
Adhyaya 18 bermula apabila para ṛṣi bertanya tentang bagaimana konflik Dakṣa–Rudra terjadi: bagaimana Satī, walaupun lahir sebagai puteri Dakṣa (Dākṣāyaṇī), kemudian menjadi puteri Himavat melalui Menā; mengapa Dakṣa yang berhati besar mencela Rudra; dan bagaimana kelahiran Dakṣa berkait dengan sumpahan Bhava dalam Cākṣuṣa Manvantara. Vāyu menjawab dengan menceritakan kelalaian pertimbangan Dakṣa (fikiran yang cetek) serta kesilapan moral-ritual yang “mencemari” perhimpunan para dewa. Peristiwa ini ditempatkan di puncak Himavān, ketika para deva, asura, siddha dan ṛṣi agung datang untuk darśana kepada Īśāna bersama Devī. Dakṣa turut hadir, berniat menemui puterinya Satī dan menantunya Hara. Titik pentingnya ialah kegagalan Dakṣa mengenali kedudukan Devī yang melampaui sekadar hubungan anak; kejahilan ini mengeras menjadi permusuhan dan, bersama ketetapan/aturan takdir (vidhi), mendorong Dakṣa menolak penghormatan yang wajar kepada Bhava walaupun sedang menjalani dīkṣā dan melaksanakan tindakan ritual yang disucikan. Bab ini meletakkan asas sebab-musabab bagi keretakan korban suci kemudian: keutamaan teologi Śiva, bahaya ego dalam konteks ritual, dan logik karma yang menghubungkan penghinaan dengan gangguan kosmik.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । देवी दक्षस्य तनया त्यक्त्वा दाक्षायणी तनुम् । कथं हिमवतः पुत्री मेनायामभवत्पुरा
Para Ṛṣi berkata: “Setelah Dewi—puteri Dakṣa—meninggalkan jasadnya sebagai Dākṣāyaṇī, bagaimanakah dahulu Baginda menjadi puteri Himavat, lahir daripada Menā?”
Verse 2
कथं च निन्दितो रुद्रो दक्षेण च महात्मना । निमित्तमपि किं तत्र येन स्यान्निंदितो भवः
Dan bagaimanakah Rudra dicela oleh Dakṣa yang berhati mulia itu? Apakah pula sebab di sana sehingga Bhava (Śiva) menjadi sasaran kecaman?
Verse 3
उत्पन्नश्च कथं दक्षो अभिशापाद्भवस्य तु । चाक्षुषस्यांतरे पूर्वं मनोः प्रब्रूहि मारुत
Wahai Māruta (Vāyu), khabarkan kepadaku: bagaimana Dakṣa lahir semula kerana sumpahan yang berkaitan dengan Bhava (Dewa Śiva)? Jelaskan hal ini pada zaman Cākṣuṣa Manu, sebelum masa Vaivasvata Manu.
Verse 4
वायुरुवाव । शृण्वंतु कथयिष्यामि दक्षस्य लघुचेतसः । वृत्तं पापात्प्रमादाच्च विश्वामरविदूषणम्
Vāyu berkata: “Dengarlah. Aku akan menceritakan peristiwa tentang Dakṣa yang berfikiran sempit—suatu kejadian lahir daripada dosa dan kelalaian, yang memalukan para dewa serta mengganggu tertib alam semesta.”
Verse 5
पुरा सुरासुराः सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः । कदाचिद्द्रष्टुमीशानं हिमवच्छिखरं ययुः
Pada zaman dahulu, semua dewa dan asura, bersama para siddha yang telah sempurna serta para resi agung, pada suatu ketika pergi ke puncak Himālaya untuk menatap Īśāna—Tuhan Śiva, Penguasa Yang Maha Berdaulat.
