Adhyaya 17
Kotirudra SamhitaAdhyaya 1778 Verses

महाकालज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्ये चन्द्रसेन-चिन्तामणि-प्रसङ्गः (Mahākāla Jyotirliṅga Māhātmya: The Episode of King Candrasena and the Cintāmaṇi)

Adhyaya 17 disusun sebagai soal-jawab: para ṛṣi memohon Sūta mengulang kemuliaan Pelindung yang terkait dengan jyotirliṅga bernama Mahākāla serta keagungan para bhakta. Sūta lalu mengemukakan teladan setempat di Ujjayinī. Raja Candrasena digambarkan berilmu śāstra, berdisiplin diri, dan teguh sebagai Śiva-bhakta. Hubungannya dengan Maṇibhadra, seorang gaṇa utama Girīśa, menjadi titik penting: Maṇibhadra menganugerahkan Cintāmaṇi, permata bercahaya laksana matahari, membawa keberkahan bahkan hanya dengan mengingat, melihat, atau mendengarnya. Sinar permata itu dikisahkan mampu mengubah benda hina menjadi emas, dan kemegahan raja di hadapan umum menyalakan iri hati politik. Raja-raja lain, didorong matsara dan nafsu, berusaha memperoleh permata ilahi itu melalui pelbagai helah. Pengajaran batin bab ini menegaskan: tejas, kekayaan, dan prestij duniawi mudah mengundang permusuhan, sedangkan keselamatan sejati tersirat berada pada perlindungan Śiva di Mahākāla dan pada bhakti yang teguh, bukan pada azimat yang boleh dibawa ke mana-mana.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । महाकालसमाह्वस्थज्योतिर्लिंगस्य रक्षिणः । भक्तानां महिमानं च पुनर्ब्रूहि महामते

Para resi berkata: “Wahai yang berjiwa agung, ceritakanlah sekali lagi kemuliaan para bhakta, dan juga kuasa pelindung yang terkait dengan Jyotirliṅga yang masyhur sebagai Mahākāla.”

Verse 2

सूत उवाच । शृणुतादरतो विप्रो भक्तरक्षाविधायिनः । महाकालस्य लिंगस्य माहात्म्यं भक्तिवर्द्धनम्

Sūta berkata: “Wahai para resi Brahmin, dengarlah dengan penuh hormat kemuliaan Liṅga Mahākāla—Dia yang menetapkan perlindungan bagi para bhakta—kisah ini menumbuhkan bhakti.”

Verse 3

उज्जयिन्यामभूद्राजा चन्द्रसेनाह्वयो महान् । सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञश्शिवभक्तो जितेन्द्रियः

Di Ujjayinī hiduplah seorang raja agung bernama Candrasena; beliau memahami hakikat makna segala śāstra, seorang bhakta Śiva yang setia, serta telah menundukkan pancaindera.

Verse 4

तस्याभवत्सखा राज्ञो मणिभद्रो गणो द्विजाः । गिरीशगणमुख्यश्च सर्वलोकनमस्कृतः

Wahai para dwija yang mulia, sahabat raja itu ialah Maṇibhadra, seorang gaṇa milik Girīśa (Tuhan Śiva); pemimpin utama para pengiring Śiva, yang dihormati dan disembah oleh segala alam.

Verse 5

एकदा स गणेन्द्रो हि प्रसन्नास्यो महामणिम् । मणिभद्रो ददौ तस्मै चिंतामणिमुदारधीः

Pada suatu ketika, penghulu para gaṇa itu, dengan wajah berseri gembira, mengurniakan kepadanya sebutir permata agung. Maṇibhadra yang berhati mulia menghadiahkan Cintāmaṇi, permata pemenuh hajat yang luhur.

Verse 6

स वै मणिः कौस्तुभवद्द्योतमानोर्कसन्निभः । ध्यातो दृष्टः श्रुतो वापि मंगलं यच्छति ध्रुवम्

Permata itu bersinar laksana Kaustubha dan gemilang seperti matahari; sama ada direnungi dalam meditasi, dipandang, atau sekadar didengar namanya, ia pasti menganugerahkan keberkatan dan auspiciousness.

