
इन्द्रजित्–लक्ष्मण संवादः तथा युद्धप्रवृत्तिः (Indrajit and Lakshmana: War-Boasts, Rebuke, and the Clash)
युद्धकाण्ड
Sarga 88 menampilkan pertempuran kata-kata yang segera mengeras menjadi pertarungan panah. Setelah mendengar nasihat Vibhīṣaṇa, Indrajit (Rāvaṇi) dikuasai amarah dan khayal murka, lalu menaiki rata perang berhias indah yang ditarik kuda-kuda hitam, tampil di medan laga dengan wibawa menggerunkan seakan maut. Dia mengejek Lakṣmaṇa dengan dakwaan tentang perang malam sebelumnya, mengancam akan menghantarnya ke alam Yama, dan meramalkan burung pemakan bangkai akan turun ke atas jasadnya—menjadikan gertakan sebagai senjata. Lakṣmaṇa tidak gentar; walau marah, dia menjawab menurut etika kṣātra: kemenangan dibuktikan oleh perbuatan, bukan sekadar vāg-bala (kekuatan kata-kata). Dia mengecam bertempur secara ghaib sebagai jalan pencuri, bukan jalan pahlawan, dan mencabar Indrajit menunjukkan kuasa yang dibanggakannya dalam jarak panah. Indrajit pun melepaskan anak panah mendesis seperti ular yang menikam Lakṣmaṇa, namun Lakṣmaṇa tetap bersinar “seperti api tanpa asap.” Indrajit sekali lagi menyatakan niat membunuh; Lakṣmaṇa menjawab dengan tekad yang terkawal—berjanji memukul tanpa bermegah. Lalu hujan panah pun meletus: Lakṣmaṇa menancapkan lima panah ke dada Indrajit, dan Indrajit membalas dengan tiga panah yang tepat. Bab ini berakhir dengan gambaran duel yang dahsyat dan seimbang antara dua juara hampir tidak terkalahkan, diumpamakan seperti jasad-jasad langit dan seteru mitos, menegaskan kesetaraan tejas serta pertentangan antara ancaman penuh bongkak dan tindakan berdisiplin.
Verse 1
विभीषणवच्श्रुत्वारावणिःक्रोधमूर्छितः ।अब्रवीत्परुषंवाक्यंवेगेनाभ्युत्पपात च ।।।।
Mendengar kata-kata Vibhīṣaṇa, Rāvaṇi (Indrajit) diliputi mabuk amarah; dia mengucapkan kata-kata keras lalu menerjang ke hadapan dengan pantas.
Verse 2
उद्यतायुधनिस्त्रिंशोरथेसुसमलङ्कृते ।कालाश्वयुक्तेमहतिस्थितःकालान्तकोपमः ।।।।महाप्रमाणमुद्यम्यविपुलंवेगवद्धृढम् ।धनुर्बीमंपरामृश्यशरांश्चामित्रनाशनान् ।।।।
Berdiri di atas kereta perang besar yang indah berhias dan dipasangkan kuda-kuda hitam—senjata dan pedang terhunus terangkat—Indrajit tampak laksana Maut pada akhir zaman. Mengangkat busur yang dahsyat, besar, panjang, teguh dan pantas, dia pun menggenggam anak-anak panah pemusnah musuh.
Verse 3
उद्यतायुधनिस्त्रिंशोरथेसुसमलङ्कृते ।कालाश्वयुक्तेमहतिस्थितःकालान्तकोपमः ।।6.88.2।।महाप्रमाणमुद्यम्यविपुलंवेगवद्धृढम् ।धनुर्बीमंपरामृश्यशरांश्चामित्रनाशनान् ।।6.88.3।।
Baginda mengangkat busur yang besar dan panjang, teguh lagi deras dayanya; menggenggam senjata yang menggerunkan itu serta anak-anak panah pemusnah musuh.
Verse 4
तंददर्शमहेष्वासोरथस्थस्समलङ्कृतः ।अलङ्कृतममित्रघ्नोराघवस्यानुजंबली ।।।।
Ketika itu Indrajit, sang pembinasa musuh yang perkasa, pemanah unggul, duduk di atas rata yang dihias indah, terlihat olehnya adinda Rāghava, Lakṣmaṇa, sang pahlawan yang juga berbusana perang dengan gemilang.