Verse 6
तदा देवश्च देवी च दिव्यासनगतावुभौ । दर्शनं ददतुस्तेषां देवादीनां द्विजोत्तमाः
Ketika itu, Tuhan dan Dewi, kedua-duanya bersemayam di atas singgahsana ilahi, menganugerahkan darśana suci kepada mereka—kepada para dewa dan yang lain-lain, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 7
तदानीमेव दक्षो ऽपि गतस्तत्र सहामरैः । जामातरं हरं द्रष्टुं द्रष्टुं चात्मसुतां सतीम्
Pada saat itu juga, Dakṣa pun pergi ke sana bersama para dewa, dengan niat untuk melihat menantunya, Hara (Śiva), dan juga untuk melihat puterinya sendiri, Satī.
Verse 8
तदात्मगौरवाद्देवो देव्या दक्षे समागते । देवादिभ्यो विशेषेण न कदाचिदभूत्स्मृतिः
Demi memelihara kemuliaan hakiki diri-Nya, ketika Dewi hadir di perhimpunan korban suci Dakṣa, Tuhan (Śiva) tidak pernah—terutama di hadapan para dewa dan yang lain—menunjukkan pengakuan atau keakraban secara lahiriah.
Verse 9
तस्य तस्याः परं भावमज्ञातुश्चापि केवलम् । पुत्रीत्येवं विमूढस्य तस्यां वैरमजायत
Kerana tidak mampu mengenali hakikat batin tertinggi dirinya, dia hanya mengenalnya dalam erti yang terbatas sebagai “(anak) perempuanku”. Maka, dalam kekeliruannya, permusuhan terhadapnya pun timbul.
Verse 10
ततस्तेनैव वैरेण विधिना च प्रचोदितः । नाजुवाह भवं दक्षो दीक्षितस्तामपि द्विषन्
Sesudah itu, didorong oleh permusuhan yang sama dan digerakkan oleh ketentuan takdir, Dakṣa—walaupun telah ditahbiskan untuk korban suci—tidak menjemput Bhava (Tuhan Śiva); dan kerana membenci Baginda, dia juga tidak menjemputnya (Satī).
Verse 11
अन्याञ्१ आमातरस्सर्वानाहूय स यथाक्रमम् । शतशः पुष्कलामर्चाञ्चकार च पृथक्पृथक्
Kemudian, setelah memanggil semua menteri yang lain menurut tertibnya, dia mengatur upacara pemujaan yang melimpah—setiap seorang secara berasingan—beratus-ratus kali.
Verse 12
तथा तान्संगताञ्छ्रुत्वा नारदस्य मुखात्तदा । ययौ रुद्राय रुद्राणी विज्ञाप्य भवनं पितुः
Setelah mendengar daripada mulut Nārada sendiri tentang segala peristiwa itu sebagaimana telah berlaku, Rudrāṇī pun pergi menghadap Dewa Rudra; sesudah memaklumkan kepada seisi rumah ayahandanya, baginda menyampaikan hal tersebut.
Verse 13
अथ संनिहितं दिव्यं विमानं विश्वतोमुखम् । लक्षणाढ्यं सुखारोहमतिमात्रमनोहरम्
Kemudian, di sisi yang dekat, tampaklah sebuah vimāna ilahi—menghadap ke segala arah—penuh tanda-tanda bertuah, mudah dinaiki, dan amat mempesonakan hati.
Verse 14
तप्तजांबूनदप्रख्यं चित्ररत्नपरिष्कृतम् । मुक्तामयवितानाग्न्यं स्रग्दामसमलंकृतम्
Ia bersinar laksana emas Jāmbūnada yang dipanaskan, dihias indah dengan pelbagai permata; bertambah gemilang dengan kanopi mutiara, serta diperelok dengan kalungan bunga dan untaian hiasan—suasana bertuah yang layak bagi kehadiran suci Tuhan.
Verse 15
तप्तकंचननिर्व्यूहं रत्नस्तंभशतावृतम् । वज्रकल्पितसोपानं विद्रुमस्तंभतोरणम्
Ia adalah struktur indah yang diperbuat daripada emas yang dipanaskan, dikelilingi oleh beratus-ratus tiang permata; tangganya dibina seperti berlian (vajra), dan pintu gerbangnya dihiasi dengan tiang-tiang karang.