Verse 7

तस्य कांतितलस्पृष्टं कांस्यं ताम्रमयं त्रपु । पाषाणादिकमन्यद्वा द्रुतं भवति हाटकम्

Apa jua yang disentuh oleh permukaan sinar cahayanya—sama ada gangsa, tembaga, timah, atau batu dan seumpamanya—segera berubah menjadi emas.

Verse 8

स तु चिन्तामणिं कंठे बिभ्रद्राजा शिवाश्रयः । चन्द्रसेनो रराजाति देवमध्येव भानुमान्

Raja Chandrasena itu—setelah berlindung kepada Dewa Śiva—memakai permata pengabul hajat (Cintāmaṇi) pada lehernya; dan baginda bersinar di antara para dewa seperti matahari yang bercahaya.

Verse 9

श्रुत्वा चिन्तामणिग्रीवं चन्द्रसेनं नृपोत्तमम् । निखिलाः क्षितिराजानस्तृष्णाक्षुब्धहृदोऽभवन्

Mendengar tentang Candrasena—raja yang terulung, yang terkenal sebagai “Cintāmaṇigrīva” (si leher permata)—semua pemerintah bumi menjadi gelisah di dalam hati, jiwa mereka bergejolak oleh keinginan.

Verse 10

नृपा मत्सरिणस्सर्वे तं मणिं चन्द्रसेनतः । नानोपायैरयाचंत देवलब्धमबुद्धयः

Semua raja, yang dimakan oleh rasa dengki, cuba dengan pelbagai cara untuk meminta permata itu daripada Candrasena—orang-orang bodoh, kerana ia telah diperoleh melalui kurniaan para dewa.

Verse 11

सर्वेषां भूभृतां याञ्चा चन्द्रसेनेन तेन वै । व्यर्थीकृता महाकालदृढभक्तेन भूसुराः

Wahai para brāhmaṇa, segala permohonan para raja pemerintah telah menjadi sia-sia oleh Candrasena itu—seorang bhakta Mahākāla yang teguh dan tidak tergoyahkan.

Verse 12

ते कदर्थीकृतास्सर्वे चन्द्रसेनेन भूभृता । राजानस्सर्वदेशानां संरम्भं चक्रिरे तदा

Semua raja itu, setelah dihina oleh Raja Candrasena, lalu bangkit dalam kemarahan dan menyalakan permusuhan; para penguasa dari pelbagai negeri pun bersatu dalam amukan itu.

Verse 13

अथ ते सर्वराजानश्चतुरंगबलान्विताः । चन्द्रसेनं रणे जेतुं संबभूवुः किलोद्यताः

Kemudian semua raja itu—dilengkapi dengan tentera empat bahagian—menjadi bertekad sepenuhnya untuk menakluki Candrasena dalam pertempuran.

Verse 14

ते तु सर्वे समेता वै कृतसंकेतसंविदः । उज्जयिन्याश्चतुर्द्वारं रुरुधुर्बहुसैनिकाः

Kemudian mereka semua berhimpun, setelah menetapkan rancangan dengan persetujuan bersama; dengan ramai tentera, mereka mengepung dan menutup keempat-empat pintu gerbang Ujjayinī.

Verse 15

संरुध्यमानां स्वपुरीं दृष्ट्वा निखिल राजभिः । तमेव शरणं राजा महाकालेश्वरं ययौ

Melihat kotanya sendiri dikepung oleh segala raja, sang raja pun berlindung hanya kepada Mahākāleśvara dan pergi kepada-Nya memohon perlindungan.

Verse 16

निर्विकल्पो निराहारस्स नृपो दृढनिश्चयः । समानर्च महाकालं दिवा नक्तमनन्यधीः

Raja itu teguh tanpa keraguan, berpuasa dan berketetapan hati; dengan fikiran tidak berpaling kepada selain-Nya, baginda memuja Mahākāla siang dan malam.

Verse 17

ततस्स भगवाञ्छंभुर्महाकालः प्रसन्नधीः । तं रक्षितुमुपायं वै चक्रे तं शृणुतादरात्

Kemudian Bhagavān Śambhu—Mahākāla, yang fikirannya tenang dan mulia, merancang cara yang pasti untuk melindunginya. Dengarlah penawar itu dengan perhatian yang penuh hormat.