Verse 5
हनुमत्पृष्ठरूढमुदस्थरविप्रभम् ।उवाचैनंसमारब्ध: सौमित्रिंसविभीषणम् ।।।।तांश्चवानरशार्दूलान् पश्यध्वंमेपराक्रमम् ।
Melihat Lakṣmaṇa menunggang di belakang Hanumān, bersinar laksana matahari terbit, Indrajit pun bersiap menyerang, lalu berkata kepada Saumitrī (dengan Vibhīṣaṇa di sisinya) dan juga kepada para wira Vānara yang utama: “Saksikanlah keperkasaan beta!”
Verse 6
अद्यमत्कार्मुकोत्सृष्टंशरवर्षंदुरासदम् ।।।।मुक्तंवर्षमिवाकाशेवारयिष्यथसंयुगे ।
“Pada hari ini, dalam pertempuran, kamu tidak akan mampu menahan hujan anak panah yang sukar ditangkis, yang kulepaskan dari busurku—bagaikan hujan yang tercurah dari langit.”
Verse 7
अद्यवोमामकाबाणामहाकार्मुनिस्सृताः ।।।।विधमिष्यन्तिगात्राणितूलराशिमिवानलः ।
Pada hari ini, anak panahku yang dilepaskan dari busur agung akan mengoyak anggota tubuhmu—bagaikan api membakar timbunan kapas.
Verse 8
तीक्षणसायकनिर्भन्नान्शूलशक्त्यृष्टितोमरैः ।।।।अद्यवोगमयिष्यामिसर्वानेनयमक्षयम् ।
Pada hari ini, ditembusi anak panah yang tajam serta dihentam trisula, lembing, tombak dan lembing lontar, aku akan menghantar kamu semua ke alam Yama, tanpa kembali.
Verse 9
क्षिपतश्शरवर्षाणिक्षिप्रहस्तस्यसम्युगे ।।।।जीमूतस्येननदतःकःस्थास्यतिममाग्रतः ।
Apabila di medan perang tanganku sepantas kilat menurunkan hujan anak panah—menggelegar seperti awan guruh—siapakah mampu berdiri di hadapanku?
Verse 10
रात्रियुद्धेमयापूर्वंवज्राशनिसमैःशरैः ।।।।शायितौस्थोमयाभूमौविसंज्ञौसपुरस्सरौ ।
Dahulu, dalam pertempuran malam, dengan anak panah laksana halilintar, aku telah menumbangkan engkau—engkau dan temanmu—hingga kamu berdua terbaring pengsan di bumi.
Verse 11
स्मृतिर्नतेऽस्तिवामन्येव्यक्तंवायमसादनम् ।।।।आशीविषमिवक्रुद्धंयन्मांयोद्धुव्यवत्थित: ।
Aku menyangka sama ada ingatanmu telah lenyap, atau nyata engkau telah memilih jalan menuju kediaman Yama; kerana engkau berdiri siap menentangku, murka seperti ular berbisa.
Verse 12
तच्छ्रुत्वाराक्षसेन्द्रस्यगर्जितंलक्ष्मणस्तदा ।।।।अभीतवदनःक्रुद्धोरावणिंवाक्यमब्रवीत् ।
Mendengar ngauman raja rākṣasa itu, Lakṣmaṇa pun, dengan wajah tanpa gentar, bangkit murka lalu menjawab Rāvaṇi.
Verse 13
उक्तश्चदुर्गमःपारःकार्याणांराक्षसत्वया ।।।।कार्याणांकर्मणांपारंयोगच्छति स बुद्धिमान् ।
Wahai rākṣasa, engkau berkata tentang mencapai “seberang” tujuanmu—yang sukar ditempuh. Namun yang benar-benar bijaksana ialah dia yang sampai ke penghujung segala usaha melalui perbuatan, bukan sekadar kata-kata.
Verse 14
सत्वमर्थस्यहीनार्थोदुरवासस्यकेनचित् ।।।।वाचाव्याहृत्यजानीषेकृतार्थोऽस्मीतिदुर्मते ।
Adapun engkau, yang kosong daripada kemampuan sebenar, berkata seolah-olah mampu melakukan apa yang sukar bagi orang lain; dengan kata-kata semata-mata engkau menyangka, “Aku telah mencapai tujuan,” wahai si dungu.
Verse 15
अन्तर्धानगतेनाजौयस्त्वयाचरितस्तदा ।।।।तस्कराचरितोमार्गःनैषवीरनिषेवितः ।
Jalan yang dahulu engkau tempuh di medan perang, bergerak sambil lenyap dari pandangan, itulah jalan pencuri; bukanlah jalan yang ditempuh para pahlawan sejati.
