Adhyaya 24
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2458 Verses

मन्दरगिरिवर्णनम् — Description of Mount Mandara as Śiva’s Residence (Tapas-abode)

Adhyaya 24 bermula apabila para ṛṣi bertanya kepada Vāyu tentang Hara (Śiva) yang telah “menghilang” (antardhāna) bersama Devī dan para pengiring: ke manakah mereka pergi, di manakah mereka bersemayam, dan apakah yang dilakukan sebelum beristirahat. Vāyu menjawab dengan menyatakan Gunung Mandara—gunung yang gemilang dengan gua-gua menakjubkan—sebagai tempat yang dikasihi Tuhan para dewa dan dipilih sebagai kediaman yang terkait dengan tapas (laku pertapaan). Kisah lalu beralih kepada huraian topografi-teologi yang luhur: keindahan gunung itu tidak terungkap walau dengan seribu mulut atau sepanjang masa; namun tanda-tandanya dapat disebut—kemakmuran luar biasa (ṛddhi), kelayakannya sebagai kediaman Īśvara, serta perubahannya menjadi “istana batin” (antaḥpurī) untuk menyenangkan Devī. Kedekatan berterusan Śiva–Śakti menjadikan bumi dan tumbuh-tumbuhan di sana mengatasi dunia, dan airnya—anak sungai serta air terjun—menganugerahkan pahala penyucian melalui mandi dan minum. Mandara ditampilkan bukan sekadar pemandangan, tetapi simpul sakral tempat kuasa pertapaan, keintiman ilahi, dan keberkatan alam bertemu, menjadi teladan membaca lanskap sebagai teologi.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अन्तर्धानगतो देव्या सह सानुचरो हरः । क्व यातः कुत्र वासः किं कृत्वा विरराम ह

Para resi berkata: “Hara, bersama Dewi dan para pengiring-Nya, telah lenyap dari pandangan. Ke manakah Baginda pergi, di manakah Baginda bersemayam, dan setelah melakukan apakah Baginda menjadi hening (menghentikan penzahiran-Nya)?”

Verse 2

वायुरुवाच । महीधरवरः श्रीमान्मंदरश्चित्रकंदरः । दयितो देवदेवस्य निवासस्तपसो ऽभवत्

Vāyu berkata: “Gunung Mandara yang mulia, terunggul antara segala gunung, dihiasi gua-gua yang menakjubkan, menjadi kediaman yang dikasihi bagi tapa (tapas) Dewa segala dewa, yakni Śiva.”

Verse 3

तपो महत्कृतं तेन वोढुं स्वशिरसा शिवौ । चिरेण लब्धं तत्पादपंकजस्पर्शजं सुखम्

Dia telah melakukan tapa yang agung agar dapat menjunjung Śiva di atas kepalanya sendiri; dan setelah lama, dia meraih kebahagiaan yang lahir daripada sentuhan kaki teratai Sang Tuhan.

Verse 4

तस्य शैलस्य सौन्दर्यं सहस्रवदनैरपि । न शक्यं विस्तराद्वक्तुं वर्षकोटिशतैरपि

Keindahan gunung suci itu, walau dengan seribu mulut sekalipun, tidak mampu dihuraikan sepenuhnya; bahkan dalam ratusan koti tahun pun, tidak mungkin diperkatakan dengan terperinci.

Verse 5

शक्यमप्यस्य सौन्दर्यं न वर्णयितुमुत्सहे । पर्वतान्तरसौन्दर्यं साधारणविधारणात्

Walaupun mungkin dapat dihuraikan, aku tidak berani menggambarkan keindahan tempat ini; kerana keelokannya mengatasi gunung-gunung lain dan tidak tertampung dalam ungkapan biasa.

Verse 6

इदन्तु शक्यते वक्तुमस्मिन्पर्वतसुन्दरे । ऋद्ध्या कयापि सौन्दर्यमीश्वरावासयोग्यता

Namun, inilah yang dapat dikatakan tentang gunung yang indah ini: dengan suatu kemakmuran ilahi yang luar biasa, ia memiliki seri dan kelayakan sehingga pantas menjadi kediaman Tuhan, Śiva.

Verse 7

अत एव हि देवेन देव्याः प्रियचिकीर्षया । अतीव रमणीयोयं गिरिरन्तःपुरीकृतः

Maka sesungguhnya Tuhan, demi hendak melakukan sesuatu yang dikasihi oleh Devī, menjadikan gunung yang amat indah ini sebagai istana batin (kediaman peribadi) baginda.