Verse 18

तदैव समये गोपि काचित्तत्र पुरोत्तमे । चरंती सशिशुर्विप्रा महाकालांतिकं ययौ

Pada masa itu juga, di kota yang mulia itu, seorang wanita gembala lembu—yang juga seorang wanita brahmana—sedang berjalan bersama anaknya yang masih kecil, dan dia menghampiri Mahākāla.

Verse 19

पञ्चाब्दवयसं बालं वहन्ती गतभर्तृका । राज्ञा कृतां महाकालपूजां सापश्यदादरात्

Seorang balu, yang membawa anak berusia lima tahun, melihat dengan penuh hormat pemujaan Mahākāla yang dilakukan oleh raja.

Verse 20

सा दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यां शिवपूजां च तत्कृताम् । प्रणिपत्य स्वशिविरं पुनरेवाभ्यपद्यत

Setelah melihat pemujaan Dewa Śiva yang sangat menakjubkan itu, dia tunduk hormat dan kemudian kembali ke khemahnya sendiri.

Verse 21

तत्सर्वमशेषेण स दृष्ट्वा बल्लवीसुतः । कुतूहलेन तां कर्त्तुं शिवपूजां मनोदधे

Setelah melihat semuanya dengan sempurna, putera wanita penggembala lembu itu, kerana rasa ingin tahu yang mendalam, meneguhkan tekad di dalam hati untuk melaksanakan pemujaan kepada Dewa Śiva.

Verse 22

आनीय हृद्यं पाषाणं शून्ये तु शिविरांतरे । अविदूरे स्वशिबिराच्छिवलिगं स भक्तितः

Dengan membawa seketul batu yang menyenangkan hati, dia (dengan penuh bhakti) mendirikan Śiva-liṅga di suatu tempat kosong di dalam perkhemahan, tidak jauh dari khemahnya sendiri, dengan kesetiaan yang tulus.

Verse 23

गन्धालंकारवासोभिर्धूपदीपाक्षतादिभिः । विधाय कृत्रिमैर्द्रव्यैर्नैवेद्यं चाप्यकल्पयत्

Dengan wangian, perhiasan dan pakaian—serta dupa, pelita, beras akṣata (tidak pecah) dan persembahan lain—dia menyusun pemujaan. Dengan bahan yang disediakan secara buatan, dia juga menyediakan naivedya, persembahan makanan bagi Dewa Śiva.

Verse 24

भूयोभूयस्समभ्यर्च्य पत्रैः पुष्पैर्मनोरमैः । नृत्यं च विविधं कृत्वा प्रणनाम पुनःपुनः

Berkali-kali dia memuja (Śiva) dengan daun yang indah dan bunga yang menawan; lalu setelah melakukan pelbagai tarian, dia bersujud berulang-ulang kali.

Verse 25

एतस्मिन्समये पुत्रं शिवासक्तसुचेतसम् । प्रणयाद्गोपिका सा तं भोजनाय समाह्वयत्

Pada saat itu juga, wanita penggembala lembu itu, kerana kasih sayang yang mesra, menjemput anak lelakinya—yang hatinya sangat terpaut kepada Śiva—datang untuk menjamah hidangan.

Verse 26

यदाहूतोऽपि बहुशश्शिवपूजाक्तमानसः । बालश्च भोजनं नैच्छत्तदा तत्र ययौ प्रसूः

Walaupun dipanggil berkali-kali, budak itu—yang fikirannya tenggelam dalam pemujaan Śiva—tetap tidak mahu makan. Lalu ibunya pun pergi mendapatkan dia di sana.

Verse 27

तं विलोक्य शिवस्याग्रे निषण्णं मीलितेक्षणम् । चकर्ष पाणिं संगृह्य कोपेन समताडयत्

Melihat dia duduk di hadapan Dewa Śiva dengan mata terpejam, orang yang lain itu meraih tangannya, menyeretnya, lalu—dikuasai amarah—memukulnya.