Verse 16
यथाबाणपथंप्राप्यस्थितोऽहंतवराक्षस ।।।।दर्शयस्वाद्यतत्तेजोवाचात्वंकिंविकत्थसे ।
Wahai Raksasa, aku telah masuk ke dalam jarak panahmu dan berdiri di hadapanmu. Tunjukkanlah kesaktian itu hari ini—mengapa engkau hanya bermegah dengan kata-kata?
Verse 17
एवमुक्तोधनुर्भीमंपरामृश्यमहाबलः ।।।।ससर्जनिशितान्बाणानिंद्रजित्समितिञ्जयः ।
Setelah Lakṣmaṇa berkata demikian, Indrajit—yang perkasa dan penakluk di medan tempur—menggenggam busurnya yang menggerunkan lalu melepaskan anak-anak panah yang tajam.
Verse 18
तेनिसृष्टामहावेगाःशराःसर्पविषोपमाः ।।।।सम्प्राप्यलक्ष्मणंपेतुःश्वसन्तइवपन्नगाः ।
Anak-anak panah yang dilepaskannya itu meluru dengan daya besar, berbisa seperti racun ular; setelah sampai kepada Lakṣmaṇa, ia jatuh menimpanya bagaikan ular-ular yang mendesis.
Verse 19
रैरतिमहावेगैर्वेगवान्रावणात्मजः ।।।।सौमित्रिमिन्द्रजिद्युद्धेविव्याधशुभलक्षणम् ।
Di medan perang, Indrajit—putera Rāvaṇa yang pantas geraknya—telah menikam Saumitri (Lakṣmaṇa) yang bertanda mulia, dengan anak-anak panah yang meluncur pada kelajuan dahsyat.
Verse 20
सशरैरतिविद्धाङ्गोरुधिरेणसमुक्षितः ।।।।शुशुभेलक्ष्मणःश्रीमान्विधूमइवपावकः ।
Seluruh tubuhnya ditembusi anak panah dan disiram darah, Lakṣmaṇa yang mulia tetap bersinar laksana api tanpa asap.
Verse 21
इन्द्रजित्त्वात्मनःकर्मप्रसमीक्ष्याधिगम्य च ।।।।विनद्यसुमहानादमिदंवचनमब्रवीत् ।
Indrajit meneliti perbuatannya sendiri lalu mendekat; sambil mengaum dengan pekikan yang amat dahsyat, dia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 22
पत्रिणःशितधारास्तेकरामत्कार्मुकच्युताः ।।।।आदास्यन्तेऽद्यसौमित्रेजीवितंजीवितान्तकाः ।
“Wahai Saumitri, anak-anak panah berbulu ini, setajam mata pisau—yang dilepaskan dari busurku—ialah pemutus nyawa; pada hari ini ia akan meragut hayatmu.”
Verse 23
अद्यगोमायुसङ्घाश्चश्येनसङ्घाश्चलक्ष्मण ।।।।गृध्राश्चनिपतन्तुत्वांगतासुंनिहतंमया ।
“Wahai Lakṣmaṇa, pada hari ini biarlah kawanan serigala-jakal, rombongan helang, dan burung hering menukik ke atasmu—yang telah kubunuh, nyawamu telah pergi.”
Verse 24
क्षत्रबन्धुंसदानार्यंरामःपरमदुर्मतिः ।।।।भक्तम्भ्रातरमद्यैवत्वांद्रक्ष्यतिहतंमया ।
Rama, yang sangat sesat dan hina, hari ini akan melihat engkau, saudaranya yang setia, dibunuh olehku.
Verse 25
विशस्तकवचंभूमौव्यपविद्धशराससनम् ।।।।हृतोत्तमाङ्गंसौमित्रत्वामद्यनिहतंमया ।
Wahai Saumitri, hari ini Rama akan melihat engkau dibunuh olehku—jatuh di tanah dengan baju zirah hancur, busur terbuang, dan kepala terpenggal.
Verse 26
इतिब्रुवाणंसङ्कृद्ध: परुषंरावणात्मजम् ।।।।हेतुमद्वाक्यमत्यर्थंलक्ष्मणःप्रत्युवाच ह ।
Apabila anak Rawana berkata-kata kasar, Laksmana—yang marah—menjawabnya dengan balasan tajam yang berasaskan alasan dan makna.
Verse 27
वाग्बलंत्यजदुर्बुद्धेक्रूरकर्मासिराक्षस ।।।।अथकस्माद्वदस्येतत्सम्पादयसुकर्मणा ।
Tinggalkanlah kekuatan bicara semata-mata ini, wahai Raksasa yang berfikiran jahat—perbuatanmu kejam. Mengapa berbicara begini sekarang? Buktikanlah dirimu melalui tindakan.
