Ramayana Yuddha Kanda Sarga 39
Yuddha KandaSarga 3929 Verses

Sarga 39

लङ्कादर्शनम् (Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens)

युद्धकाण्ड

Dalam sarga ini, kisah beralih daripada perkhemahan di Suvela kepada penglihatan langsung terhadap Laṅkā. Setelah berjaga sepanjang malam, para pemimpin Vānara menyaksikan hutan dan taman-taman Laṅkā—hidup dengan bunyi kukila, bangau, merak dan lebah, serta diserikan hembusan angin berharum bunga. Vānara yang mampu mengubah rupa masuk ke rimbunan itu dengan penuh kegembiraan; para ketua pasukan lain, dengan izin Sugrīva, meluru ke arah kota yang dihiasi panji, raungan mereka mengejutkan burung dan binatang besar serta menghamburkan debu. Pandangan kemudian diangkat ke puncak Trikūṭa—bertabur bunga, bersinar, dan hampir tidak terjangkau—tempat Laṅkā berdiri, dengan ukuran lebar dan panjangnya turut disebut. Rupa kota dipetakan melalui gopura yang tinggi, benteng emas dan perak, serta istana-istana laksana gumpalan awan; sebuah bangunan pusat disamakan dengan kediaman Vaiṣṇava. Istana seribu tiang, dijaga seratus Rākṣasa, ditandai sebagai perhiasan Laṅkā. Akhirnya Śrī Rāma bersama Lakṣmaṇa dan bala Vānara memandang Laṅkā yang makmur, bertatah permata dan berpintu gerbang yang dibina dengan rapi; Baginda berasa takjub akan kebesarannya, sementara naratif bersiap menuju pengepungan dan pertempuran.

Shlokas

Verse 1

तांरात्रिमुषितास्तत्रसुवेलेहरिपुङ्गवाः ।लङ्कायांददृशुर्वीरावनान्युपवनानिच ।।6.39.1।।

Bermalam di sana di Suvela, para wira pemimpin kera memandang di Laṅkā hutan-hutannya serta taman-taman permai.

Verse 2

समसौम्यानिरम्याणिविशालान्यायतानिच ।दृष्टिरम्याणितेदृष्टवाबभूवुर्जातविस्मयाः ।।6.39.2।।

Melihat hamparan yang rata, lembut dan menawan, luas serta memanjang jauh, sedap dipandang, mereka pun dipenuhi rasa takjub.

Verse 3

चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।

Laṅkā tampak rimbun berhutan: dipenuhi pokok campaka, aśoka, punnāga, sāla, tāla dan lainnya; terlindung oleh rimba tamāla serta dilingkari nāgamāla. Di segenap penjuru, hintāla, arjuna, nīpa, saptaparṇa, tilaka, karṇikāra dan pāṭala berbunga indah. Dengan pucuk-pucuk sarat bunga dan sulur menjalin batang, kota itu bersinar oleh pelbagai tumbuhan suci nan menakjubkan, laksana Amarāvatī milik Indra—bercahaya dengan bunga beraneka, pucuk lembut kemerahan, hamparan rumput hijau, dan jalur-jalur rimba yang mempesona.

Verse 4

चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।

Laṅkā tampak rimbun berhutan: dipenuhi pokok campaka, aśoka, punnāga, sāla, tāla dan lainnya; terlindung oleh rimba tamāla serta dilingkari nāgamāla. Di segenap penjuru, hintāla, arjuna, nīpa, saptaparṇa, tilaka, karṇikāra dan pāṭala berbunga indah. Dengan pucuk-pucuk sarat bunga dan sulur menjalin batang, kota itu bersinar oleh pelbagai tumbuhan suci nan menakjubkan, laksana Amarāvatī milik Indra—bercahaya dengan bunga beraneka, pucuk lembut kemerahan, hamparan rumput hijau, dan jalur-jalur rimba yang mempesona.