Verse 28

आकृष्टस्ताडितश्चापि नागच्छत्स्वसुतो यदा । तां पूजां नाशयामास क्षिप्त्वा लिंगं च दूरतः

Apabila anaknya sendiri, walaupun diseret dan dipukul, tetap tidak mahu datang, dia pun memusnahkan upacara pemujaan itu—dengan melemparkan Śiva-liṅga jauh ke sana.

Verse 29

हाहेति दूयमानं तं निर्भर्त्स्य स्वसुतं च सा । पुनर्विवेश स्वगृहं गोपी क्रोधसमन्विता

Sambil berseru “Aduhai! Aduhai!” dan terbakar oleh dukacita, dia memarahi anaknya sendiri; kemudian wanita penggembala itu—dikuasai amarah—masuk semula ke rumahnya.

Verse 30

मात्रा विनाशितां पूजां दृष्ट्वा देवस्य शूलिनः । देवदेवेति चुक्रोश निपपात स बालकः

Melihat pemujaan kepada Tuhan Pemegang Trisula (Śiva) telah dirusakkan oleh ibunya, budak itu menjerit, “Wahai Dewa segala dewa!” lalu rebah dalam kepedihan.

Verse 31

प्रनष्टसंज्ञः सहसा स बभूव शुचाकुलः । लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन चक्षुषी उदमीलयत्

Tiba-tiba dia pengsan, dilanda dukacita yang menggelora. Setelah seketika sedar kembali, dia pun membuka kedua-dua matanya.

Verse 32

तदैव जातं शिबिरं महाकालस्य सुन्दरम् । ददर्श स शिशुस्तत्र शिवानुग्रहतोऽचिरात्

Pada saat itu juga, perkhemahan Mahākāla yang indah telah muncul. Di sana, kanak-kanak itu melihatnya tidak lama kemudian melalui kurnia Tuhan Shiva.

Verse 33

हिरण्मयबृहद्द्वारं कपाटवरतोरणम् । महार्हनीलविमलवज्रवेदीविराजितम्

Ia mempunyai pintu masuk yang luas berkilauan seperti emas, dengan pintu yang indah dan gerbang hiasan yang cemerlang; ia bersinar dengan pelantar mezbah seperti berlian.

Verse 34

संतप्तहेमकलशैर्विचित्रैर्बहुभिर्युतम् । प्रोद्भासितमणिस्तंभैर्बद्धस्फटिकभूतलैः

Ia dihiasi dengan banyak tempayan emas tulen yang menakjubkan, dan ia bersinar dengan tiang permata yang berseri, lantainya bertatahkan kepingan kristal.

Verse 35

तन्मध्ये रत्नलिंगं हि शंकरस्य कृपानिधे । स्वकृतार्चनसंयुक्तमपश्यद्गोपिकासुतः

Di dalamnya, wahai perbendaharaan kasih sayang Shankara, anak lelaki wanita gembala itu melihat Linga seperti permata milik Tuhan Shankara.

Verse 36

स दृष्ट्वा सहसोत्थाय शिशुर्विस्मितमानसः । संनिमग्न इवासीद्वै परमानंदसागरे

Tatkala melihat Baginda, kanak-kanak itu segera bangkit, hatinya dipenuhi rasa takjub; lalu ia seakan-akan tenggelam dalam lautan kebahagiaan tertinggi.

Verse 37

ततः स्तुत्वा स गिरिशं भूयोभूयः प्रणम्य च । सूर्ये चास्तं गते बालो निर्जगाम शिवालयात्

Kemudian dia memuji Girīśa (Tuhan Śiva) dan bersujud berulang-ulang; ketika matahari telah terbenam, budak itu pun berangkat meninggalkan Śivālaya, kediaman Śiva.

Verse 38

अथापश्यत्स्वशिबिरं पुरंदरपुरोपमम् । सद्यो हिरण्मयीभूतं विचित्रं परमोज्ज्वलम्

Lalu dia melihat perkhemahan miliknya, laksana kota Purandara (Indra). Seketika ia menjadi keemasan, berwujud menakjubkan dan amat cemerlang.

Verse 39

सोन्तर्विवेश भवनं सर्वशोभासमन्वितम् । मणिहेमगणाकीर्ण मोदमानो निशामुखे

Pada awal malam, dia memasuki istana yang dihiasi segala jenis keindahan, bertaburan gugusan permata dan emas; dan dia bersukacita di dalamnya.