Verse 8

मेखलाभूमयस्तस्य विमलोपलपादपाः । शिवयोर्नित्यसान्निध्यान्न्यक्कुर्वंत्यखिलंजगत्

Teras-teras melingkar dan anak tangga batu yang suci bersih itu, kerana kedekatan abadi Śiva dan Devī, membuat seluruh alam tampak mengecil—terpukau dan gentar oleh keagungan ilahi itu.

Verse 9

पितृभ्यां जगतो नित्यं स्नानपानोपयोगतः । अवाप्तपुण्यसंस्कारः प्रसरद्भिरितस्ततः

Dengan air suci milik para Pitṛ (leluhur), dunia sentiasa dipelihara melalui kegunaannya untuk mandi dan minum. Daripadanya diperoleh pahala penyucian serta kesan-kesan suci, yang merebak ke segala arah.

Verse 10

लघुशीतलसंस्पर्शैरच्छाच्छैर्निर्झराम्बुभिः । अधिराज्येन चाद्रीणामद्रीरेषो ऽभिषिच्यते

Dengan sentuhan lembut dan sejuk air terjun yang jernih mengalir dari mata air gunung, dan juga dengan kedaulatannya atas segala gunung, Raja segala Gunung ini seakan-akan ditahbiskan (diabhiṣeka).

Verse 11

निशासु शिखरप्रान्तर्वर्तिना स शिलोच्चयः । चंद्रेणाचल साम्राज्यच्छत्रेणेव विराजते

Pada waktu malam, gunung yang menjulang itu—puncaknya dimahkotai oleh bulan—bersinar gemilang, seolah-olah bulan ialah payung diraja di atas kerajaan gunung, menzahirkan seri kedaulatannya.

Verse 12

स शैलश्चंचलीभूतैर्बालैश्चामरयोषिताम् । सर्वपर्वतसाम्राज्यचामरैरिव वीज्यते

Gunung itu seolah-olah dikipas oleh rambut yang berkibar milik para gadis pembawa chāmara ekor yak—bagaikan kipas kebesaran diraja bagi seluruh kedaulatan gunung-ganang—yang melambai di sekelilingnya.

Verse 13

प्रातरभ्युदिते भानौ भूधरो रत्नभूषितः । दर्पणे देहसौभाग्यं द्रष्टुकाम इव स्थितः

Tatkala matahari baru terbit pada pagi hari, gunung yang berhias permata itu berdiri seolah-olah di hadapan cermin, ingin menyaksikan seri dan keindahan bertuah pada tubuhnya sendiri.

Verse 14

कूजद्विहंगवाचालैर्वातोद्धृतलताभुजैः । विमुक्तपुष्पैः सततं व्यालम्बिमृदुपल्लवैः

Ia sentiasa meriah dengan kicauan burung; dahan-dahan menjalar terangkat oleh angin, pucuk-pucuk lembut tergantung, sementara bunga yang terlerai terus gugur tanpa henti.

Verse 15

लताप्रतानजटिलैस्तरुभिस्तपसैरिव । जयाशिषा सहाभ्यर्च्य निषेव्यत इवाद्रिराट्

Berselirat dengan hamparan sulur menjalar, dan dikelilingi pepohon yang seakan bertapa, raja segala gunung tampak seolah-olah dipuja bersama restu kemenangan, dan seolah-olah sentiasa dilayani dengan khidmat penuh hormat.

Verse 16

अधोमुखैरूर्ध्वमुखैश्शृंगैस्तिर्यङ्मुखैस्तथा । प्रपतन्निव पाताले भूपृष्ठादुत्पतन्निव

Dengan sebahagian puncak menghadap ke bawah, sebahagian ke atas, dan sebahagian lagi condong ke sisi, ia tampak seolah-olah sedang menjunam ke Pātāla, dan pada masa yang sama seolah-olah memancar naik dari permukaan bumi.

Verse 17

परीतः सर्वतो दिक्षु भ्रमन्निव विहायसि । पश्यन्निव जगत्सर्वं नृत्यन्निव निरन्तरम्

Baginda dikelilingi dari segenap arah, seolah-olah bergerak di angkasa; seolah-olah memandang seluruh jagat; dan seolah-olah menari tanpa henti—Tuhan yang sentiasa aktif, meresapi serta mengawasi segala yang ada.

