Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 59
Ayodhya KandaSarga 5938 Verses

Sarga 59

एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः

अयोध्याकाण्ड

Sarga 59 meneruskan laporan Sumantra kepada Raja Daśaratha setelah Rāma dan Lakṣmaṇa, dalam pakaian pertapa, menyeberangi Sungai Gaṅgā lalu bergerak menuju Prayāga. Sang kusir menceritakan kepulangannya yang tidak berdaya: Lakṣmaṇa sentiasa berjaga melindungi Rāma; kuda-kuda enggan mengambil jalan pulang seolah-olah “menitiskan air mata panas”; dan Sumantra menunggu bersama Guha dengan harapan akan dipanggil semula, namun akhirnya terpaksa kembali ke Ayodhyā. Kemudian terserlah duka yang seakan meliputi alam—pokok-pokok, sungai, kolam, rimba dan taman tampak layu atau terasa bahang, seolah-olah negeri dan alam sekitar turut mencerminkan malapetaka yang menimpa Rāma. Ketika Sumantra memasuki Ayodhyā tanpa Rāma, dia melihat perkabungan menyeluruh: tiada ucapan sambut, hanya keluhan berulang; wanita menangis dari rumah besar dan istana; dan kesengsaraan yang sama dirasai oleh sahabat, musuh, mahupun rakyat yang berkecuali. Daśaratha, dengan suara tersekat oleh tangisan, menuduh dirinya sendiri kerana bertindak tergesa-gesa “demi seorang wanita” tanpa bermesyuarat. Baginda menyalahkan hasutan Kaikeyī dan menginsafi daya takdir yang memusnahkan, lalu merayu kepada Sumantra agar membawa baginda kepada Rāma (dan Sītā), kerana baginda tidak mampu hidup walau sesaat tanpa melihat mereka. Sarga ini memuncak dengan kiasan “samudera duka”—Kaikeyī bagaikan mulut api vaḍavānala, kata-kata Mantharā seperti buaya, dan air mata menjadi buih—hingga Daśaratha rebah pengsan, sementara Kausalyā kembali disergap ketakutan.

Shlokas

Verse 1

इति ब्रुवन्तं तं सूतं सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्।ब्रूहि शेषं पुनरिति राजा वचनमब्रवीत्।।2.59.1।।

Ketika Sumantra, sais kereta dan menteri yang paling utama, berkata demikian, raja pun bersabda: “Katakanlah selebihnya sekali lagi.”

Verse 2

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुमन्त्रो बाष्पविक्लबः।कथयामास भूयोऽपि रामसन्देशविस्तरम्।।2.59.2।।

Mendengar kata-kata itu, Sumantra teresak dalam linangan air mata; sekali lagi baginda menceritakan dengan lebih terperinci warta suci yang dikirim oleh Rama.

Verse 3

जटाः कृत्वा महाराज चीरवल्कलधारिणौ।गङ्गामुत्तीर्य तौ वीरौ प्रयागाभिमुखौ गतौ।।2.59.3।।

Wahai Maharaja, kedua-dua wira itu, berambut gimbal dan berpakaian kulit kayu, telah menyeberangi Sungai Gaṅgā lalu meneruskan perjalanan menghadap ke arah Prayāga.

Verse 4

अग्रतो लक्ष्मणो यातः पालयन्रघुनन्दनम्।तांस्तथा गच्छतो दृष्ट्वा निवृत्तोऽस्म्यवशस्तदा।।2.59.4।।

Lakṣmaṇa berjalan di hadapan, melindungi Rāma, kegembiraan keturunan Raghu. Melihat mereka berangkat demikian, aku pun berpaling pulang ketika itu—tanpa daya.