Verse 16
पुष्पपट्टपरिस्तीर्णं चित्ररत्नमहासनम् । वज्रजालकिरच्छिद्रमच्छिद्रमणिकुट्टिमम्
Singgahsana agung itu berkilau dengan permata beraneka warna, terhampar dengan hamparan bunga. Ia dilindungi oleh jalinan cahaya laksana vajra, dan berdiri di atas lantai bertatah permata yang sempurna tanpa cela.
Verse 17
मणिदंडमनोज्ञेन महावृषभलक्ष्मणा । अलंकृतपुरोभागमब्भ्रशुब्भ्रेण केतुना
Bahagian hadapannya dihias indah: sebatang tongkat yang menyenangkan, bertatah permata, bertanda lambang Lembu Agung (Vṛṣabha), dan dimahkotai panji yang putih bersinar laksana awan.
Verse 18
रत्नकंचुकगुप्तांगैश्चित्रवेत्रकपाणिभिः । अधिष्ठितमहाद्वारमप्रधृष्यैर्गुणेश्वरैः
Pintu gerbang agung itu dikawal oleh ketua-ketua yang tidak terkalahkan dari para pengiring Śiva (Gaṇeśvara). Anggota tubuh mereka terlindung dengan baju zirah bertatah permata, dan di tangan mereka tergenggam tongkat-tongkat ajaib beraneka warna.
Verse 19
मृदंगतालगीतादिवेणुवीणाविशारदैः । विदग्धवेषभाषैश्च बहुभिः स्त्रीजनैर्वृतम्
Ia dikelilingi oleh ramai wanita yang mahir dalam gendang mṛdaṅga, tala irama, nyanyian, serta seni seruling dan vīṇā. Mereka halus dalam busana dan fasih dalam tutur kata yang beradab.
Verse 20
आरुरोह महादेवी सह प्रियसखीजनैः । चामारव्यञ्जनं तस्या वज्रदंडमनोहरे
Mahādevī menaiki usungan/kenderaan bersama para sahabatnya yang dikasihi. Untuk baginda, kipas chāmara daripada ekor yak dikibaskan dengan indah, bertangkai menawan laksana tongkat vajra.
Verse 21
गृहीत्वा रुद्रकन्ये द्वे विवीजतुरुभे शुभे । तदाचामरयोर्मध्ये देव्या वदनमाबभौ
Kemudian dua puteri Rudra yang bertuah mengambil chāmara lalu mengipas dengan lembut. Pada saat itu, di antara dua chāmara, wajah Dewi yang bercahaya tampak bersinar dalam keagungan.
Verse 22
अन्योन्यं युध्यतोर्मध्ये हंसयोरिव पंकजम् । छत्रं शशिनिभं तस्याश्चूडोपरि सुमालिनी
Ketika kedua-duanya seakan bertarung sesama sendiri, di tengah-tengahnya—bagaikan teratai di antara dua angsa—muncullah sebuah payung indah di atas sanggulnya, bersinar seperti bulan, dihiasi untaian bunga.
Verse 23
धृतमुक्तापरिक्षिप्तं बभार प्रेमनिर्भरा । तच्छत्रमुज्ज्वलं देव्या रुरुचे वदनोपरि
Dewi, yang melimpah dengan kasih, menatang payung yang bercahaya itu, dihiasi untaian mutiara. Payung yang gemilang itu tampak begitu indah berseri di atas wajah baginda.
Verse 24
उपर्यमृतभांडस्य मंडलं शशिनो यथा । अथ चाग्रे समासीना सुस्मितास्या शुभावती
Bagaikan cakera bulan yang tampak di atas bejana amerta, lalu dia duduk di hadapan—penuh keberkatan, wajahnya berseri dengan senyuman lembut.
Verse 25
अक्षद्यूतविनोदेन रमयामास वै सतीम् । सुयशाः पादुके देव्याश्शुभे रत्नपरिष्कृते
Dengan keseronokan bermain dadu dan hiburan, yang termasyhur itu menggembirakan Satī. Sepasang kasut suci Sang Dewi, yang bertuah dan dihiasi permata, masyhur kerana keindahan dan keunggulannya.