Verse 28
कृत्वाकत्थसेकर्मकिमर्थमिहराक्षस ।।।।कुरुतत्कर्मयेनाहंश्रद्धध्यांतवकत्थनम् ।
Mengapa engkau membual di sini tanpa menyelesaikan perbuatan itu terlebih dahulu, wahai Raksasa? Lakukanlah tindakan itu agar aku dapat mempercayai kata-katamu.
Verse 29
अनुक्त्वापरुषंवाक्यंकिञ्चिदप्यनवक्षिपन् ।।।।अविकत्थन्वधिष्यामित्वांपश्यपुरुषाधम ।
Tanpa mengucap kata-kata kasar, tanpa membalas dengan sindiran, dan tanpa bermegah—aku akan menewaskanmu. Saksikanlah, wahai manusia paling hina!
Verse 30
इत्युक्त्वापञ्चनाराचानाकर्णापूरितान् शितान् ।।।।निजघानमहावेगाल्लक्ष्मणोराक्षसोरसि ।
Setelah berkata demikian, Lakṣmaṇa menarik lima anak panah nārāca yang tajam hingga ke telinga; dengan kelajuan besar, baginda menghunjamkannya ke dada Rākṣasa itu.
Verse 31
सुपत्रवाजिताबाणाज्वलिताइवपन्नगाः ।।।।नैरृतोरस्यभासन्तसवितूरश्मयोयथा ।
Anak-anak panah yang berbulu indah itu berkilau di dada Naīrṛta, bagaikan ular menyala, bagaikan sinar Surya.
Verse 32
सःशरैराहतस्तेनसरोषोरावणात्मजः ।।।।सुप्रयुक्तैस्त्रिभिर्भाणैःप्रतिविव्याधलक्ष्मणम् ।
Dipukul oleh anak-anak panah itu, putera Rāvaṇa menyala dalam amarah; lalu membalas, menembusi Lakṣmaṇa dengan tiga batang panah yang tepat sasarannya.
Verse 33
सःबभूवमहाभीमोनरराक्षससिंहयोः ।।।।विमर्दस्तुमुलोयुद्धेपरस्परजयैषिणोः ।
Maka pertempuran antara singa di kalangan manusia dan singa di kalangan Rākṣasa pun menjadi dahsyat lagi menggerunkan di medan perang, ketika masing-masing berhasrat menundukkan dan meraih kemenangan atas yang lain.
Verse 34
उभौहिबलसम्पन्नावुभौविक्रमशालिनौ ।।।।उभौपरमदुर्ज्ञेयावतुल्यबलतेजसौ ।
Kedua-duanya memiliki kekuatan yang sempurna, kedua-duanya kaya dengan keberanian; kedua-duanya amat sukar ditundukkan—setara pada daya dan teja, pada sinar tenaga yang menyala.
Verse 35
युयुधातेतदावीरौग्रहाविवनभोगतौ ।।।।बलवृत्राविवाभीतौयुधितौदुष्प्रधर्षणौ ।
Maka kedua-dua wira itu pun bertempur, bersinar laksana dua jasad langit di angkasa; di medan perang mereka beradu seperti Indra dan Vṛtra, tanpa gentar, sukar ditundukkan musuh.
Verse 36
युयुधातेमहात्मानौतदाकेसरिणाविव ।।।।बहूनवसृजन्तौहिमार्गणौघानवस्थितौ ।नरराक्षससिम्होतौप्रहृष्टावभ्ययुध्यताम् ।।।।
Maka kedua-dua pahlawan agung itu bertempur bagaikan sepasang singa; teguh berdiri sambil melepaskan gelombang anak panah yang melimpah. Dua singa—antara manusia dan Rākṣasa—dengan girang berani saling menyerbu dalam perang.
The chapter contrasts warrior conduct with deceptive tactics: Lakṣmaṇa condemns Indrajit’s earlier invisibility as a “thief’s path,” and reframes kṣātra honor as demonstrated performance in open combat rather than intimidation or verbal boasting.
Upadeśa centers on karmapramāṇa—deeds validate claims. Lakṣmaṇa rejects vāg-bala as empty and asserts that true capability is established through disciplined action, restraint, and accountable conduct even amid rage-driven provocation.
The immediate setting is the Laṅkā war-theatre (battlefield context), while cultural markers include kṣātra norms (open contest, disdain for stealth in this framing) and eschatological imagery such as “Yama’s abode,” plus battlefield-omen fauna (jackals, hawks, vultures).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.