Verse 40

तत्रापश्यत्स्वजननीं स्वपंतीं दिव्यलक्षणाम् । रत्नालंकारदीप्तांगीं साक्षात्सुरवधूमिव

Di sana dia melihat ibunya sendiri sedang lena, bertanda dengan ciri-ciri suci yang membawa tuah; anggota tubuhnya bersinar oleh perhiasan permata, seolah-olah seorang bidadari para dewa di hadapan mata.

Verse 41

अथो स तनयो विप्राश्शिवानुग्रहभाजनम् । जवेनोत्थापयामास मातरं सुखविह्वलः

Kemudian anak itu—wahai para brāhmaṇa—yang telah menjadi wadah layak bagi anugerah Śiva, segera mengangkat ibunya, yang diliputi kegembiraan hingga terharu.

Verse 42

सोत्थिताद्भुतमालक्ष्यापूर्वं सर्वमिवाभवत् । महानंदसुमग्ना हि सस्वजे स्वसुतं च तम्

Melihat peristiwa ajaib yang baru sahaja muncul itu, segala-galanya tampak seolah-olah belum pernah terjadi. Tenggelam dalam kebahagiaan agung, dia memeluk anak lelakinya itu.

Verse 43

श्रुत्वा पुत्रमुखात्सर्वं प्रसादं गिरिजापतेः । प्रभुं विज्ञापयामास यो भजत्यनिशं शिवम्

Setelah mendengar daripada mulut anaknya seluruh kisah tentang anugerah rahmat Tuhan Girijā (Śiva), dia pun mempersembahkan makluman kepada Tuhan Yang Berdaulat, menegaskan bahawa sesiapa yang berbhakti kepada Śiva tanpa henti akan memperoleh kurnia-Nya.

Verse 44

स राजा सहसागत्य समाप्तनियमो निशि । ददर्श गोपिकासूनोः प्रभावं शिवतोषणम्

Raja itu datang dengan tiba-tiba pada waktu malam setelah menyempurnakan segala nazar dan disiplin amalnya. Baginda menyaksikan keagungan kuasa putera si penggembala susu—kuasa yang menyenangkan hati Tuhan Śiva.

Verse 45

दृष्ट्वा महीपतिस्सर्वं तत्सामात्यपुरोहितः । आसीन्निमग्नो विधृतिः परमानंदसागरे

Melihat semuanya itu, raja—bersama para menteri dan pendeta keluarga—menjadi tenggelam sepenuhnya, seakan-akan dicelupkan ke dalam lautan kebahagiaan tertinggi.

Verse 46

प्रेम्णा वाष्पजलं मुञ्चञ्चन्द्रसेनो नृपो हि सः । शिवनामोच्चरन्प्रीत्या परिरेभे तमर्भकम्

Raja Candrasena, menitis air mata kerana cinta, dengan gembira melafazkan Nama Śiva; dengan kasih yang tulus, baginda memeluk anak kecil itu.

Verse 47

महामहोत्सवस्तत्र प्रबभूवाद्भुतो द्विजाः । महेशकीर्तनं चक्रुस्सर्वे च सुखविह्वलाः

Wahai para brāhmaṇa, di sana bangkitlah suatu perayaan agung yang luar biasa. Semua orang diliputi sukacita, lalu melantunkan kīrtana memuji Maheśa (Tuhan Śiva).

Verse 48

एवमत्यद्भुताचाराच्छिवमाहात्म्यदर्शनात् । पौराणां सम्भ्रमाच्चैव सा रात्रिः क्षणतामगात्

Demikianlah, kerana laku yang amat menakjubkan itu dan kerana menyaksikan sendiri keagungan Śiva, serta kerana keterujaan penuh takzim warga kota, malam itu berlalu seolah-olah hanya sekelip mata.

Verse 49

अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यश्शुश्रुवुश्चरितं च तत्

Kemudian, pada waktu fajar, mereka berdiri siap untuk berperang, setelah mengepung dan menyekat kota itu. Dan para raja mendengar daripada mulut para pengintip serta utusan, kisah segala yang telah berlaku.

