
Adhyaya 38 disusun sebagai penjelasan berbentuk soal jawab tentang mengapa Hari (Viṣṇu) pergi ke upacara korban (yajña) Dakṣa walaupun Śiva dihina di sana. Sūta menceritakan bahawa Nārada, terkejut setelah mendengar kisah Brahmā sebelumnya, bertanya sebab (hetu) yang tepat di sebalik penyertaan Hari, bahkan pertelingkahannya dengan gaṇa-gaṇa Śiva. Keraguan Nārada berpunca daripada pengetahuan Viṣṇu tentang kedahsyatan kuasa pralaya Śambhu, sehingga berperang dengan para pengiring Śiva tampak tidak wajar. Brahmā menjawab dengan latar sebab-musabab: Viṣṇu pernah menjadi ‘tergelincir daripada pengetahuan benar’ (bhraṣṭa-jñāna) akibat sumpahan (śāpa) resi Dadhīca; di bawah kekaburan itu baginda bersama para dewa pergi ke yajña Dakṣa. Brahmā lalu mula menuturkan asal-usul sumpahan tersebut, memperkenalkan Raja Kṣuva menurut tradisi serta hubungan rapatnya dengan Dadhīca. Pertikaian yang timbul dalam konteks tapa (tapas) berkembang menjadi kontroversi yang memudaratkan di tiga alam, termasuk perdebatan tentang siapa yang paling utama antara varṇa—di mana Dadhīca, seorang Śiva-bhakta dan pengenal Veda, menegaskan keunggulan vipra (brāhmaṇa). Bab ini menempatkan peranan Viṣṇu di Dakṣa-yajña bukan sebagai penentangan sedar terhadap Śiva, tetapi sebagai akibat sumpahan dan konflik etika-ritual, sambil menyiapkan huraian lanjut tentang syarat sumpahan serta maknanya bagi dharma, kesombongan, dan bhakti.
Verse 1
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विधेरमितधीमतः । पप्रच्छ नारदः प्रीत्या विस्मितस्तं द्विजोत्तमः
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Vidhī (Brahmā) yang berakal budi tiada terhingga, Nārada—yang terbaik antara para resi—dengan gembira dan hairan, lalu bertanya kepada baginda dengan penuh hormat.
Verse 2
नारद उवाच । शिवं विहाय दक्षस्य सुरैर्यज्ञं हरिर्गतः । हेतुना केन तद् ब्रूहि यत्रावज्ञाऽ भवत्ततः
Nārada berkata: “Dengan mengabaikan Śiva, Hari (Viṣṇu) pergi ke upacara yajña Dakṣa bersama para dewa. Katakanlah kepadaku—atas sebab apakah baginda pergi ke tempat yang di sana timbul penghinaan terhadap Śiva itu?”
Verse 3
जानाति किं स शंभुं नो हरिः प्रलयविक्रमम् । रणं कथं च कृतवान् तद्गणैरबुधो यथा
Bagaimanakah Hari (Viṣṇu) dapat mengenal Śambhu, yang keperkasaannya laksana daya pralaya yang menamatkan alam semesta? Dan bagaimana pula baginda berperang melawan gaṇa-gaṇa Śiva seakan-akan orang yang tidak mengerti?
Verse 4
एष मे संशयो भूयांस्तं छिंधि करुणानिधे । चरितं ब्रूहि शंभोस्तु चित्तोत्साहकरं प्रभो
Keraguan besar ini timbul dalam diriku—hapuskanlah ia, wahai khazanah belas kasihan. Wahai Tuhan, ceritakanlah kepadaku laku suci Śambhu yang mengangkat dan menguatkan hati.
Verse 5
ब्रह्मोवाच । द्विजवर्य शृणु प्रीत्या चरितं शशिमौलिनः । यत्पृच्छते कुर्वतश्च सर्वसंशयहारकम्
Brahmā bersabda: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, dengarlah dengan penuh bhakti akan kisah suci Tuhan Śiva, Sang Bermahkota Bulan. Ia akan melenyapkan segala keraguan—baik tentang apa yang engkau tanyakan mahupun tentang apa yang sedang engkau lakukan.”
Verse 6
दधीचस्य मुनेः शापाद्भ्रष्टज्ञानो हरिः पुरा । सामरो दक्षयज्ञं वै गतः क्षुवसहायकृत्
Pada zaman dahulu, akibat sumpahan resi Dadhīci, Hari (Viṣṇu) kehilangan kebijaksanaan pertimbangan yang benar; lalu bersama para dewa, baginda benar-benar pergi ke yajña Dakṣa, dengan Kṣuva sebagai pembantunya.