Verse 26
स्तनयोरंतरे कृत्वा तदा देवीमसेवतः । अन्या कांचनचार्वंगी दीप्तं जग्राह दर्पणम्
Kemudian, dengan meletakkannya di antara payudara Sang Dewi, dia melayani dan berbakti kepada-Nya. Sementara itu, seorang gadis lain—keemasan dan elok anggota—mengambil sebuah cermin yang berkilau terang.
Verse 27
अपरा तालवृन्तं च परा तांबूलपेटिकाम् । काचित्क्रीडाशुकं चारु करे ऽकुरुत भामिनी
Seorang wanita mulia memegang kipas daun palma; seorang lagi membawa bekas sirih; dan seorang wanita jelita yang lain meletakkan di tangannya seekor burung nuri comel untuk permainan—masing-masing melayani dengan lemah lembut dan anggun.
Verse 28
काचित्तु सुमनोज्ञानि पुष्पाणि सुरभीणि च । काचिदाभरणाधारं बभार कमलेक्षणा
Seorang wanita bermata teratai membawa bunga-bunga yang indah lagi harum; seorang lagi memikul dulang bertiang untuk meletakkan perhiasan.
Verse 29
काचिच्च पुनरालेपं सुप्रसूतं शुभांजनम् । अन्याश्च सदृशास्तास्ता यथास्वमुचितक्रियाः
Ada pula yang menyediakan pes sapuan wangi serta celak mata yang membawa keberkatan; wanita-wanita lain juga demikian, masing-masing melaksanakan upacara dan khidmat menurut tugasnya sendiri.
Verse 30
आवृत्त्या तां महादेवीमसेवंत समंततः । अतीव शुशुभे तासामंतरे परमेश्वरी
Mereka mengelilingi Mahādevī itu dan melayani baginda dari segenap penjuru; dan Parameśvarī, berdiri di tengah-tengah mereka, bersinar dengan keindahan yang melampaui segala-galanya.
Verse 31
तारापरिषदो मध्ये चंद्रलेखेव शारदी । ततः शंखसमुत्थस्य नादस्य समनंतरम्
Di tengah perhimpunan bagaikan bintang-bintang, baginda bersinar laksana bulan sabit musim luruh yang jernih. Kemudian serta-merta terdengarlah gema bunyi yang terbit daripada sangkha (siput suci).
Verse 32
प्रास्थानिको महानादः पटहः समताड्यत । ततो मधुरवाद्यानि सह तालोद्यतैस्स्वनैः
Pada saat keberangkatan, gendang besar yang menggelegar dipalu. Kemudian alat-alat muzik yang merdu bergema, bersama denting simbal yang diangkat dan dimainkan mengikut rentak.
Verse 33
अनाहतानि सन्नेदुः काहलानां शतानि च । सायुधानां गणेशानां महेशसमतेजसाम्
Walaupun tiada siapa meniupnya, ratusan sangkakala perang bergema dengan sendirinya, ketika bala tentera Gaṇeśa yang bersenjata—bersinar dengan keagungan setara Mahēśa—berkumpul dalam kekuatan.
Verse 34
सहस्राणि शतान्यष्टौ तदानीं पुरतो ययुः । तेषां मध्ये वृषारूढो गजारूढो यथा गुरुः
Pada waktu itu, lapan ratus ribu mara ke hadapan. Di tengah-tengah mereka ada yang menunggang lembu—bagaikan guru yang mulia, seolah-olah bertakhta di atas gajah, menjulang dalam keagungan mengatasi semuanya.
Verse 35
जगाम गणपः श्रीमान् सोमनंदीश्वरार्चितः । देवदुंदुभयो नेदुर्दिवि दिव्यसुखा घनाः
Maka berangkatlah Gaṇapa yang mulia (Gaṇeśa), setelah dipuja dengan sewajarnya oleh Soma, Nandī dan Īśvara. Di langit, gendang-gendang dewa bergema, dan awan mencurahkan hujan surgawi yang membawa sukacita.
