Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

लङ्कादर्शनम्

Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens

चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।

campakāśokapunnāgasālatālasamākulā |

tamālavana-sañchannā nāgamālāsamāvṛtā ||6.39.3||

hintālair arjunair nīpaiḥ saptaparṇaiś ca puṣpitaiḥ |

tilakaiḥ karṇikāraiś ca pāṭalaiś ca samantataḥ ||6.39.4||

śuśubhe puṣpitāgraiś ca latāparigatair drumaiḥ |

laṅkā bahuvidhair divyair yathendrasyāmarāvatī ||6.39.5||

vicitrakusumopetair raktakomala-pallavaiḥ |

śādvalaiś ca tathā nīpaiś citrābhir vanarājibhiḥ ||6.39.6||

Laṅkā tampak rimbun berhutan: dipenuhi pokok campaka, aśoka, punnāga, sāla, tāla dan lainnya; terlindung oleh rimba tamāla serta dilingkari nāgamāla. Di segenap penjuru, hintāla, arjuna, nīpa, saptaparṇa, tilaka, karṇikāra dan pāṭala berbunga indah. Dengan pucuk-pucuk sarat bunga dan sulur menjalin batang, kota itu bersinar oleh pelbagai tumbuhan suci nan menakjubkan, laksana Amarāvatī milik Indra—bercahaya dengan bunga beraneka, pucuk lembut kemerahan, hamparan rumput hijau, dan jalur-jalur rimba yang mempesona.

tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् 'वनम्'
caitraratha-saṅkāśamresembling (the garden) Chaitraratha
caitraratha-saṅkāśam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootcaitraratha (प्रातिपदिक) + saṅkāśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (चैत्ररथवत् सङ्काशम् = resembling Chaitraratha)
manojñamdelightful
manojñam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmanojña (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् 'वनम्'
nandana-upamamlike Nandana (Indra's garden)
nandana-upamam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnandana (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (नन्दनस्य उपमम् = like Nandana)
vanamthe forest/grove
vanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sarvartukamhaving all seasons (ever-flourishing)
sarvartukam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + ṛtu (प्रातिपदिक) + ka (तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (सर्वेषु ऋतुषु भवम् = having all seasons)
ramyambeautiful
ramyam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् 'वनम्'
śuśubheshone/was splendid
śuśubhe:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśubh (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
ṣaṭpadāyutamfilled with bees
ṣaṭpadāyutam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootṣaṭpada (प्रातिपदिक) + āyuta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (षट्पदैः आयुतम् = filled with bees)

The city of Lanka looked charming with tall towers resembling white cluster of clouds fortified with gold and silver.

L
Laṅkā
A
Amarāvatī
I
Indra

FAQs

The verse indirectly highlights dharma through discernment: outward splendor can mask inner adharma. Laṅkā’s beauty is real, yet the narrative context reminds the reader that righteousness is judged by conduct and truth (satya), not by wealth or ornament.

As the campaign reaches Laṅkā, the poem pauses to describe the city’s extraordinary beauty—its groves, flowering trees, and garden-like forest belts—seen in the approach to the impending confrontation with Rāvaṇa.

Rāma’s steadiness (dhairya) and moral clarity are emphasized by contrast: even when faced with a dazzling city, his purpose remains fixed on restoring dharma and satya rather than being distracted by grandeur.