Verse 7
नारद उवाच । किमर्थं शप्तवान्विष्णुं दधीचो मुनिसत्तमः । कोपाकारः कृतस्तस्य हरिणा तत्सहायिना
Nārada berkata: “Atas sebab apakah resi terunggul Dadhīci menyumpah Viṣṇu? Dan mengapa Hari, bersama sekutunya, memperlihatkan sikap murka terhadap beliau?”
Verse 8
ब्रह्मोवाच । समुत्पन्नो महातेजा राजा क्षुव इति स्मृतः । अभून्मित्रं दधीचस्य मुनीन्द्रस्य महाप्रभोः
Brahmā bersabda: “Maka muncullah seorang raja yang amat bercahaya, dikenang dengan nama Kṣuva. Dia menjadi sahabat kepada resi agung Dadhīca, pemuka para pertapa yang berwibawa.”
Verse 9
चिरात्तपःप्रसंगाद्वै वादः क्षुवदधीचयोः । महानर्थकरः ख्यातस्त्रिलोकेष्वभवत्पुरा
Pada zaman dahulu, kerana terlalu lama tenggelam dalam amalan tapa, timbullah pertikaian antara Kṣuva dan resi Dadhīca. Perselisihan itu masyhur di tiga alam sebagai punca mudarat yang besar.
Verse 10
तत्र त्रिवर्णतः श्रेष्ठो विप्र एव न संशयः । इति प्राह दधीचो हि शिवभक्तस्तु वेदवित्
Dalam keadaan itu, antara tiga varṇa, hanya Brāhmaṇa yang paling utama—tiada keraguan. Demikianlah ujar Dadhīci, mahāmuni yang mengetahui Veda dan seorang bhakta Śiva.
Verse 11
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य दधीचस्य महामुने । क्षुवः प्राहेति नृपतिः श्रीमदेन विमोहितः
Setelah mendengar kata-kata mahāmuni Dadhīci, Raja Kṣuva—terpesona oleh kemegahan dunia dan kesombongan—berkata demikian.
Verse 12
क्षुव उवाच । अष्टानां लोकपालानां वपुर्धारयते नृपः । तस्मान्नृपो वरिष्ठो हि वर्णाश्रमपतिः प्रभुः
Kṣuva berkata: “Raja memikul pada dirinya kuasa lapan penjaga alam. Maka raja sesungguhnya yang paling utama—tuan berwibawa yang memelihara dan memerintah tertib varṇa dan āśrama.”
Verse 13
सर्वदेवमयोराजा श्रुति प्राहेति तत्परा । महती देवता या सा सोहमेव ततो मुने
Śruti menyatakan bahawa raja yang merangkum segala dewa itu berpegang teguh pada kebenaran tertinggi. Dan Ketuhanan yang agung itu—siapa pun Dia—diketahui sebagai: “Akulah Dia (Śiva)”, wahai muni.
Verse 14
तस्माद्विप्राद्वरो राजा च्यवनेय विचार्यताम् । नावमंतव्य एवातः पूज्योऽहं सर्वथा त्वया
Oleh itu, wahai putera Cyavana, pertimbangkanlah dengan saksama: bahkan seorang raja pun lebih rendah daripada seorang brāhmaṇa. Maka jangan sekali-kali memperkecilkan aku; dalam segala hal engkau wajib memuliakan dan menghormatiku.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा तथा मतं तस्य क्षुवस्य मुनिसत्तमः । श्रुतिस्मृतिविरुद्धं तं चुकोपातीव भार्गवः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar pendapat Kṣuva itu, resi utama Bhārgava menjadi amat murka, kerana ia bertentangan dengan Śruti dan Smṛti.
Verse 16
अथ क्रुद्धो महातेजा गौरवाच्चात्मनो मुने । अताडयत्क्षुवं मूर्ध्नि दधीचो वाममुष्टितः
Kemudian, wahai resi, Dadhīca yang menyala dengan teja rohani yang agung menjadi murka; demi maruah dirinya, beliau menumbuk kepala Kṣuva dengan genggaman tangan kiri.