Verse 18

गुहामुखैः प्रतिदिनं व्यात्तास्यो विपुलोदरैः । अजीर्णलावण्यतया जृंभमाण इवाचलः

Dengan mulut-mulut gua yang ternganga setiap hari, bagaikan makhluk berperut besar yang membuka mulutnya, gunung itu tampak seolah-olah sedang menguap; keelokannya seakan pudar, seumpama dilanda ketidakhadaman.

Verse 19

ग्रसन्निव जगत्सर्वं पिबन्निव पयोनिधिम् । वमन्निव तमोन्तस्थं माद्यन्निव खमम्बुदैः

Ia tampak seolah-olah menelan seluruh alam, seolah-olah meneguk lautan; seolah-olah memuntahkan kegelapan yang tersembunyi di dalam; dan seolah-olah mabuk di angkasa bersama gumpalan awan.

Verse 20

निवास भूमयस्तास्ता दर्पणप्रतिमोदराः । तिरस्कृतातपास्स्निग्धाश्रमच्छायामहीरुहाः

Tempat-tempat kediaman itu, masing-masing bagaikan bahagian dalam cermin yang bening—sejuk dan menenangkan. Di sana, bahang matahari terhalang, kerana pepohon besar melabuhkan teduh yang lebat namun lembut di atas pertapaan.

Verse 21

सरित्सरस्तडागादिसंपर्कशिशिरानिलाः । तत्र तत्र निषण्णाभ्यां शिवाभ्यां सफलीकृताः

Angin sejuk yang menyegarkan kerana bersentuhan dengan sungai, tasik dan kolam, di sana sini menjadi benar-benar berkat oleh dua Yang Mulia—Śiva dan Śivā—yang duduk bersama.

Verse 22

तमिमं सर्वतः श्रेष्ठं स्मृत्वा साम्बस्त्रियम्बकः । रैभ्याश्रमसमीपस्थश्चान्तर्धानं गतो ययौ

Mengingati-Nya sebagai Yang Terunggul dalam segala hal, Tryambaka (Tuhan Śiva) bersama Umā pergi mendekati pertapaan Raibhya, lalu berangkat lenyap—menjadi tidak kelihatan dengan kuasa yoganya.

Verse 23

तत्रोद्यानमनुप्राप्य देव्या सह महेश्वरः । रराम रमणीयासु देव्यान्तःपुरभूमिषु

Setibanya di taman itu, Mahādeva (Maheśvara) bersama Sang Dewi bersuka ria dalam kawasan indah istana dalam Dewi—menzahirkan keakraban suci yang bertuah antara Pati (Śiva) dan Śakti (Devī).

Verse 24

तथा गतेषु कालेषु प्रवृद्धासु प्रजासु च । दैत्यौ शुंभनिशुंभाख्यौ भ्रातरौ संबभूवतुः

Demikianlah, apabila masa berlalu dan makhluk semakin bertambah, lahirlah dua bersaudara daripada kaum daitya, bernama Śumbha dan Niśumbha.

Verse 25

ताभ्यां तपो बलाद्दत्तं ब्रह्मणा परमेष्टिना । अवध्यत्वं जगत्यस्मिन्पुरुषैरखिलैरपि

Kepada kedua-duanya, Brahmā Yang Maha Tinggi (Parameṣṭhin), tergerak oleh kekuatan tapa mereka, menganugerahkan kurnia tidak dapat dibunuh di dunia ini—bahkan oleh semua lelaki sekalipun.

Verse 26

अयोनिजा तु या कन्या ह्यंबिकांशसमुद्भवा । अजातपुंस्पर्शरतिरविलंघ्यपराक्रमा

Adapun gadis itu—tidak lahir daripada mana-mana rahim, muncul daripada sebahagian Ambikā—bersukacita dalam kesucian yang tidak tersentuh, tidak pernah mengenal sentuhan lelaki, serta memiliki daya perkasa yang tidak dapat dilanggar oleh sesiapa pun.

Verse 27

तया तु नौ वधः संख्ये तस्यां कामाभिभूतयोः । इति चाभ्यर्थितो ब्रह्मा ताभ्याम्प्राह तथास्त्विति

“Oleh dialah, sesungguhnya kematian kami akan terjadi di medan perang”—demikian, dikuasai nafsu terhadapnya, kedua-duanya memohon kepada Brahmā. Setelah dipohon demikian, Brahmā menjawab kepada mereka, “Jadilah demikian.”

Verse 28

ततः प्रभृति शक्रादीन्विजित्य समरे सुरान् । निःस्वाध्यायवषट्कारं जगच्चक्रतुरक्रमात्

Sejak saat itu, setelah menewaskan dan menundukkan Indra serta para dewa lain dalam peperangan, dengan kekuatan yang tiada tertahan dia menjadikan dunia sunyi—bacaan Veda dan seruan korban “vaṣaṭ” pun terhenti.