Verse 36
ननृतुर्मुनयस्सर्वे मुमुदुः सिद्धयोगिनः । ससृजुः पुष्पवृष्टिं च वितानोपरि वारिदाः
Semua para muni menari, dan para yogin yang sempurna (siddha) bersukacita. Bahkan awan pembawa hujan pun menurunkan hujan bunga di atas kanopi—tanda mujarab yang mengisytiharkan rahmat Tuhan dan terangkatnya jiwa di hadirat-Nya.
Verse 37
तदा देवगणैश्चान्यैः पथि सर्वत्र संगता । क्षणादिव पितुर्गेहं प्रविवेश महेश्वरी
Pada ketika itu, Maheśvarī, disertai di sepanjang jalan oleh rombongan dewa-dewa yang lain, memasuki rumah ayahandanya seolah-olah hanya dalam sekelip mata.
Verse 38
तां दृष्ट्वा कुपितो दक्षश्चात्मनः क्षयकारणात् । तस्या यवीयसीभ्यो ऽपि चक्रे पूजाम सत्कृताम्
Melihatnya, Dakṣa menjadi murka kerana menganggapnya punca kemerosotan dirinya. Namun demikian, dia tetap mengatur suatu pemujaan yang rasmi dan penuh penghormatan, bahkan untuk adik-adik perempuan yang lebih muda daripadanya.
Verse 39
तदा शशिमुखी देवी पितरं सदसि स्थितम् । अंबिका युक्तमव्यग्रमुवाचाकृपणं वचः
Pada ketika itu, Dewi Ambikā yang berwajah laksana bulan menujukan bicara kepada ayahandanya yang duduk di balairung, lalu bertutur dengan kata-kata yang wajar, tenang, dan bermaruah, tanpa kehinaan.
Verse 40
देव्युवाच । ब्रह्मादयः पिशाचांता यस्याज्ञावशवर्तिनः । स देवस्सांप्रतं तात विधिना नार्चितः किल
Dewi berkata: “Wahai yang dikasihi, daripada Brahmā dan para dewa yang lain hingga ke para piśāca, semuanya tunduk di bawah perintah-Nya. Namun Tuhan yang sama itu, nampaknya pada masa kini tidak dipuja menurut aturan dan tatacara yang benar.”
Verse 41
तदास्तां मम ज्यायस्याः पुत्र्याः पूजां किमीदृशीम् । असत्कृतामवज्ञाय कृतवानसि गर्हितम्
“Tidak perlu lagi dipersoalkan bagaimana bentuk pemujaan yang engkau persembahkan kepada puteri kakak sulungku. Dengan menghina dan memandang rendah dirinya, engkau telah melakukan perbuatan yang tercela.”
Verse 42
एवमुक्तो ऽब्रवीदेनां दक्षः क्रोधादमर्षितः । त्वत्तः श्रेष्ठा विशिष्टाश्च पूज्या बालाः सुता मम
Setelah berkata demikian kepadanya, Dakṣa—didorong oleh kemarahan dan tidak mampu menahannya—berkata kepada Dewi itu: “Anak-anak perempuanku yang muda lebih mulia daripadamu, lebih unggul, dan layak dihormati.”
Verse 43
तासां तु ये च भर्तारस्ते मे बहुमता मुदा । गुनैश्चाप्यधिकास्सर्वैर्भर्तुस्ते त्र्यंबकादपि
Namun para suami mereka itu amat aku muliakan dengan sukacita; sesungguhnya dengan segala kebajikan, mereka bahkan lebih unggul daripada suami mereka sendiri—Tryambaka (Dewa Śiva).
Verse 44
स्तब्धात्मा तामसश्शर्वस्त्वमिमं समुपाश्रिता । तेन त्वामवमन्ये ऽहं प्रतिकूलो हि मे भवः
Engkau telah berlindung pada Śarva yang beku jiwanya dan bersifat tamas. Maka aku memandang rendah engkau; kerana Bhava sesungguhnya memusuhi aku.
