu terjadi, maka setelah menilai mana yang berat (kesalahan besar) dan mana yang ringan (kesalahan kecil), hendaklah dilakukan pembetulan dan penebusan yang sesuai.

Verse 70

उचितां निष्कृतिं कुर्यात्पूजाहोमजपादिभिः । आसमाप्तेर्व्रतस्यैवमाचरेन्न प्रमादतः

Hendaklah dilakukan penebusan yang wajar melalui pemujaan, persembahan api (homa), japa/mantra dan seumpamanya. Demikianlah, hingga nazar (vrata) itu sempurna, hendaklah diamalkan tanpa kelalaian.

Verse 71

गोदानं च वृषोत्सर्गं कुर्यात्पूजां च संपदा । भक्तश्च शिवप्रीत्यर्थं सर्वकामविवर्जितः

Demi keredaan Dewa Śiva semata-mata, seorang bhakta—bebas daripada segala kehendak diri—hendaklah melakukan sedekah lembu, upacara pelepasan lembu jantan (vṛṣotsarga), serta pemujaan, dengan mempersembahkan hartanya dalam bakti.

Verse 72

सामान्यमेतत्कथितं व्रतस्यास्य समासतः । प्रतिमासं विशेषं च प्रवदामि यथाश्रुतम्

Demikianlah, garis besar umum bagi nazar ini telah dinyatakan secara ringkas. Kini akan aku jelaskan, sebagaimana didengar dalam tradisi, amalan-amalan khusus yang harus diikuti pada setiap bulan.

Verse 73

वैशाखे वज्रलिंगं तु ज्येष्ठे मारकतं शुभम् । आषाढे मौक्तिकं विद्याच्छ्रावणे नीलनिर्मितम्

Pada bulan Vaiśākha, hendaklah memuja Vajra-liṅga; pada Jyeṣṭha, liṅga Zamrud yang mulia; pada Āṣāḍha, ketahuilah liṅga Mutiara; dan pada Śrāvaṇa, liṅga yang diperbuat daripada nilam biru (safir biru).

Verse 74

मासे भाद्रपदे चैव पद्मरागमयं परम् । आश्विने मासि विद्याद्वै लिंगं गोमेदकं वरम्

Pada bulan Bhādrapada, hendaklah dipuja Liṅga Yang Mahatinggi yang diperbuat daripada padmarāga (delima merah/rubi). Pada bulan Āśvina, ketahuilah sesungguhnya bahawa bentuk yang ditetapkan ialah Liṅga yang unggul daripada gomedaka (hessonite).

Verse 75

कार्तिक्यां वैद्रुमं लिंगं वैदूर्यं मार्गशीर्षके । पुष्परागमयं पौषे माघे द्युमणिजन्तथा

Pada bulan Kārtika, hendaklah dipuja Liṅga daripada vaidruma (karang merah); pada bulan Mārgaśīrṣa, Liṅga daripada vaidūrya (batu mata kucing); pada bulan Pauṣa, Liṅga yang dibentuk daripada puṣparāga (topaz); dan pada bulan Māgha, demikian juga, Liṅga daripada permata yang bercahaya gemilang.

Verse 76

फाल्गुणे चन्द्रकान्तोत्थं चैत्रे तद्व्यत्ययो ऽथवा । सर्वमासेषु रत्नानामलाभे हैममेव वा

Pada bulan Phālguna, hendaklah digunakan sesuatu yang terhasil daripada candrakānta (batu bulan); pada bulan Chaitra, yang sebaliknya juga boleh dilakukan. Pada semua bulan, jika permata tidak dapat diperoleh, maka cukuplah menggunakan emas semata-mata.

Verse 77

हैमाभावे राजतं वा ताम्रजं शैलजन्तथा । मृन्मयं वा यथालाभं जातुषं चान्यदेव वा

Jika emas tiada, bolehlah digunakan perak, atau tembaga, atau batu. Atau, menurut apa yang diperoleh, boleh juga (dibuat) daripada tanah liat; atau daripada damar/resin—sesungguhnya, apa jua bahan lain yang sesuai pun boleh.

Verse 78

सर्वगंधमयं वाथ लिंगं कुर्याद्यथारुचि । व्रतावसानसमये समाचरितनित्यकः

Kemudian, menurut kehendaknya, hendaklah dia membentuk Liṅga yang diharumkan dengan segala jenis wangian. Dan pada saat menutup vrata (nazar/ikrar suci)—setelah menunaikan amalan wajib hariannya dengan sempurna—hendaklah dia meneruskan upacara itu.

Verse 79

कृत्वा वैशेषिकीं पूजां हुत्वा चैव यथा पुरा । संपूज्य च तथाचार्यं व्रतिनश्च विशेषतः

Setelah melakukan pemujaan khas yang ditetapkan dan mempersembahkan oblation ke dalam api suci sebagaimana tradisi purba, hendaklah seseorang menghormati ācārya (guru rohani) dengan sewajarnya, dan terutama menaruh hormat kepada para vrati (pemerhati nazar).