Verse 17
वज्रेण तं च चिच्छेद दधीचं ताडितः क्षुवः । जगर्जातीव संक्रुद्धो ब्रह्मांडाधिपतिः कुधीः
Kṣuva yang dipukul itu lalu menghayun vajra dan membelah Dadhīca. Dan penguasa alam semesta, dengan fikiran diselubungi amarah, mengaum seolah-olah dalam murka yang dahsyat.
Verse 18
पपात भूमौ निहतो तेन वज्रेण भार्गवः । शुक्रं सस्मार क्षुवकृद्भार्गवस्य कुलंधरः
Dipukul jatuh oleh vajra itu, Bhārgava rebah ke bumi. Lalu Kulaṃdhara—yang membawa kebinasaan kepada keturunan Bhārgava—mengingati serta memanggil Śukra.
Verse 19
शुक्रोथ संधयामास ताडितं च क्षुवेन तु । योगी दधीचस्य तदा देहमागत्य सद्रुतम्
Kemudian Śukra segera memulihkan apa yang telah dipukul jatuh oleh Kṣuvu. Pada saat itu juga, yogi Dadhīca datang dengan pantas, hadir dalam tubuhnya sendiri.
Verse 20
संधाय पूर्ववद्देहं दधीचस्याह भार्गवः । शिवभक्ताग्रणीर्भृत्यं जयविद्याप्रवर्तकः
Setelah memulihkan tubuh Dadhīca seperti sediakala, Bhārgava berkata: “Dialah yang terunggul antara para bhakta Śiva, seorang pelayan yang setia, dan penggerak Vidyā kemenangan—ilmu suci yang menganugerahkan kejayaan.”
Verse 21
शुक्र उवाच । दधीच तात संपूज्य शिवं सर्वेश्वरं प्रभुम् । महामृत्युंजयं मंत्रं श्रौतमग्र्यं वदामि ते
Śukra berkata: “Wahai anakku Dadhīca, setelah engkau memuja Śiva—Tuhan Yang Maha Esa, Penguasa segala-galanya—kini akan aku nyatakan kepadamu mantra Mahāmṛtyuñjaya, mantra śrauta (Veda) yang paling utama.”
Verse 22
त्र्यम्बकं यजामहे त्रैलोक्यं पितरं प्रभुम् । त्रिमंडलस्य पितरं त्रिगुणस्य महेश्वरम्
Kami memuja Tryambaka, Tuhan Bermata Tiga, Bapa dan Penguasa agung bagi tiga alam. Dialah Bapa bagi tiga mandala, dan Maheśvara, Tuhan yang memerintah tiga guṇa.
Verse 23
त्रितत्त्वस्य त्रिवह्नेश्च त्रिधाभूतस्य सर्वतः । त्रिदिवस्य त्रिबाहोश्च त्रिधाभूतस्य सर्वतः
Dialah yang meliputi tiga tattva dan tiga api suci; dalam segala cara Dia menampakkan diri sebagai tiga. Dialah yang meliputi tiga langit dan Yang Bertangan Tiga; di mana-mana sesungguhnya Dia termanifestasi dalam rupa tiga.
Verse 24
त्रिदेवस्य महादेवस्सुगंधि पुष्टिवर्द्धनम् । सर्वभूतेषु सर्वत्र त्रिगुणेषु कृतौ यथा
Mahādeva, Tuhan Yang Maha Agung di atas tiga dewa, bersifat harum suci dan menambah pemeliharaan serta kesejahteraan. Baginda hadir di mana-mana dalam semua makhluk, meliputi segala tempat, dan bersemayam bahkan dalam tiga guṇa, sebagaimana Baginda tegak dalam ciptaan yang termanifestasi.
Verse 25
इन्द्रियेषु तथान्येषु देवेषु च गणेषु च । पुष्पे सुगंधिवत्सूरस्सुगंधिममरेश्वरः
Dalam pancaindera dan juga dalam segala makhluk lain—di kalangan para dewa dan para gaṇa—Dia hadir. Seperti harum yang bersemayam pada bunga, demikianlah Tuhan para yang abadi, Yang bercahaya, bersemayam sebagai keharuman itu sendiri, yakni sari halus, dalam segala sesuatu.
Verse 26
पुष्टिश्च प्रकृतेर्यस्मात्पुरुषाद्वै द्विजोत्तम । महदादिविशेषांतविकल्पश्चापि सुव्रत
Wahai yang terbaik antara kaum dua-kelahiran, kerana perkembangan dan pemeliharaan Prakṛti berlangsung daripada Puruṣa, maka seluruh pembezaan—bermula dengan Mahat (akal kosmik) dan berakhir pada unsur-unsur yang terperinci—juga timbul sebagai suatu rangkaian yang tersendiri; wahai engkau yang berikrar mulia.
