Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

महाकालज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्ये चन्द्रसेन-चिन्तामणि-प्रसङ्गः

Mahākāla Jyotirliṅga Māhātmya: The Episode of King Candrasena and the Cintāmaṇi

हाहेति दूयमानं तं निर्भर्त्स्य स्वसुतं च सा । पुनर्विवेश स्वगृहं गोपी क्रोधसमन्विता

hāheti dūyamānaṃ taṃ nirbhartsya svasutaṃ ca sā | punarviveśa svagṛhaṃ gopī krodhasamanvitā

Sambil berseru “Aduhai! Aduhai!” dan terbakar oleh dukacita, dia memarahi anaknya sendiri; kemudian wanita penggembala itu—dikuasai amarah—masuk semula ke rumahnya.

alas!
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
FormĀkrośa-avyaya (Exclamation/interjection/आक्रोश)
haoh!
ha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormĀkrośa-avyaya (Exclamation/interjection/आक्रोश)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (Nirdeśa/उद्धरण-अव्यय)
dūyamānamsuffering/burning (in pain)
dūyamānam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√dū (धातु; दू ‘to burn/ache’)
FormŚatṛ/Present participle (शतृ), Puṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Ekavacana; qualifying tam
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; sarvanāma
nirbhartsyahaving scolded/rebuked
nirbhartsya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootnir√bharts (धातु; भर्त्स्)
FormAbsolutive/Gerund (Ktva/क्त्वा; lyap form -ya), avyaya-kriyā (पूर्वकालिक क्रिया)
sva-sutamher own son
sva-sutam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + suta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Ekavacana; tatpuruṣa: 'her own son'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avya ya (Conjunction/समुच्चय-अव्यय)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक; sā)
FormStrīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana; sarvanāma
punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAvyaya, punar-artha adverb (Adverb/पुनरर्थ)
viveśaentered
viveśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√viś (धातु; विश्)
FormLiṭ-lakāra (Perfect/लिट्), Prathama-puruṣa (3rd/प्रथमपुरुष), Ekavacana, Parasmaipada
sva-gṛhamher own house
sva-gṛham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Ekavacana; tatpuruṣa: 'own house'
gopīcowherd woman
gopī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgopī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana
krodha-samanvitāfilled with anger
krodha-samanvitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrodha (प्रातिपदिक) + samanvita (कृदन्त; sam + anu√i, kta)
FormStrīliṅga, Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana; tatpuruṣa: 'endowed with anger' qualifying gopī/sā

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Mantra: hā hā (ākranda)

G
Gopi
H
her son

FAQs

The verse highlights how krodha (anger) and śoka (grief) disturb the mind; Shaiva teaching emphasizes śuddhi (inner purification) so the devotee can turn from reactive emotion toward Shiva-bhakti and steadiness.

Though the line is narrative, it contrasts worldly agitation with the calm sought in Saguna Shiva worship—approaching the Linga with restraint, humility, and a purified mind rather than anger.

A practical takeaway is japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) to pacify krodha, along with simple mental śānti (calming) before Linga-darśana or pūjā.