Verse 5

चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।

Laṅkā tampak rimbun berhutan: dipenuhi pokok campaka, aśoka, punnāga, sāla, tāla dan lainnya; terlindung oleh rimba tamāla serta dilingkari nāgamāla. Di segenap penjuru, hintāla, arjuna, nīpa, saptaparṇa, tilaka, karṇikāra dan pāṭala berbunga indah. Dengan pucuk-pucuk sarat bunga dan sulur menjalin batang, kota itu bersinar oleh pelbagai tumbuhan suci nan menakjubkan, laksana Amarāvatī milik Indra—bercahaya dengan bunga beraneka, pucuk lembut kemerahan, hamparan rumput hijau, dan jalur-jalur rimba yang mempesona.

Verse 6

चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।

Laṅkā tampak rimbun berhutan: dipenuhi pokok campaka, aśoka, punnāga, sāla, tāla dan lainnya; terlindung oleh rimba tamāla serta dilingkari nāgamāla. Di segenap penjuru, hintāla, arjuna, nīpa, saptaparṇa, tilaka, karṇikāra dan pāṭala berbunga indah. Dengan pucuk-pucuk sarat bunga dan sulur menjalin batang, kota itu bersinar oleh pelbagai tumbuhan suci nan menakjubkan, laksana Amarāvatī milik Indra—bercahaya dengan bunga beraneka, pucuk lembut kemerahan, hamparan rumput hijau, dan jalur-jalur rimba yang mempesona.

Verse 7

गन्धाढ्यान्यभिरम्याणिपुष्पाणिचफलानिच ।धारयन्त्यगमास्तत्रभूषणानीवमानवाः ।।6.39.7।।

Setibanya di tempat itu, pepohonannya menanggung bunga-bunga yang harum lagi mempesona serta buah-buahan; seolah-olah manusia berhias dengan perhiasan.

Verse 8

तच्चैत्ररथसङ्काशंमनोज्ञंनन्दनोपमम् ।वनंसर्वरर्तुकंरम्यंशुशुभेषटपदायुतम् ।।6.39.8।।

Rimba itu indah dan menawan, laksana Caitraratha, bagaikan taman Nandana milik Indra; elok pada setiap musim, berseri dengan kawanan lebah.

Verse 9

नत्यूहकोयष्टिमकैर्नृत्यमानैश्चबर्हिभि ।रुतंपरभृतानांचशुश्रुवुर्वन्निर्झरे ।।6.39.9।।

Di rimba yang berair terjun itu, mereka mendengar suara burung kukuk; burung merak menari, dan burung-burung air—gallinule, lapwing, dan bangau—turut berseru.

Verse 10

नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।

Maka para wira Vānara—yang mampu menjelmakan rupa sesuka hati—masuk ke rimba dan taman itu dengan hati girang dan teruja: tempat yang sentiasa riuh oleh burung-burung, didatangi lebah yang berlegar; rimbunan yang dipenuhi kokila serta nyanyian unggas; bergema dengan dendangan “raja lebah” dan dikerumuni kawanan lebah; serta bergaung dengan seruan pelbagai burung dan pekikan burung saras (kren).

Verse 11

नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।

Mereka memasuki rimbunan yang bergema dengan nyanyian “raja lebah” yang hitam, dipenuhi kawanan lebah yang berkerumun; turut bergaung dengan panggilan burung koṇāla dan resah oleh jerit burung saras (kren).

Verse 12

नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।

Maka para wira Vānara—yang mampu menjelmakan rupa sesuka hati—dengan gembira dan penuh semangat, memasuki hutan dan taman kesukaan itu.

Verse 13

तेषांप्रविशतांतत्रवानराणांमहौजसाम् ।पुष्पसंसर्गसुरभिर्ववौघ्राणसुखोऽनिलः ।।6.39.13।।

Tatkala pasukan Vānara yang perkasa memasuki tempat itu, bertiuplah angin yang harum oleh campuran wangi bunga-bungaan, menyenangkan deria penciuman.

Verse 14

अन्येतुहरिवीराणांयूथान्निष्क्रम्ययूथपाः ।सुग्रीवेणाभ्यनुज्ञातालङ्कांजग्मुःपताकिनीम् ।।6.39.14।।

Adapun yang lain, para ketua kumpulan wira Vānara, keluar dari pasukan masing-masing; setelah mendapat izin Sugrīva, mereka menuju ke Laṅkā, kota yang dihiasi panji-panji.