Verse 27
विष्णोः पितामहस्यापि मुनीनां च महामुने । इन्द्रियस्य च देवानां तस्माद्वै पुष्टिवर्द्धनः
Wahai maha resi, bahkan bagi Viṣṇu, bagi Sang Datuk (Brahmā), bagi para muni, dan bagi para dewa serta pancaindera mereka, Dialah sesungguhnya yang menambah pemeliharaan dan kekuatan; maka Dialah benar-benar yang memperbesar kesejahteraan bagi semua.
Verse 28
तं देवममृतं रुद्रं कर्मणा तपसापि वा । स्वाध्यायेन च योगेन ध्यानेन च प्रजापते
Wahai Prajāpati, Rudra yang ilahi dan tidak mati itu hendaklah didekati serta disedari melalui karma suci, melalui tapa, melalui svādhyāya (telaah Veda), melalui yoga, dan melalui dhyāna (meditasi).
Verse 29
सत्येनान्येन सूक्ष्माग्रान्मृत्युपाशाद्भवः स्वयम् । वंधमोक्षकरो यस्मादुर्वारुकमिव प्रभुः
Dengan Kebenaran—dan juga dengan jalan batin yang halus—Bhava (Tuhan Śiva) sendiri melepaskan makhluk berjasad daripada jerat kematian; kerana Tuhan itulah pemberi ikatan dan pembebasan, bagaikan timun masak yang terlerai mudah dari sulurnya.
Verse 30
मृतसंजीवनीमन्त्रो मम सर्वोत्तमः स्मृतः । एवं जपपरः प्रीत्या नियमेन शिवं स्मरन्
“Mantra Mṛtasaṃjīvanī dikenang sebagai mantraku yang paling unggul. Maka, dengan kasih dan hormat, hendaklah seseorang tekun mengulang japa menurut disiplin yang benar, sambil mengingati Tuhan Śiva.”
Verse 31
जप्त्वा हुत्वाभिमंत्र्यैव जलं पिब दिवानिशम् । शिवस्य सन्निधौ ध्यात्वा नास्ति मृत्युभयं क्वचित्
Setelah melakukan japa dan persembahan homa, serta menyucikan air dengan mantra, minumlah air itu siang dan malam. Dengan bermeditasi di hadirat Śiva sendiri, tiadalah ketakutan akan maut di mana-mana.
Verse 32
कृत्वा न्यासादिकं सर्वं संपूज्य विधिवच्छिवम् । संविधायेदं निर्व्यग्रश्शंकरं भक्तवत्सलम्
Setelah melaksanakan segala upacara pendahuluan seperti nyāsa dan lainnya, serta memuja Śiva menurut tata cara yang ditetapkan, hendaklah kemudian, dengan minda yang tidak terganggu, menunaikan laku ini—berpusat pada Śaṅkara, Tuhan yang sentiasa mengasihi para bhakta-Nya.
Verse 33
ध्यानमस्य प्रवक्ष्यामि यथा ध्यात्वा जपन्मनुम् । सिद्ध मन्त्रो भवेद्धीमान् यावच्छंभुप्रभावतः
Kini akan aku nyatakan meditasi bagi (mantra) ini. Dengan bermeditasi demikian lalu mengulang japa mantranya, orang bijaksana menjadi yang mantranya sempurna—selama itu berkat rahmat dan kuasa Śambhu (Śiva).
Verse 34
हस्तांभोजयुगस्थकुंभयुगलादुद्धृत्यतोयं शिरस्सिंचंतं करयोर्युगेन दधतं स्वांकेभकुंभौ करौ । अक्षस्रङ्मृगहस्तमंबुजगतं मूर्द्धस्थचन्द्रस्रवत्पीयूषार्द्रतनुं भजे सगिरिजं त्र्यक्षं च मृत्युंजयम्
Aku memuja Mṛtyuñjaya, Śiva bermata tiga, bersama Girijā: dengan sepasang tangan laksana teratai Dia mengangkat dua kendi air dan mencurahkan air ke atas kepala-Nya sendiri; dengan sepasang tangan yang lain Dia memegang dua kendi yang bertumpu di pangkuan; membawa mālā (tasbih) dan rangkaian bunga, serta memegang seekor rusa; bersemayam di atas teratai, tubuh-Nya dibasahi amṛta yang menitis dari bulan di ubun-ubun-Nya.