Verse 45
तथोक्ता पितरं दक्षं क्रुद्धा देवी तमब्रवीत् । शृण्वतामेव सर्वेषां ये यज्ञसदसि स्थिताः
Setelah diperkatakan demikian, Dewi yang murka pun berkata kepada ayahandanya Dakṣa, sementara semua yang berdiri di balairung yajña mendengarkan.
Verse 46
अकस्मान्मम भर्तारमजाताशेषदूषणम् । वाचा दूषयसे दक्ष साक्षाल्लोकमहेश्वरम्
Wahai Dakṣa, tanpa sebab engkau mencela dengan kata-kata Tuhan dan suamiku—Dia yang tiada pernah timbul sebarang cela—yakni Mahādeva, MahāĪśvara, Penguasa agung segala alam, yang hadir di hadapan semua.
Verse 47
विद्याचौरो गुरुद्रोही वेदेश्वरविदूषकः । त एते बहुपाप्मानस्सर्वे दंड्या इति श्रुतिः
Pencuri ilmu suci, pengkhianat Guru, dan pemfitnah Tuhan segala Veda—mereka itu sarat dengan banyak dosa. Śruti menyatakan bahawa semuanya layak dihukum.
Verse 48
तस्मादत्युत्कटस्यास्य पापस्य सदृशो भृशम् । सहसा दारुणो दंडस्तव दैवाद्भविष्यति
Oleh itu, kerana dosa kamu yang amat mengerikan ini, hukuman yang sama berat dan dahsyat, menurut ketetapan takdir, akan menimpa kamu secara tiba-tiba.
Verse 49
त्वया न पूजितो यस्माद्देवदेवस्त्रियंबकः । तस्मात्तव कुलं दुष्टं नष्टमित्यवधारय
Kerana engkau tidak menyembah Tryambaka, Dewa segala dewa, maka ketahuilah dengan pasti: keturunanmu telah menjadi rosak dan ditetapkan menuju kebinasaan.
Verse 50
इत्युक्त्वा पितरं रुष्टा सती संत्यक्तसाध्वसा । तदीयां च तनुं त्यक्त्वा हिमवंतं ययौ गिरिम्
Setelah berkata demikian, Satī—murka terhadap ayahandanya dan bebas daripada segala ketakutan—meninggalkan jasad dari keturunan itu lalu berangkat menuju gunung Himavān.
Verse 51
स पर्वतपरः श्रीमांल्लब्धपुण्यफलोदयः । तदर्थमेव कृतवान् सुचिरं दुश्चरं तपः
Baginda, yang menumpukan hati pada gunung itu sebagai tempat suci pilihannya, bersinar dengan tuah yang baik dan kebangkitan pahala daripada kebajikan lampau, lalu demi tujuan itu semata-mata menjalani tapa yang amat berat dan sukar, berpanjangan lama.
Verse 52
तस्मात्तमनुगृह्णाति भूधरेश्वरमीश्वरी । स्वेच्छया पितरं चक्रे स्वात्मनो योगमायया
Oleh itu Sang Dewi Īśvarī mengurniakan rahmat kepada Bhūdhareśvara; dan dengan kehendak-Nya sendiri—melalui Yogamāyā yang merupakan Diri-Nya—Dia menjadikan baginda itu sebagai ayah bagi-Nya.
Verse 53
यदा गता सती दक्षं विनिंद्य भयविह्वला । तदा तिरोहिता मंत्रा विहतश्च ततो ऽध्वरः
Apabila Satī, dalam gementar ketakutan, pergi setelah mencela Dakṣa, maka mantra-mantra pun menjadi terselubung; dan sejak saat itu upacara korban (adhvara) terhalang lalu hancur.
Verse 54
तदुपश्रुत्य गमनं देव्यास्त्रिपुरुमर्दनः । दक्षाय च ऋषिभ्यश्च चुकोप च शशाप तान्
Mendengar perihal pemergian Sang Dewi, Tripuramardana (Tuhan Śiva) menjadi murka; terhadap Dakṣa dan para resi juga Baginda berang, lalu melafazkan sumpahan ke atas mereka.