Verse 50

ते समेताश्च राजानः सर्वे येये समागताः । परस्परमिति प्रोचुस्तच्छ्रुत्वा चकित अति

Kemudian semua raja yang telah berhimpun di situ berkumpul rapat dan berbicara sesama mereka. Setelah mendengarnya, mereka menjadi amat terperanjat dan hairan.

Verse 51

राजान ऊचुः । अयं राजा चन्द्रसेनश्शिवभक्तोति दुर्जयः । उज्जयिन्या महाकालपुर्याः पतिरनाकुलः

Para raja berkata: “Raja Candrasena ini ialah bhakta Śiva, maka dia tidak dapat ditaklukkan. Dialah penguasa yang tenang atas Ujjayinī, kota Mahākāla.”

Verse 52

ईदृशाश्शिशवो यस्य पुर्य्यां संति शिवव्रताः । स राजा चन्द्रसेनस्तु महाशंकरसेवकः

Di kota baginda, bahkan kanak-kanak pun demikian—teguh memegang vrata (nazar suci) Śiva. Dialah Raja Candrasena, seorang pelayan agung dan bhakta Mahāśaṅkara.

Verse 53

नूनमस्य विरोधेन शिवः क्रोधं करिष्यति । तत्क्रोधाद्धि वयं सर्वे भविष्यामो विनष्टकाः

Sesungguhnya, dengan menentangnya, Dewa Śiva akan murka. Dan akibat kemurkaan itu, benar-benar kita semua akan binasa sama sekali.

Verse 54

तस्मादनेन राज्ञा वै मिलापः कार्य एव हि । एवं सति महेशानः करिष्यति कृपां पराम्

Oleh itu, pertemuan dengan raja ini wajib diatur. Apabila demikian terlaksana, Maheśāna (Śiva) akan menganugerahkan rahmat-Nya yang tertinggi.

Verse 55

सूत उवाच । इति निश्चित्य ते भूपास्त्यक्तवैरास्सदाशयाः । सर्वे बभूवुस्सुप्रीता न्यस्तशस्त्रास्त्रपाणयः

Sūta berkata: Setelah membuat keputusan demikian, raja-raja itu meninggalkan permusuhan dan memelihara niat yang mulia. Mereka semua menjadi sangat gembira; meletakkan senjata dan peluru, lalu berdiri dengan tangan tidak lagi memegang persenjataan.

Verse 56

विविशुस्ते पुरीं रम्यां महाकालस्य भूभृतः । महाकालं समानर्चुश्चंद्रसेनानुमोदिताः

Raja-raja itu memasuki kota indah milik Mahākāla; dan dengan perkenan Raja Candrasena, mereka memuja Mahākāla—Śiva, Tuhan Agung Sang Waktu—dengan tata cara yang semestinya.

Verse 57

ततस्ते गोपवनिता गेहं जग्मुर्महीभृतः । प्रसंशंतश्च तद्भाग्यं सर्वे दिव्यमहोदयम्

Kemudian para wanita gembala lembu itu, bersama para raja, pulang ke rumah masing-masing; semuanya memuji tuah yang luar biasa itu—suatu kebangkitan rahmat yang sungguh ilahi dan penuh keberkatan.

Verse 58

ते तत्र चन्द्रसेनेन प्रत्युद्गम्याभिपूजिताः । महार्हविष्टरगताः प्रत्यनंदन्सुविस्मिताः

Di sana mereka disambut oleh Candrasena yang maju ke hadapan dan memuliakan mereka dengan sewajarnya. Setelah duduk di atas tempat duduk yang sangat bernilai dan unggul, mereka pun bersukacita membalas penghormatan itu, penuh kehairanan.

Verse 59

गोपसूनोः प्रसादात्तत्प्रादुर्भूतं शिवालयम् । संवीक्ष्य शिवलिंगं च शिवे चकुः परां मतिम्

Dengan rahmat putera si penggembala lembu itu, terserlah sebuah kuil Śiva. Setelah memandang juga Śiva-liṅga, mereka meneguhkan tekad tertinggi hanya kepada Śiva semata-mata.