Verse 29

तयोर्वधाय देवेशं ब्रह्माभ्यर्थितवान्पुनः । विनिंद्यापि रहस्यं वां क्रोधयित्वा यथा तथा

Sekali lagi, demi kebinasaan kedua-duanya, Brahmā memohon kepada Penguasa para dewa, Śiva. Lalu, dengan mencela rahsia kamu berdua—dengan apa jua cara—dia membangkitkan kemarahan kamu berdua.

Verse 30

तद्वर्णकोशजां शक्तिमकामां कन्यकात्मिकाम् । निशुम्भशुंभयोर्हंत्रीं सुरेभ्यो दातुमर्हसि

Oleh itu, hendaklah Engkau mengurniakan kepada para dewa kekuatan yang lahir daripada sari cahaya itu—Śakti berwujud gadis, tanpa nafsu—yang akan menjadi pembunuh Niśumbha dan Śumbha.

Verse 31

एवमभ्यर्थितो धात्रा भगवान्नीललोहितः । कालीत्याह रहस्यं वां निन्दयन्निव सस्मितः

Demikianlah, apabila dipohon oleh Sang Pencipta (Dhātṛ, Brahmā), Tuhan Yang Mulia Nīlalohita—tersenyum seakan menegur dengan lembut—menyebut kepada kamu berdua nama rahsia itu: “Kālī.”

Verse 32

ततः क्रुद्धा तदा देवी सुवर्णा वर्णकारणात् । स्मयन्ती चाह भर्तारमसमाधेयया गिरा

Kemudian Dewi Suvarṇā, murka kerana hal warna rupa, tersenyum lalu menegur suaminya dengan kata-kata yang bukan untuk menenangkan hati baginda.

Verse 33

देव्युवाच । ईदृशो मम वर्णेस्मिन्न रतिर्भवतो ऽस्ति चेत् । एवावन्तं चिरं कालं कथमेषा नियम्यते

Dewi bersabda: “Jika terhadap rupa sepertiku ini engkau benar-benar tiada berahi, maka bagaimana nafsu ini dapat dikekang selama sekian lama?”

Verse 34

अरत्या वर्तमानो ऽपि कथं च रमसे मया । न ह्यशक्यं जगत्यस्मिन्नीश्वरस्य जगत्प्रभोः

“Walau engkau berada dalam ketidakpuasan, bagaimana engkau masih dapat bersenang denganku? Kerana di dunia ini tiada yang mustahil bagi Tuhan, Penguasa alam semesta.”

Verse 35

स्वात्मारामस्य भवतो रतिर्न सुखसाधनम् । इति हेतोः स्मरो यस्मात्प्रसभं भस्मसात्कृतः

“Bagi-Mu yang bersemayam dalam kebahagiaan Diri, nafsu bukanlah jalan menuju sukacita. Justeru kerana itulah Kāma (Smara) telah Kau hanguskan menjadi abu.”

Verse 36

या च नाभिमता भर्तुरपि सर्वांगसुन्दरी । सा वृथैव हि जायेत सर्वैरपि गुणान्तरैः

Walaupun seorang isteri elok pada setiap anggota, jika dia tidak dikasihi dan tidak berkenan di hati suaminya, maka sesungguhnya dia seakan lahir dengan sia-sia—meskipun memiliki banyak lagi sifat mulia yang lain.

Verse 37

भर्तुर्भोगैकशेषो हि सर्ग एवैष योषिताम् । तथासत्यन्यथाभूता नारी कुत्रोपयुज्यते

Bagi kaum wanita, ciptaan ini dikatakan seakan tinggal satu baki sahaja—menjadi objek kenikmatan suami. Namun jika demikian pun dia masih dicap “tidak benar” dan disalahgambarkan sebagai sesuatu yang lain, di manakah wanita dapat memperoleh tempat dan pengiktirafan yang wajar?

Verse 38

तस्माद्वर्णमिमं त्यक्त्वा त्वया रहसि निन्दितम् । वर्णान्तरं भजिष्ये वा न भजिष्यामि वा स्वयम्

Oleh itu, aku akan meninggalkan kedudukan (varna) ini yang engkau cela secara rahsia. Dengan kehendakku sendiri, aku akan memasuki kedudukan yang lain, atau aku tidak akan memasuki mana-mana kedudukan pun.