Verse 35
ब्रह्मोवाच । उपदिश्येति शुक्रः स्वं दधीचिं मुनिसत्तमम् । स्वस्थानमगमत्तात संस्मरञ् शंकरं प्रभुम्
Brahmā berkata: Setelah menasihati muridnya sendiri—Dadhīci, resi yang paling utama—wahai yang dikasihi, Śukra kembali ke kediamannya, sambil terus mengingat Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Berdaulat.
Verse 36
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दधीचो हि महामुनिः । वनं जगाम तपसे महाप्रीत्या शिवं स्मरन्
Setelah mendengar kata-katanya itu, Mahamuni Dadhīci—dengan sukacita yang mendalam mengingati Dewa Śiva—pergi ke hutan untuk menjalani tapa (tapas).
Verse 37
तत्र गत्वा विधानेन महामृत्युंजयाभिधम् । तं मनुं प्रजपन् प्रीत्या तपस्तेपे शिवं स्मरन्
Setibanya di sana, menurut tata cara yang ditetapkan, beliau menjalani tapa sambil dengan penuh kasih mengulang japa mantra yang bernama “Mahāmṛtyuñjaya”, dan senantiasa mengingati Dewa Śiva.
Verse 38
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीयसतीखंडे क्षुवदधीचवादवर्णनं नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Buku Kedua—Rudra-saṃhitā, di dalam Satī-khaṇḍa Kedua—bab ketiga puluh lapan yang bertajuk “Huraian tentang dialog antara Kṣuva dan Dadhīci.”
Verse 39
अथ शंभुः प्रसन्नात्मा तज्जपाद्भक्तवत्सलः । आविर्बभूव पुरतस्तस्य प्रीत्या महामुने
Kemudian Śambhu, yang hatinya berkenan dan sentiasa mengasihi para bhakta, tersentuh oleh japa itu, lalu menzahirkan diri-Nya tepat di hadapannya—demi kasih, wahai maha muni.
Verse 40
तं दृष्ट्वा स्वप्रभुं शंभुं स मुमोद मुनीश्वरः । प्रणम्य विधिवद्भक्त्या तुष्टाव सुकृतांजलिः
Melihat Śambhu—Tuhan miliknya sendiri—sang maha resi pun bersukacita. Dengan tata cara yang wajar ia bersujud penuh bhakti, menangkupkan tangan dengan hormat, lalu memuji-Nya.
Verse 41
अथ प्रीत्या शिवस्तात प्रसन्नश्च्यावनिं मुने । वरं ब्रूहीति स प्राह सुप्रसन्नेन चेतसा
Kemudian, kerana kasih, Dewa Śiva pun berkenan. Wahai muni, dengan hati yang sungguh tenang baginda bersabda kepada Cyavana: “Katakanlah—pilihlah suatu anugerah.”
Verse 42
तच्छुत्वा शंभुवचनं दधीचो भक्तसत्तमः । सांजलिर्नतकः प्राह शंकरं भक्तवत्सलम्
Setelah mendengar sabda Śambhu, Dadhīca—yang terunggul antara para bhakta—menunduk dengan tangan menangkup, lalu berkata kepada Śaṅkara, Tuhan yang sentiasa mengasihi para bhakta.
Verse 43
दधीच उवाच । देवदेव महादेव मह्यं देहि वरत्रयम् । वज्रास्थित्वादवध्यत्वमदीनत्वं हि सर्वतः
Dadhīca berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva (Śiva), kurniakanlah kepadaku tiga anugerah: jadikan tulang-belulangku sekeras vajra (halilintar), jadikan aku kebal dan tidak dapat diserang, dan jadikan aku tidak pernah jatuh ke dalam kesengsaraan atau ketidakberdayaan dalam apa jua cara.”
Verse 44
ब्रह्मोवाच । तदुक्तवचनं श्रुत्वा प्रसन्नः परमेश्वरः । वरत्रयं ददौ तस्मै दधीचाय तथास्त्विति
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata itu, Parameśvara (Dewa Śiva) berkenan hati, lalu mengurniakan kepada resi Dadhīca tiga anugerah, seraya berfirman, “Jadilah demikian.”