Verse 80

देशिकेनाप्यनुज्ञातः प्राङ्मुखो वाप्युदङ्मुखः । दर्भासनो दर्भपाणिः प्राणापानौ नियम्य च

Setelah mendapat izin daripada guru (deśika), menghadap ke timur atau ke utara, duduk di atas alas rumput kuśa dan memegang kuśa di tangan, hendaklah menahan serta mengawal nafas masuk dan nafas keluar (prāṇa–apāna).

Verse 81

जपित्वा शक्तितो मूलं ध्यात्वा साम्बं त्रियम्बकम् । अनुज्ञाप्य यथापूर्वं नमस्कृत्य कृताञ्जलिः

Setelah mengulang mantra akar sekadar mampu dan bermeditasi pada Triyambaka—Śiva yang senantiasa bersama Umā—dia memohon izin seperti dahulu; lalu dengan kedua telapak tangan dirapatkan, dia bersujud penuh hormat.

Verse 82

समुत्सृजामि भगवन्व्रतमेतत्त्वदाज्ञया । इत्युक्त्वा लिंगमूलस्थान्दर्भानुत्तरतस्त्यजेत्

“Wahai Bhagavan, dengan perintah-Mu aku kini menamatkan vrata ini.” Setelah berkata demikian, hendaklah dibuang rumput darbha yang diletakkan di pangkal Liṅga, dilemparkan ke arah utara.

Verse 83

ततो दण्डजटाचीरमेखला अपि चोत्सृजेत् । पुनराचम्य विधिवत्पञ्चाक्षरमुदीरयेत्

Kemudian hendaklah dia menanggalkan juga tongkat, rambut jata yang kusut, pakaian kulit kayu, dan tali pinggang. Sesudah melakukan ācamana sekali lagi menurut tatacara, hendaklah dia melafazkan mantra lima suku kata: “Namaḥ Śivāya”.

Verse 84

यः कृत्वात्यंतिकीं दीक्षामादेहान्तमनाकुलः । व्रतमेतत्प्रकुर्वीत स तु वै नैष्ठिकः स्मृतः

Sesiapa yang, setelah menerima dīkṣā tertinggi (muktamad), tetap teguh dan tidak terganggu hingga akhir hayat serta melaksanakan vrata ini dengan setia—dialah yang dikenang sebagai Naiṣṭhika, yang mantap dalam disiplin sepanjang hidup.

Verse 85

सो ऽत्याश्रमी च विज्ञेयो महापाशुपतस्तथा । स एव तपतां श्रेष्ठ स एव च महाव्रती

Ketahuilah dia sebagai yang melampaui segala āśrama, dan juga sebagai Mahā Pāśupata. Dialah sahaja yang paling utama dalam kalangan pertapa; dialah sahaja Mahāvratī, pemegang nazar agung.

Verse 86

न तेन सदृशः कश्चित्कृतकृत्यो मुमुक्षुषु । यो यतिर्नैष्ठिको जातस्तमाहुर्नैष्ठिकोत्तमम्

Dalam kalangan pencari moksha, tiada seorang pun setara dengannya—dia yang telah menyempurnakan apa yang wajib disempurnakan. Yati yang lahir sebagai naiṣṭhika, teguh dalam disiplin nazar tanpa goyah, maka disebut naiṣṭhikottama, yang terbaik antara para naiṣṭhika.

Verse 87

यो ऽन्वहं द्वादशाहं वा व्रतमेतत्समाचरेत् । सो ऽपि नैष्ठिकतुल्यः स्यात्तीव्रव्रतसमन्वयात्

Sesiapa yang mengamalkan nazar ini setiap hari, atau walau hanya selama dua belas hari, akan menjadi setara dengan naiṣṭhika yang berikrar seumur hidup—kerana disiplin ini disertai tapa yang sangat kuat.

Verse 88

घृताक्तो यश्चरेदेतद्व्रतं व्रतपरायणः । द्वित्रैकदिवसं वापि स च कश्चन नैष्ठिकः

Sesiapa yang disapukan ghee lalu melaksanakan nazar ini, teguh berpegang pada amalan nazar—walau dua hari, tiga hari, atau sehari sekalipun—dia pun menjadi naiṣṭhika yang sejati, pengamal disiplin suci yang mantap.

Verse 89

कृत्यमित्येव निष्कामो यश्चरेद्व्रतमुत्तमम् । शिवार्पितात्मा सततं न तेन सदृशः क्वचित्

Sesiapa yang tanpa mengharap hasil, melaksanakan vrata tertinggi hanya dengan rasa, “Inilah kewajipanku,” dan sentiasa mempersembahkan seluruh dirinya kepada Śiva—tiada seorang pun di mana-mana yang setara dengannya.