Verse 39

इत्युक्त्वोत्थाय शयनाद्देवी साचष्ट गद्गदम् । ययाचे ऽनुमतिं भर्तुस्तपसे कृतनिश्चया

Setelah berkata demikian, Dewi bangkit dari peraduannya dan, dengan suara tersekat-sekat, menyapa baginda. Dengan tekad yang bulat untuk menjalankan tapa (tapas), baginda memohon izin suaminya untuk melaksanakan tapas.

Verse 40

तथा प्रणयभंगेन भीतो भूतपतिः स्वयम् । पादयोः प्रणमन्नेव भवानीं प्रत्यभाषत

Demikianlah, kerana takut akan retaknya kesepakatan kasih mereka, Bhūtapati (Dewa Śiva) sendiri—sambil bersujud di kaki Bhavānī—berkata kepadanya.

Verse 41

ईश्वर उवाच । अजानती च क्रीडोक्तिं प्रिये किं कुपितासि मे । रतिः कुतो वा जायेत त्वत्तश्चेदरतिर्मम

Īśvara bersabda: “Wahai kekasih, engkau tidak mengerti bahawa itu hanyalah kata-kata gurauan—mengapa engkau murka kepadaku? Jika ada kebencian dalam diriku terhadapmu, bagaimana mungkin cinta dapat lahir?”

Verse 42

माता त्वमस्य जगतः पिताहमधिपस्तथा । कथं तदुत्पपद्येत त्वत्तो नाभिरतिर्मम

Engkaulah Ibu bagi alam semesta ini; akulah Bapanya dan juga Tuhannya. Maka bagaimana mungkin aku tidak berasa gembira dan berkenan terhadapmu?

Verse 43

आवयोरभिकामो ऽपि किमसौ कामकारितः । यतः कामसमुत्पत्तिः प्रागेव जगदुद्भवः

Walaupun keinginan timbul antara kita, bagaimana mungkin ia disebabkan oleh Kāma (dewa asmara)? Kerana kemunculan keinginan itu telah ada bahkan sebelum alam semesta menzahirkan diri.

Verse 44

पृथग्जनानां रतये कामात्मा कल्पितो मया । ततः कथमुपालब्धः कामदाहादहं त्वया

Demi kenikmatan dan penyatuan makhluk duniawi, Aku telah membentuk prinsip Kāma (keinginan) dalam ciptaan. Jika demikian, bagaimana engkau menegur-Ku tentang pembakaran Kāma—bagaimana Aku boleh dipersalahkan olehmu kerana menghanguskannya menjadi abu?

Verse 45

मां वै त्रिदशसामान्यं मन्यमानो मनोभवः । मनाक्परिभवं कुर्वन्मया वै भस्मसात्कृतः

Menyangka Aku sekadar setara dengan para dewa, Manobhava (Kāma) memperlakukan-Ku dengan sedikit penghinaan; maka oleh-Ku dia dijadikan abu.

Verse 46

विहारोप्यावयोरस्य जगतस्त्राणकारणात् । ततस्तदर्थं त्वय्यद्य क्रीडोक्तिं कृतवाहनम्

Bahkan permainan riang kita pun menjadi sebab perlindungan bagi dunia ini. Maka demi tujuan itu, pada hari ini aku telah mengatur laku yang bersifat permainan ini melalui engkau sebagai wahana dan perantara.

Verse 47

स चायमचिरादर्थस्तवैवाविष्करिष्यते । क्रोधस्य जनकं वाक्यं हृदि कृत्वेदमब्रवीत्

“Perkara ini sendiri akan segera diperjelaskan kepadamu.” Setelah menyimpan di hati kata-kata yang membangkitkan amarah, lalu dia berkata seperti berikut.

Verse 48

देव्युवाच । श्रुतपूर्वं हि भगवंस्तव चाटु वचो मया । येनैवमतिधीराहमपि प्रागभिवंचिता

Dewi bersabda: “Wahai Bhagavan, sungguh aku juga pernah mendengar kata-kata manis dan memuji daripadamu dahulu; dengan kata-kata itulah bahkan aku, meski teguh dalam pengertian, pernah diperdaya pada masa lampau.”

Verse 49

प्राणानप्यप्रिया भर्तुर्नारी या न परित्यजेत् । कुलांगना शुभा सद्भिः कुत्सितैव हि गम्यते

Walaupun tidak dikasihi suaminya, wanita yang tidak meninggalkan sang suami—meski harus mengorbankan nyawanya—dipandang oleh orang berbudi sebagai isteri mulia dan membawa keberkatan; namun oleh yang hina ia dicela dan dipandang rendah.