Verse 45
वरत्रयं शिवात्प्राप्य सानंदश्च महामुनिः । क्षुवस्थानं जगामाशु वेदमार्गे प्रतिष्ठितः
Setelah memperoleh tiga anugerah suci daripada Dewa Śiva, resi agung itu dipenuhi sukacita, lalu segera menuju ke kediaman Kṣuva, teguh berpegang pada jalan Veda.
Verse 46
ब्रह्मोवाच । प्राप्यावध्यत्वमुग्रात्स वज्रास्थित्वमदीनताम् । अताडयच्च राजेन्द्रं पादमूलेन मूर्द्धनि
Brahmā bersabda: Setelah memperoleh daripada Yang dahsyat itu ketakterbunuhan, tubuh sekeras vajra, dan keberanian yang tidak tergoyahkan, dia menendang kepala raja segala raja dengan tapak kakinya.
Verse 47
क्षुवो दधीचं वज्रेण जघानोरस्यथो नृपः । क्रोधं कृत्वा विशेषेण विष्णुगौरवगर्वितः
Wahai Raja, kemudian Kṣuva—yang membusung dengan kesombongan akan keagungan Viṣṇu—menjadi sangat murka lalu memukul dada resi Dadhīca dengan vajra (petir).
Verse 48
नाभून्नाशाय तद्वज्रं दधीचस्य महात्मनः । प्रभावात्परमेशस्य धातृपुत्रो विसिस्मिये
Petir-besi (vajra) itu, yang lahir daripada mahatma Dadhīci, tidak membawa kebinasaan—demikianlah kedahsyatan kuasa Parameśvara, Tuhan Śiva. Melihat hal itu, putera Dhātṛ (dewa Pencipta) pun tercengang hairan.
Verse 49
दृष्ट्वाप्यवध्यत्वमदीनतां च वज्रस्य चात्यंतपरप्रभावम् । क्षुवो दधीचस्य मुनीश्वरस्य विसिस्मिये चेतसि धातृपुत्रः
Walaupun telah menyaksikan ketidakdapatdibunuhannya dan keteguhan tanpa gentar sang rsi agung Dadhīci, serta kedahsyatan vajra yang amat mengatasi segala-galanya, putera Dhātṛ tetap terperanjat hairan di dalam hati.
Verse 50
आराधयामास हरिं मुकुन्दमिन्द्रानुजं काननमाशु गत्वा । प्रपन्नपालश्च पराजितो हि दधीचमृत्युंजयसेवकेन
Dengan segera dia pergi ke rimba lalu menyembah Hari—Mukunda, adinda Indra. Namun ‘pelindung orang yang berserah diri’ itu pun benar-benar ditewaskan hujahnya oleh hamba Mṛtyuṃjaya, yakni Dadhīci—menyatakan bahawa rahmat Śiva mengatasi segala tempat berlindung yang lain.
Verse 51
पूजया तस्य सन्तुष्टो भगवान् मधुसूदनः । प्रददौ दर्शनं तस्मै दिव्यं वै गरुडध्वजः
Berkenan dengan pemujaannya, Bhagavān Madhusūdana—Dia yang berpanji Garuḍa—menganugerahkan kepada orang itu suatu darśana ilahi tentang diri-Nya.
Verse 52
दिव्येन दर्शनेनैव दृष्ट्वा देवं जनार्दनम् । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिः प्रणम्य गरुडध्वजम्
Dengan penglihatan ilahi, dia menyaksikan Dewa Janārdana; lalu bersujud kepada Yang berpanji Garuḍa dan memuji Deva itu dengan kata-kata yang dikasihi serta wajar.
Verse 53
सम्पूज्य चैवं त्रिदशेश्वराद्यैः स्तुतं देवमजेयमीशम् । विज्ञापयामास निरीक्ष्य भक्त्या जनार्दनाय प्रणिपत्य मूर्ध्ना
Demikianlah, setelah memuja dengan sempurna Tuhan Yang Tidak Terkalahkan—yang dipuji oleh Indra dan para ketua dewa—dia memandang dengan bhakti, menundukkan kepala, lalu menyampaikan permohonannya kepada Janārdana (Viṣṇu).
Verse 54
राजोवाच । भगवन् ब्राह्मणः कश्चिद्दधीच इति विश्रुतः । धर्मवेत्ता विनीतात्मा सखा मम पुराभवत्
Raja berkata: “Wahai yang mulia, ada seorang brahmana yang masyhur bernama Dadhīca. Dia mengetahui dharma, berjiwa rendah hati, dan pada zaman dahulu dia pernah menjadi sahabatku.”