Verse 55
यस्मादवमता दक्षमत्कृते ऽनागसा सती । पूजिताश्चेतराः सर्वाः स्वसुता भर्तृभिः सह
Kerana Satī yang tidak berdosa telah dipandang hina di sana menurut kehendak Dakṣa, maka semua puteri-puteri yang lain, bersama suami-suami mereka, telah dihormati dan dipuja dengan sewajarnya (sebagai ganti).
Verse 56
वैवस्वते ऽंतरे तस्मात्तव जामातरस्त्वमी । उत्पत्स्यंते समं सर्वे ब्रह्मयज्ञेष्वयोनिजाः
Oleh itu, dalam Vaivasvata Manvantara, para menantumu ini akan bangkit serentak semuanya—sebagai ayoni-ja, “tanpa kelahiran dari rahim”—dalam Brahma-yajña yang suci. Melalui penzahiran ilahi demikian, titah Tuhan terungkap demi memelihara dharma dan mematangkan jiwa-jiwa menuju moksha.
Verse 57
भविता मानुषो राजा चाक्षुषस्य त्वमन्वये । प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश्चापि प्रचेतसः
“Engkau akan lahir sebagai raja manusia dalam keturunan Cākṣuṣa. Engkau akan menjadi cucu Prācīnabarhis dan juga anak kepada Pracetas.”
Verse 58
अहं तत्रापि ते विघ्नमाचरिष्यामि दुर्मते । धर्मार्थकामयुक्तेषु कर्मस्वपि पुनः पुनः
Walaupun di sana juga, wahai yang berhati jahat, aku akan berulang kali menimbulkan halangan bagimu—bahkan dalam perbuatan yang dilakukan demi dharma, artha dan kāma.
Verse 59
तेनैवं व्याहृतो दक्षो रुद्रेणामिततेजसा । स्वायंभुवीं तनुं त्यक्त्वा पपात भुवि दुःखितः
Demikianlah, setelah ditegur sedemikian oleh Rudra yang bercahaya tak terhingga, Dakṣa—meninggalkan keadaan jasad Svāyambhuva (Prajāpati yang lahir sendiri)—rebah ke bumi, diliputi dukacita.
Verse 60
ततः प्राचेतसो दक्षो जज्ञे वै चाक्षुषे ऽन्तरे । प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश्चैव प्रचेतसाम्
Kemudian, dalam Manvantara Cākṣuṣa, Dakṣa—yang lahir daripada para Pracetas—benar-benar muncul: cucu kepada Prācīnabarhis dan juga putera kepada para Pracetas.
Verse 61
भृग्वादयो ऽपि जाता वै मनोर्वैवस्वतस्य तु । अंतरे ब्रह्मणो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम्
Sesungguhnya, resi Bhṛgu dan para resi yang lain juga lahir pada zaman Vaivasvata Manu—pada sela-sela yajña Brahmā—ketika wujud ilahi itu mengenakan rupa Vāruṇī.
Verse 62
तदा दक्षस्य धर्मार्थं यज्ञे तस्य दुरात्मनः । महेशः कृतवान्विघ्नं मना ववस्वते सति
Kemudian, demi menegakkan dharma yang sejati, Mahesha menimbulkan halangan dalam yajña Daksha yang berhati jahat itu—hanya dengan kehendak-Nya—tatkala Vivasvat (Dewa Surya) menyaksikan.
It sets the narrative cause for the Dakṣa–Rudra rupture: Dakṣa’s failure to recognize Devī’s supreme status and his consequent enmity toward Bhava/Hara, forming the groundwork for later sacrificial conflict.
It symbolizes avidyā (limited cognition) that reduces the transcendent Śakti to a social identity, producing theological misrecognition; this misrecognition becomes aparādha, which then destabilizes ritual and cosmic harmony.
Śiva is referenced through multiple epithets—Rudra, Hara, Bhava, and Īśāna—underscoring his multi-aspect sovereignty and the doctrinal point that disrespect to any form is disrespect to the Supreme.