Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

महाकालज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्ये चन्द्रसेन-चिन्तामणि-प्रसङ्गः

Mahākāla Jyotirliṅga Māhātmya: The Episode of King Candrasena and the Cintāmaṇi

तं सर्वे च महीपालास्संहृष्टाः प्रतिपूजिताः । चन्द्रसेनं समामंत्र्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्

taṃ sarve ca mahīpālāssaṃhṛṣṭāḥ pratipūjitāḥ | candrasenaṃ samāmaṃtrya pratijagmuryathāgatam

Semua raja itu bergembira dan dimuliakan dengan sewajarnya. Setelah berpamitan kepada Candrasena, mereka pun pulang ke tempat masing-masing, sebagaimana mereka datang.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
महीपालाःkings, rulers of the earth
महीपालाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहीपाल (प्रातिपदिक; मही+पाल)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
संहृष्टाःdelighted
संहृष्टाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हृष्)
Formभूतकृदन्त/क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying ‘महीपालाः’)
प्रतिपूजिताःduly honored
प्रतिपूजिताः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रतिपूजित (कृदन्त-प्रातिपदिक; प्रति+√पूज्)
Formभूतकृदन्त/क्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम्
चन्द्रसेनम्Candrasena
चन्द्रसेनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootचन्द्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समामन्त्र्यhaving addressed/invited
समामन्त्र्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Absolutive)
TypeIndeclinable
Rootसम्+आ+मन्त्र् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘having addressed/invited’
प्रतिजग्मुःwent back, departed
प्रतिजग्मुः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्रति+गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
यथा-आगतम्as they had come (in the same manner)
यथा-आगतम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + आगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; आ+√गम्)
Formअव्ययीभाव-समास; ‘यथा’ इति अव्ययपूर्वपद; आगतम् (नपुंसक, द्वितीया, एकवचन) अव्ययवत् प्रयुक्तम्

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The verse depicts social-ritual closure: kings depart after honoring Candrasena. It frames the stabilization (sthiti) of dharmic order around a Śaiva sacred event, but does not itself narrate a jyotirliṅga origin.

Significance: Models dharmic etiquette (samāmantraṇa/leave-taking) after sacred encounters—pilgrimage is not only darśana but also proper conduct and honoring of devotees.

Offering: pushpa

C
Candrasena

FAQs

It highlights satkāra (proper honoring) and dhārmic conduct: when devotees and righteous rulers act with humility and gratitude, harmony is preserved and devotion to Shiva is strengthened—an outer sign of inner purification on the path where Pati (Shiva) is approached through right action and reverence.

In Kotirudra contexts, the narrative often frames kings and devotees gathering around Shiva’s sacred presence (Jyotirlinga/Saguna worship). Their respectful leave-taking after honoring Candrasena reflects the etiquette of tīrtha and temple devotion—approaching Shiva’s abode with reverence and departing without arrogance, carrying the merit of worship.

Practice satkāra and śivabhakti: before leaving a shrine or after a Shiva-pūjā, offer respectful farewell prayers, mentally bow to Shiva and His devotees, and repeat the Panchākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” with gratitude.