Verse 15

वित्रासयन्तोविहगांस्त्रासयन्तोमृगद्विपान् ।कम्पयन्तश्चतांलङ्कांनादैस्तेनदतांवराः ।।6.39.15।।

Mereka, yang terbaik antara para pengaum, mara dengan laungan menggelegar; mengejutkan burung-burung, menakutkan rusa dan gajah, bahkan menggoncangkan seluruh Laṅkā.

Verse 16

कुर्वन्तस्तेमहावेगामहींचरणपीडिताम् ।रजश्चसहसैवोर्थ्वंजगामचरणोत्थितम् ।।6.39.16।।

Mereka yang berlari pantas itu memijak bumi dengan daya besar; debu yang terhambur oleh langkah mereka serta-merta melayang naik ke udara.

Verse 17

ऋक्षास्सिंहावराहाश्चमहिषावारणामृगाः ।तेनशब्देनवित्रस्ताजग्मुर्भीतादिशोदश ।।6.39.17।।

Beruang, singa, babi hutan, kerbau, dan kawanan gajah—terkejut oleh hiruk itu—lari ketakutan ke sepuluh penjuru.

Verse 18

शिखरंतत्त्रिकूटस्यप्रांशुचैकंदिविस्पृशम् ।समन्तात्पुष्पसंञ्छन्नंमहारजतसन्निभम् ।।6.39.18।।शतयोजनविस्तीर्णंविमलंचारुदर्शनम् ।श्लक्ष्णंश्रीमन्महच्छैवदुष्प्रापंशकुनैरपि ।।6.39.19।।मनसाऽपिदुरारोहंकिंपुनःकर्मणाजनैः ।

Puncak tunggal Trikūṭa itu menjulang seakan menyentuh langit, di sekelilingnya berselimut bunga dan berkilau laksana perak murni. Terbentang seratus yojana, suci, indah dipandang, licin dan gemilang; sukar dicapai bahkan oleh burung—sukar didaki walau dalam fikiran, apatah lagi dengan usaha manusia.

Verse 19

शिखरंतत्त्रिकूटस्यप्रांशुचैकंदिविस्पृशम् ।समन्तात्पुष्पसंञ्छन्नंमहारजतसन्निभम् ।।6.39.18।।शतयोजनविस्तीर्णंविमलंचारुदर्शनम् ।श्लक्ष्णंश्रीमन्महच्छैवदुष्प्रापंशकुनैरपि ।।6.39.19।।मनसाऽपिदुरारोहंकिंपुनःकर्मणाजनैः ।

Puncak tunggal Trikūṭa itu menjulang seakan menyentuh langit, di sekelilingnya berselimut bunga dan berkilau laksana perak murni. Terbentang seratus yojana, suci, indah dipandang, licin dan gemilang; sukar dicapai bahkan oleh burung—sukar didaki walau dalam fikiran, apatah lagi dengan usaha manusia.

Verse 20

निविष्टातत्रशिखरेलङ्कारावणपालिता ।।6.39.20।।शतयोजनविस्तीर्णात्रिंशद्योजनमायता ।

Di puncak itu terletak kota Laṅkā, diperintah oleh Rāvaṇa; luasnya seratus yojana pada lebarnya dan tiga puluh yojana pada panjangnya.

Verse 21

सापुरीगोपुरैरुच्चैःपाण्डुराम्बुदसन्निभैः ।काञ्चनेनचशालेनराजतेनचशोभते ।।6.39.21।।

Kota itu tampak berseri: menara gerbangnya yang tinggi, bagaikan awan putih pucat; bangunannya kukuh dan dihiasi emas serta perak, berkilau indah.

Verse 22

प्रासादैश्चविमानैश्चलङ्कापरमभूषिता ।घनैरिवाऽतपापायेमध्यमंवैष्णवंपदम् ।।6.39.22।।

Laṅkā dihias indah dengan istana dan vimāna; dan bangunan utamanya di tengah bersinar, bagaikan awan pekat ketika cahaya matahari menembus, seolah-olah kediaman suci Viṣṇu.