Verse 60

ततस्ते गोपशिशवे प्रीता निखिलभूभुजः । ददुर्बहूनि वस्तूनि तस्मै शिवकृपार्थिनः

Kemudian semua raja di bumi, gembira dengan anak gembala lembu itu, mengurniakan banyak pemberian kepadanya—demi memohon belas ihsan dan rahmat Tuhan Śiva.

Verse 61

येये सर्वेषु देशेषु गोपास्तिष्ठंति भूरिशः । तेषां तमेव राजानं चक्रिरे सर्वपार्थिवाः

Di segala wilayah, di mana sahaja para penggembala lembu tinggal dengan ramai, semua raja di bumi memilih orang itu juga lalu menobatkannya sebagai raja mereka.

Verse 62

अथास्मिन्नन्तरे सर्वैस्त्रिदशैरभिपूजितः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी हनूमान्वानरेश्वरः

Kemudian, pada saat itu juga, Hanūmān—penguasa kaum Vānara yang bercahaya—menampakkan diri, setelah dipuja dengan hormat oleh semua dewa.

Verse 63

ते तस्याभिगमादेव राजानो जातसंभ्रमाः । प्रत्युत्थाय नमश्चकुर्भक्तिनम्रात्ममूर्तयः

Tatkala baginda menghampiri, para raja dipenuhi rasa gentar yang penuh hormat. Mereka bangkit menyambutnya lalu menunduk memberi sembah—laksana jelmaan kerendahan hati yang dilembutkan oleh bhakti.

Verse 64

तेषां मध्ये समासीनः पूजितः प्लवगेश्वरः । गोपात्मजं तमालिंग्य राज्ञो वीक्ष्येदमब्रवीत्

Duduk di tengah-tengah mereka dan dimuliakan dengan sewajarnya, penguasa kaum Vānara memeluk putera para penggembala lembu itu. Lalu, memandang ke arah raja, baginda berkata demikian.

Verse 65

हनूमानुवाच । सर्वे शृण्वन्तु भद्रं वो राजानो ये च देहिनः । ऋते शिवं नान्यतमो गतिरस्ति शरीरिणाम्

Hanuman berkata: “Semoga keberkatan menyertai kamu semua—dengarlah wahai para raja dan segala makhluk yang berjasad. Selain Śiva, tiada perlindungan sejati dan tiada tujuan akhir bagi mereka yang berjasad.”

Verse 66

एवं गोपसुतो दिष्ट्या शिवपूजां विलोक्य च । अमंत्रेणापि संपूज्य शिवं शिवमवाप्तवान्

Demikianlah, dengan tuah yang baik, anak gembala lembu itu menyaksikan pemujaan kepada Śiva; dan walaupun memuja Śiva tanpa mantra, dia tetap mencapai Śiva—mendapat keberkatan dan moksha melalui penyatuan dengan Tuhan.

Verse 67

एष भक्तवरश्शंभोर्गोपानां कीर्तिवर्द्धनः । इह भुक्त्वाखिलान्भोगानंते मोक्षमवाप्स्यति

Inilah pemuja terunggul Śambhu, yang menambah kemasyhuran para penggembala. Di dunia ini dia akan menikmati segala kenikmatan; dan pada akhirnya akan mencapai mokṣa, pembebasan.

Verse 68

अस्य वंशेऽष्टमो भावी नन्दो नाम महायशाः । प्राप्स्यते तस्य पुत्रत्वं कृष्णो नारायणस्स्वयम्

Dalam keturunan ini, yang kelapan menurut susunan akan lahir Nanda, yang termasyhur dengan kemuliaan besar. Dan Tuhan Nārāyaṇa sendiri, sebagai Kṛṣṇa, akan menjelma sebagai puteranya.

Verse 69

अद्यप्रभृति लोकेस्मिन्नेष गोप कुमारकः । नाम्ना श्रीकर इत्युच्चैर्लोकख्यातिं गमिष्यति

Mulai hari ini, di dunia ini, anak gembala lembu ini akan disebut dengan nama Śrīkara, dan akan mencapai kemasyhuran yang luas di kalangan manusia.

Verse 70

सूत उवाच । एवमुक्त्वाञ्जनीसूनुः शिवरूपो हरीश्वरः । सर्वान्राज्ञश्चन्द्रसेनं कृपादृष्ट्या ददर्श ह

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, putera Anjanī—Hariśvara, yang menampakkan rupa Śiva sendiri—lalu memandang semua orang, termasuk Raja Candrasena, dengan pandangan belas kasih.

