Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

दधीच-शाप-हेतु-वर्णनम् / The Cause of Dadhīca’s Curse

Explaining Viṣṇu’s Role at Dakṣa’s Sacrifice

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दधीचो हि महामुनिः । वनं जगाम तपसे महाप्रीत्या शिवं स्मरन्

tasya tadvacanaṃ śrutvā dadhīco hi mahāmuniḥ | vanaṃ jagāma tapase mahāprītyā śivaṃ smaran

Setelah mendengar kata-katanya itu, Mahamuni Dadhīci—dengan sukacita yang mendalam mengingati Dewa Śiva—pergi ke hutan untuk menjalani tapa (tapas).

तस्यof him
तस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
तत्-वचनम्that statement
तत्-वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः (तस्य वचनम्)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
दधीचःDadhīci
दधीचः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदधीचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारयः (महान् मुनिः)
वनम्to the forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तपसेfor austerity
तपसे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
महा-प्रीत्याwith great devotion/joy
महा-प्रीत्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + प्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारयः (महती प्रीतिः)
शिवम्Śiva
शिवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
स्मरन्remembering
स्मरन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तृविशेषणम् (दधीचः)

Sūta Gosvāmi

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not tied to a Jyotirliṅga; it depicts the sādhaka’s withdrawal to the forest for tapas, a classic purāṇic setting for receiving Śiva’s grace.

Significance: Forest-tapas symbolizes turning from worldly supports (pāśa) toward Śiva-smaraṇa; the ‘pilgrimage’ is interiorized as renunciation and concentrated remembrance.

S
Shiva
D
Dadhichi

FAQs

The verse highlights Śiva-smaraṇa—steadfast remembrance of Pati (Lord Śiva)—as the inner power that makes tapas spiritually fruitful, showing that austerity becomes liberating when rooted in devotion to Śiva.

Dadhīci’s act of remembering Śiva while entering tapas reflects Saguna upāsanā—holding Śiva in mind with love. In practice, this is naturally aligned with Linga-worship, where the devotee fixes awareness on Śiva’s presence and grace while performing vows and disciplines.

A clear takeaway is to combine tapas with mantra-japa and Shiva-smaraṇa—such as repeating the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while maintaining a devotional remembrance of Śiva during one’s vrata, meditation, or forest-like solitude.