Verse 90

भस्मच्छन्नो द्विजो विद्वान्महापातकसंभवैः । पापैस्सुदारुणैस्सद्यो मुच्यते नात्र संशयः

Seorang dvija yang berilmu, yang diselubungi bhasma (abu suci), segera dibebaskan bahkan daripada dosa yang paling dahsyat yang timbul daripada mahāpātaka; tiada keraguan tentang hal ini.

Verse 91

रुद्राग्निर्यत्परं वीर्यन्तद्भस्म परिकीर्तितम् । तस्मात्सर्वेषु कालेषु वीर्यवान्भस्मसंयुतः

Potensi tertinggi yang menjadi milik api Rudra itu diisytiharkan sebagai bhasma (abu suci). Oleh itu, pada setiap waktu, sesiapa yang berhias dengan bhasma menjadi berdaya dan teguh.

Verse 92

भस्मनिष्ठस्य नश्यन्ति देषा भस्माग्निसंगमात् । भस्मस्नानविशुद्धात्मा भस्मनिष्ठ इति स्मृतः

Bagi orang yang teguh berpegang pada bhasma, segala kekotoran lenyap melalui pertemuan abu suci dan api penyucian. Dia yang batinnya disucikan dengan mandi bhasma dikenang dalam tradisi sebagai “bhasmaniṣṭha”, yakni yang mantap dalam bhasma.

Verse 93

भस्मना दिग्धसर्वांगो भस्मदीप्तत्रिपुंड्रकः । भस्मस्नायी च पुरुषो भस्मनिष्ठ इति स्मृतः

Dia yang seluruh tubuhnya disapu bhasma, yang Tripuṇḍra-nya bersinar dengan bhasma, dan yang mandi dengan bhasma—orang demikian dikenang sebagai “bhasmaniṣṭha”, yakni yang teguh bersemayam dalam Bhasma (abu suci Śiva).

Verse 94

भूतप्रेतपिशासाश्च रोगाश्चातीव दुस्सहाः । भस्मनिष्ठस्य सान्निध्याद्विद्रवंति न संशयः

Bhūta, preta, dan piśāca—bahkan penyakit yang amat sukar ditanggung—akan lari menjauh hanya kerana kehadiran orang yang teguh berpegang pada bhasma (abu suci); tiada keraguan tentangnya.

Verse 95

भासनाद्भासितं प्रोक्तं भस्म कल्मषभक्षणात् । भूतिभूतिकरी चैव रक्षा रक्षाकरी परम्

Ia disebut “bhāsita” kerana menerangi jalan kesucian; dan diisytiharkan sebagai “bhasma” kerana memakan serta menghanguskan kekotoran dan dosa. Ia menganugerahkan bhūti—daya berkat dan kemakmuran—dan menjadi perlindungan tertinggi, sentiasa menumbuhkan perlindungan.

Verse 96

किमन्यदिह वक्तव्यं भस्ममाहात्म्यकारणम् । व्रती च भस्मना स्नातस्स्वयं देवो महेश्वरः

Apa lagi yang perlu dikatakan di sini tentang sebab kemuliaan abu suci (bhasma)? Tuhan Mahādeva sendiri, Maheshvara, ialah pertapa yang memegang vrata; seolah-olah Baginda dimandikan dan disapukan dengan bhasma.

Verse 97

परमास्त्रं च शैवानां भस्मैतत्पारमेश्वरम् । धौम्याग्रजस्य तपसि व्यापदो यन्निवारिताः

Bhasma ini milik Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, dan merupakan senjata tertinggi bagi para Śaiva. Dengannya, segala rintangan yang timbul dalam tapa saudara sulung Dhaumya telah ditepis dan dihalau.

Verse 98

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कृत्वा पाशुपतव्रतम् । धनवद्भस्म संगृह्य भस्मस्नानरतो भवेत्

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang melaksanakan vrata Pāśupata; dan mengumpulkan bhasma seperti mengumpul harta, lalu tekun berbakti dalam mandi dan menyapu bhasma.

Frequently Asked Questions

The chapter teaches the vidhi (procedure) of the supreme Pāśupata vrata—how to choose time and place, obtain ācārya authorization, perform preparatory worship, adopt purity markers, and begin the vow through saṅkalpa and fire-rite framing.

‘Rahasya’ signals restricted, authoritative instruction, while the Atharvaśiras association anchors the vow in a Vedic/Upaniṣadic prestige-register, presenting the practice as both salvific (pāpa-kṣaya) and scripturally legitimized.

The votary meditates on both Deva (Śiva/Paśupati) and Devī, indicating a paired theistic focus in which contemplative alignment accompanies external observance, preparing the practitioner for vow-identity (pāśupata) and Śiva’s grace.