Verse 50

भूयसी च तवाप्रीतिरगौरमिति मे वपुः । क्रीडोक्तिरपि कालीति घटते कथमन्यथा

Ketidaksenanganmu terhadapku memang besar, kerana menyangka, “Rupaku tidak seindah Gaurī.” Bahkan gurauan bahawa aku “Kālī” pun menjadi tepat—bagaimana mungkin selain demikian?

Verse 51

सद्भिर्विगर्हितं तस्मात्तव कार्ष्ण्यमसंमतम् । अनुत्सृज्य तपोयोगात्स्थातुमेवेह नोत्सहे

Oleh itu, kekasaranmu dikecam oleh orang-orang berbudi dan tidak diperkenankan. Tanpa meninggalkan penyatuan tapa dan yoga ini, aku tidak lagi berani untuk tinggal di sini.

Verse 52

शिव उवाच । स यद्येवंविधतापस्ते तपसा किं प्रयोजनम् । ममेच्छया स्वेच्छया वा वर्णान्तरवती भव

Śiva bersabda: “Jika tapamu begini, apakah gunanya pertapaan itu? Sama ada menurut kehendak-Ku atau pilihanmu sendiri, jadilah engkau yang memikul varṇa yang lain (jati diri yang berubah).”

Verse 53

देव्युवाच । नेच्छामि भवतो वर्णं स्वयं वा कर्तुमन्यथा । ब्रह्माणं तपसाराध्य क्षिप्रं गौरी भवाम्यहम्

Dewi berkata: “Aku tidak ingin mengubah ketetapanmu dengan caraku sendiri. Dengan memuja Brahmā melalui tapa, aku akan segera menjadi Gaurī, yang cerah dan membawa tuah.”

Verse 54

ईश्वर उवाच । मत्प्रसादात्पुरा ब्रह्मा ब्रह्मत्वं प्राप्तवान्पुरा । तमाहूय महादेवि तपसा किं करिष्यसि

Īśvara bersabda: “Dahulu, dengan rahmat-Ku, Brahmā mencapai kedudukan sebagai Brahmā. Setelah memanggilnya, wahai Mahādevī, apakah yang akan engkau capai melalui tapa?”

Verse 55

देव्युवाच । त्वत्तो लब्धपदा एव सर्वे ब्रह्मादयः सुराः । तथाप्याराध्य तपसा ब्रह्माणं त्वन्नियोगतः

Dewi berkata: “Daripada-Mu sahaja semua dewa—bermula dengan Brahmā—memperoleh kedudukan dan kuasa. Namun demikian, menurut perintah-Mu, mereka tetap memuja Brahmā melalui tapa.”

Verse 56

पुरा किल सती नाम्ना दक्षस्य दुहिता ऽभवम् । जगतां पतिमेवं त्वां पतिं प्राप्तवती तथा

Dahulu kala, sesungguhnya aku pernah menjadi puteri Dakṣa bernama Satī; dan demikianlah aku memperoleh Engkau—Tuan segala alam—sebagai suami.

Verse 57

एवमद्यापि तपसा तोषयित्वा द्विजं विधिम् । गौरी भवितुमिच्छामि को दोषः कथ्यतामिह

Bahkan hingga kini, dengan tapa aku telah memperkenankan Tuhan Brahmā, Yang Dua Kali Lahir (Sang Pengatur). Aku ingin menjadi Gaurī—apakah salahnya dalam hal ini? Nyatakanlah di sini.

Verse 58

एवमुक्तो महादेव्या वामदेवः स्मयन्निव । न तां निर्बंधयामास देवकार्यचिकीर्षया

Setelah ditegur demikian oleh Mahādevī, Vāmadeva—seakan tersenyum—tidak mendesaknya lagi, kerana baginda berniat menunaikan tujuan ilahi.

Frequently Asked Questions

The sages inquire about Śiva’s antardhāna (concealment) with Devī and attendants; Vāyu reveals their chosen dwelling—Mount Mandara—presented as Śiva’s beloved tapas-residence.

The text uses ineffability to signal that the mountain’s qualities exceed ordinary description because they arise from Śiva–Śakti’s sānnidhya; beauty becomes a theological indicator of divine immanence.

Fitness as Īśvara’s abode, constant proximity of Śiva and Devī, extraordinary ṛddhi (splendor), wondrous caves/terraces, and purifying streams used for bathing and drinking that generate puṇya.