Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

लङ्कादर्शनम्

Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens

निविष्टातत्रशिखरेलङ्कारावणपालिता ।।6.39.20।।शतयोजनविस्तीर्णात्रिंशद्योजनमायता ।

niviṣṭā tatra śikhare laṅkā rāvaṇa-pālitā |

śatayojana-vistīrṇā triṃśad-yojanam āyatā ||6.39.20||

Di puncak itu terletak kota Laṅkā, diperintah oleh Rāvaṇa; luasnya seratus yojana pada lebarnya dan tiga puluh yojana pada panjangnya.

niviṣṭāsituated, established
niviṣṭā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootni- (उपसर्ग) + √viś (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; कृदन्त-भूतकृदन्त (क्त) √viś (विश्) → निविष्टा
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
śikhareon the peak
śikhare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśikhara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी एकवचन (locative singular)
laṅkāLanka
laṅkā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
rāvaṇa-pālitāruled/protected by Ravana
rāvaṇa-pālitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक) + pālita (कृदन्त, √pāl)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; कृदन्त-भूतकृदन्त (क्त) √pāl (पाल्) → पालित; तत्पुरुषः (रावणेन पालिता)
śata-yojana-vistīrṇāa hundred yojanas wide
śata-yojana-vistīrṇā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśata (प्रातिपदिक) + yojana (प्रातिपदिक) + vistīrṇa (कृदन्त, √stṛ)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; कृदन्त-भूतकृदन्त (क्त) √stṛ → विस्तीर्ण; समासः (शतयोजनानां विस्तीर्णा)
triṃśat-yojanamthirty yojanas
triṃśat-yojanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/प्रमाण)
TypeNoun
Roottriṃśat (संख्याप्रातिपदिक) + yojana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; द्विगु-समासः (त्रिंशद् योजने प्रमाणम्)
āyatālong, extended
āyatā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāyata (प्रातिपदिक/कृदन्त from √yam)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन

They were amazed to see the even terrain, beautiful and expansive, long, and continuous sanctuary lovely to look at being a feast to the eyes.

L
Laṅkā
R
Rāvaṇa

FAQs

It contrasts political power with moral legitimacy: Laṅkā is vast and formidable, yet its ruler’s adharma is what necessitates the dharmic response led by Rāma’s side.

The text locates and measures Laṅkā on the mountain peak, emphasizing the scale of the enemy capital before the decisive confrontations.

Implied strategic clarity: describing the city’s position and size supports deliberate, informed action rather than impulsive violence.