Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

इन्द्रजित्–लक्ष्मण संवादः तथा युद्धप्रवृत्तिः

Indrajit and Lakshmana: War-Boasts, Rebuke, and the Clash

तीक्षणसायकनिर्भन्नान्शूलशक्त्यृष्टितोमरैः ।।।।अद्यवोगमयिष्यामिसर्वानेनयमक्षयम् ।

tīkṣaṇasāyakanirbhannān śūlaśaktyṛṣṭitomaraiḥ |

adya vo gamayiṣyāmi sarvān ena yamakṣayam ||

Pada hari ini, ditembusi anak panah yang tajam serta dihentam trisula, lembing, tombak dan lembing lontar, aku akan menghantar kamu semua ke alam Yama, tanpa kembali.

तीक्षणसायकनिर्भन्नान्pierced by sharp arrows
तीक्षणसायकनिर्भन्नान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottīkṣṇa + sāyaka + nirbhinna (कृदन्त-प्रातिपदिक; √bhid (धातु) + निः)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (तीक्ष्णैः सायकैः निर्भिन्नान् = pierced by sharp arrows)
शूलtridents/pikes
शूल:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-बहुवचनार्थे समाहार-द्वन्द्वपूर्वपद (instrumental sense within compound)
शक्तिspears
शक्ति:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-बहुवचनार्थे समाहार (instrumental sense within compound)
ऋष्टिlances
ऋष्टि:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-बहुवचनार्थे समाहार (instrumental sense within compound)
तोमरैःwith javelins
तोमरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottomara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; करण (instrument)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
वःyou (all)
वः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/षष्ठी/चतुर्थी-बहुवचन; अत्र द्वितीया (you all)
गमयिष्यामिI will send
गमयिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोग (causative) ‘I will send/cause to go’
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
एनto there
एन:
Gati (गति/दिशा)
TypeIndeclinable
Rootena (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle) = ‘hither/there’; अत्र ‘to’ अर्थे (directional particle)
यमक्षयम्to Yama's abode
यमक्षयम्:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootyama + kṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (यमस्य क्षयः = abode of Yama)

"See my valour and prowess now. I will release shower of arrows from the sky like rain and it will be difficult for others to counter."

I
Indrajit (Meghanāda)
Y
Yama
A
arrows
Ś
śūla (trident)
Ś
śakti (pike)
T
tomara (javelin)

FAQs

Dharma is highlighted by contrast: the dharmic warrior fights for protection and justice, not for the relish of death-dealing; Indrajit’s words show violence as domination.

Indrajit threatens total destruction, invoking Yama’s abode and listing weapons to project inevitability.

The virtue called forth is fearlessness rooted in righteous purpose; the opposing trait displayed is ruthless intimidation.