Verse 23

यस्यांस्तम्भसहस्रेणप्रासादस्समलङ्कृतः ।कैलासशिखराकारोदृश्यतेखमिवोललिखन् ।।6.39.23।।चैत्यस्सराक्षसेन्द्रस्यबभूवपुरभूषणम् ।शतेनरक्षसांनित्यंयस्समग्रेणरक्ष्यते ।।6.39.24।।

Di kota itu berdiri sebuah istana berhias seribu tiang, berbentuk seperti puncak Gunung Kailāsa, seakan-akan menggores langit. Bangunan laksana caitya milik raja rākṣasa itu menjadi perhiasan utama kota, sentiasa dijaga sepenuhnya oleh seratus rākṣasa.

Verse 24

यस्यांस्तम्भसहस्रेणप्रासादस्समलङ्कृतः ।कैलासशिखराकारोदृश्यतेखमिवोललिखन् ।।6.39.23।।चैत्यस्सराक्षसेन्द्रस्यबभूवपुरभूषणम् ।शतेनरक्षसांनित्यंयस्समग्रेणरक्ष्यते ।।6.39.24।।

Di kota itu berdiri sebuah istana berhias seribu tiang, berbentuk seperti puncak Gunung Kailāsa, seakan-akan menggores langit. Bangunan laksana caitya milik raja rākṣasa itu menjadi perhiasan utama kota, sentiasa dijaga sepenuhnya oleh seratus rākṣasa.

Verse 25

मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।

Rāma—abang sulung Lakṣmaṇa, sendiri berlimpah kemakmuran dan tuah suci—bersama para vānara memandang kota Rāvaṇa: indah dengan rimba, diseri oleh gunung-ganang berjalur pelbagai galian; dihiasi taman-taman; bergema oleh kicau burung; dikunjungi aneka rusa; diselubungi bunga beraneka; dan dipenuhi khidmat para rākṣasa—sebuah kota yang makmur dan subur melimpah.

Verse 26

मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।

Rāma—abang sulung Lakṣmaṇa, sendiri berlimpah kemakmuran dan tuah suci—bersama para vānara memandang kota Rāvaṇa: indah dengan rimba, diseri oleh gunung-ganang berjalur pelbagai galian; dihiasi taman-taman; bergema oleh kicau burung; dikunjungi aneka rusa; diselubungi bunga beraneka; dan dipenuhi khidmat para rākṣasa—sebuah kota yang makmur dan subur melimpah.

Verse 27

मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।

Rāma—abang sulung Lakṣmaṇa, sendiri berlimpah kemakmuran dan tuah suci—bersama para vānara memandang kota Rāvaṇa: indah dengan rimba, diseri oleh gunung-ganang berjalur pelbagai galian; dihiasi taman-taman; bergema oleh kicau burung; dikunjungi aneka rusa; diselubungi bunga beraneka; dan dipenuhi khidmat para rākṣasa—sebuah kota yang makmur dan subur melimpah.

Verse 28

तांमहागृहसम्बाधांदृष्टवालक्ष्मणपूर्वजः ।नगरीममरप्रख्योविस्मयंप्राप्यवीर्यवान् ।।6.39.28।।

Melihat kota itu sesak dengan rumah-rumah besar, abang sulung Lakṣmaṇa—perkasa, bersinar laksana makhluk abadi—diliputi rasa takjub.

Verse 29

तांरत्नपूर्णांबहुसंविधानांप्रासादमालाभिरलङ्कृतांच ।पुरींमहायन्त्रकवाटमुख्यांददर्शरामोमहताबलेन ।।6.39.29।।

Dengan bala tentera yang besar, Rāma menyaksikan kota itu: sarat permata, tersusun dalam pelbagai rupa; dihiasi deretan istana; serta mempunyai pintu-pintu gerbang raksasa yang dipasang jentera perang yang menggerunkan.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is controlled entry and reconnaissance: some Vānara leaders enter the groves joyfully, while others proceed toward the city only after Sugrīva’s authorization—framing movement into enemy space as disciplined, command-governed action rather than impulsive violence.

The chapter teaches that perception precedes action: careful observation of terrain, civic defenses, and morale-relevant symbols (flags, towers, engineered gates) is integral to righteous strategy, balancing wonder at prosperity with preparedness for duty.

Key landmarks include Suvela (the vigil point), Trikūṭa’s peak (the city’s elevated seat), Laṅkā’s forest-gardens with cascades and birdlife, the gopura skyline, gold-and-silver fortifications, the central palace compared to a Vaiṣṇava abode, and the guarded thousand-pillared palace.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App