Verse 55
अवध्यस्सर्वदा सर्वैश्शंकरस्य प्रभावतः । तमाराध्य महादेवं मृत्युंजयमनामयम्
Dengan kuasa Śaṅkara, seseorang menjadi kebal selama-lamanya terhadap segala ancaman. Maka sembahlah Mahādeva—Mṛtyuñjaya, Penakluk Kematian—yang bebas daripada segala penderitaan dan penyakit.
Verse 56
सावज्ञं वामपादेन मम मूर्ध्नि सदस्यपि । ताडयामास वेगेन स दधीचो महातपाः
Walaupun sedang duduk dalam majlis, Dadhīca, pertapa agung itu, dengan penghinaan, pantas menghentak kepalaku dengan kaki kirinya.
Verse 57
उवाच तं च गर्वेण न बिभेमीति सर्वतः । मृत्युंजयाप्त सुवरो गर्वितो ह्यतुलं हरिः
Dengan angkuh dia berkata kepadanya, “Dari mana-mana pun aku tidak takut.” Setelah memperoleh anugerah kemenangan atas maut, Hari yang tiada bandingan itu menjadi amat sombong.
Verse 58
ब्रह्मोवाच । अथ ज्ञात्वा दधीचस्य ह्यवध्यत्वं महात्मनः । सस्मारास्य महेशस्य प्रभावमतुलं हरिः
Brahmā berkata: Kemudian, setelah mengetahui bahawa Dadhīca yang berhati agung itu benar-benar kebal, Hari (Viṣṇu) pun mengingati kekuatan dan keagungan Maheśa (Śiva) yang tiada bandingan.
Verse 59
एवं स्मृत्वा हरिः प्राह क्षुवं विधिसुतं द्रुतम् । विप्राणां नास्ति राजेन्द्र भयमण्वपि कुत्रचित्
Setelah merenung demikian, Hari (Viṣṇu) segera berkata kepada Kṣuva, putera Vidhī (Brahmā): “Wahai raja yang utama, bagi para brāhmaṇa tidak ada sedikit pun ketakutan di mana-mana.”
Verse 60
विशेषाद्रुद्रभक्तानां भयं नास्ति च भूपते । दुःखं करोति विप्रस्य शापार्थं ससुरस्य मे
Wahai raja, khususnya para pemuja Rudra (Śiva) sama sekali tidak memiliki rasa takut. Namun brāhmaṇa ini sedang dibuat menderita—agar terbit suatu sumpahan terhadap bapa mertuaku.
Verse 61
भविता तस्य शापेन दक्षयज्ञे सुरेश्वरात् । विनाशो मम राजेन्द्र पुनरुत्थानमेव च
Wahai raja yang utama, oleh sumpahannya, pada korban suci Dakṣa akan terjadi kehancuranku di tangan Tuhan para dewa; namun akan ada pula kebangkitanku kembali.
Verse 62
तस्मात्समेत्य राजेन्द्र सर्वयज्ञो न भूयते । करोमि यत्नं राजेन्द्र दधीचविजयाय ते
Oleh itu, wahai raja segala raja, sekalipun segala keperluan telah dihimpunkan, korban suci yang sempurna tidak dapat disempurnakan. Maka, wahai raja yang utama, aku akan berusaha agar engkau memperoleh kemenangan atas Dadhīca.
Verse 63
श्रुत्वा वाक्यं क्षुवः प्राह तथास्त्विति हरेर्नृपः । तस्थौ तत्रैव तत्प्रीत्या तत्कामोत्सुकमानसः
Mendengar kata-kata itu, Raja Kṣuva—yang berbakti kepada Hari—menjawab, “Biarlah demikian.” Dengan hati gembira, baginda tetap tinggal di situ, fikirannya teruja menantikan terlaksananya tujuan itu.
The chapter explains Viṣṇu’s participation in Dakṣa’s yajña (where Śiva was disrespected) and the ensuing conflict context, attributing it to a prior curse by the sage Dadhīca.
It reframes divine actions through dharmic causality: even gods can be portrayed as operating under narrative constraints (śāpa) that symbolize lapses in discernment, underscoring that ritual without reverence invites disorder.
Nārada highlights Śiva’s pralayavikrama—his overwhelming, world-transforming power—implying that opposing Śiva or his gaṇas is irrational when Śiva’s supremacy is understood.