Verse 71

अथ तस्मै श्रीकराय गोपपुत्राय धीमते । उपादिदेश सुप्रीत्या शिवाचारं शिवप्रियम्

Kemudian, dengan kasih sayang yang besar, baginda mengajarkan kepada Śrīkara, putera gembala yang bijaksana itu, tata laku Śiva—disiplin dan amalan yang dikasihi oleh Tuhan Śiva.

Verse 72

हनूमानथ सुप्रीतः सर्वेषां पश्यतां द्विजः । चन्द्रसेनं श्रीकरं च तत्रैवान्तरधी यत

Kemudian Hanumān, dengan sukacita sepenuhnya, lenyap dari tempat itu di hadapan pandangan semua. Dan brahmana itu—bersama Candrasena dan Śrīkara—juga menghilang di situ juga.

Verse 73

तं सर्वे च महीपालास्संहृष्टाः प्रतिपूजिताः । चन्द्रसेनं समामंत्र्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्

Semua raja itu bergembira dan dimuliakan dengan sewajarnya. Setelah berpamitan kepada Candrasena, mereka pun pulang ke tempat masing-masing, sebagaimana mereka datang.

Verse 74

श्रीकरोपि महातेजा उपदिष्टो हनूमता । ब्राह्मणैस्सहधर्मज्ञैश्चक्रे शम्भोस्समर्हणम्

Śrīkara juga, yang bercahaya wibawa dan telah diajarkan oleh Hanumān, bersama para brahmana yang mengetahui dharma, melaksanakan pemujaan dan penghormatan yang layak kepada Dewa Śambhu (Śiva).

Verse 75

चन्द्रसेनो महाराजः श्रीकरो गोपबालकः । उभावपि परप्रीत्या महाकालं च भेजतुः

Raja agung Candrasena dan budak gembala lembu Śrīkara—kedua-duanya dengan bhakti yang tertinggi—berlindung dan berkhidmat kepada Tuhan Mahākāla.

Verse 76

कालेन श्रीकरस्सोपि चन्द्रसेनश्च भूपतिः । समाराध्य महाकालं भेजतुः परमं पदम्

Pada waktunya, Śrīkara serta Raja Candrasena, setelah memuja Mahākāla (Dewa Śiva) dengan sempurna, mencapai kedudukan yang tertinggi.

Verse 77

एवंविधो महाकालश्शिवलिंगस्सतां गतिः । सर्वथा दुष्टहंता च शंकरो भक्तवत्सलः

Demikianlah Mahākāla ini—Śiva-liṅga ini—menjadi tempat berlindung dan tujuan akhir orang-orang saleh. Dalam segala hal Dia pemusnah yang jahat; Śaṅkara sentiasa penyayang terhadap para bhakta-Nya.

Verse 78

इदं पवित्रं परमं रहस्यं सर्वसौख्यदम् । आख्यानं कथितं स्वर्ग्यं शिवभक्तिविवर्द्धनम्

Kisah suci ini ialah rahsia tertinggi, penganugerahan segala kebahagiaan. Ia telah diceritakan sebagai riwayat yang menuntun ke syurga, serta menumbuhkan bhakti kepada Dewa Śiva.

Frequently Asked Questions

It presents a Mahākāla-centered exemplum: Candrasena receives the Cintāmaṇi from Maṇibhadra, after which rival kings—stirred by envy—seek to seize it, setting up a theological lesson that Śiva’s protection and devotion outweigh unstable political power.

The Cintāmaṇi symbolizes condensed ‘auspicious power’ (maṅgala/tejas) that can transmute conditions, yet also exposes the bearer to the karmic-social forces of craving and jealousy; the jyotirliṅga context implies that enduring safety and liberation are grounded in Śiva’s presence and bhakti, not in externalized magical capital.

Śiva is highlighted as Mahākāla associated with a jyotirliṅga (a localized, luminous manifestation), and his gaṇa Maṇibhadra functions as an extension of Śiva’s protective agency within the narrative economy.