Verse 5

ममत्वश्वा निवृत्तस्य न प्रावर्तन्त वर्त्मनि।उष्णमश्रु प्रमुञ्चन्तो रामे सम्प्रस्थिते वनम्।।2.59.5।।

Tatkala Rāma telah berangkat ke rimba dan aku berpaling pulang, kuda-kudaku tidak mahu bergerak di jalan, menumpahkan air mata yang panas.

Verse 6

उभाभ्यां राजपुत्राभ्यामथ कृत्वाहमञ्जलिम्।प्रस्थितो रथमास्थाय तद्दुःखमपि धारयन्।।2.59.6।।

Kemudian aku menangkup tangan memberi sembah kepada kedua-dua putera raja; aku menaiki rata dan berangkat, menahan juga dukacita itu.

Verse 7

गुहेन सार्धं तत्रैव स्थितोऽस्मि दिवसान्बहून्।आशया यदि मां रामः पुन श्शब्दापयेदिति।।2.59.7।।

Bersama Guha, aku tinggal di tempat itu juga selama banyak hari, dengan harapan: “Mungkin Rāma akan memanggilku kembali.”

Verse 8

विषये ते महाराज रामव्यसनकर्शिताः।अपि वृक्षाः परिम्लानास्सपुष्पाङ्कुरकोरकाः।।2.59.8।।

Wahai Maharaja, di seluruh wilayah tuanku—bahkan pepohon yang berbungaan, bertunas dan berkuncup—pun menjadi layu, terhimpit oleh malapetaka yang menimpa Rama.

Verse 9

उपतप्तोदका नद्यः पल्वलानि सरांसि च।परिशुष्कपलाशानि वनान्युपवनानि च।।2.59.9।।

Sungai-sungai mengalir dengan air yang panas; paya, kolam dan tasik juga terkesan; hutan dan taman pula berdaun kecut dan kering.

Verse 10

न च सर्पन्ति सत्त्वानि व्यासा न प्रचरन्ति च।रामशोकाभिभूतं तन्निष्कूजमभवद्वनम्।।2.59.10।।

Makhluk-makhluk tidak lagi merayap, dan binatang buas pun tidak lagi berkeliaran. Rimba itu, seakan-akan ditimpa dukacita kerana Rāma, menjadi sunyi—tanpa sebarang bunyi.

Verse 11

लीनपुष्करपत्राश्च नरेन्द्र कलुषोदकाः।सन्तप्तपद्माः पद्मिन्यो लीनमीनविहङ्गमाः।।2.59.11।।

Wahai Raja, tasik-tasik teratai berair keruh; daun teratai biru tenggelam dan layu; bunga teratai hangus dan kering; ikan serta burung air pun bersembunyi.

Verse 12

जलजानि च पुष्पाणि माल्यानि स्थलजानि च।नाद्य भान्त्यल्पगन्धीनि फलानि च यथापुरम्।।2.59.12।।

Bunga-bunga yang lahir dari air, dan kalungan bunga dari daratan—bahkan buah-buahan sekali pun—hari ini tidak berseri seperti dahulu; harumnya pudar dan keindahannya merosot.

Verse 13

अत्रोद्यानानि शून्यानि प्रलीनविहगनि च।न चाभिरामा नारामान्पश्यामि मनुजर्षभ।।2.59.13।।

Di sini taman-taman kesukaan menjadi kosong, dan burung-burung pun lenyap bersembunyi. Wahai insan terbaik, aku tidak lagi melihat taman-taman itu seindah dahulu.

Verse 14

प्रविशन्तमयोध्यां मां न कश्चिदभिनन्दति।नरा राममपश्यन्तो निश्श्वसन्ति मुहुर्मुहुः।।2.59.14।।

Ketika aku memasuki Ayodhyā, tiada seorang pun menyambutku. Orang ramai, tidak melihat Rāma, terus mengeluh panjang berulang-ulang kali.

Verse 15

देव राजरथं दृष्ट्वा विना राममिहागतम्।दुःखादश्रुमुखस्सर्वो राजमार्गगतो जनः।।2.59.15।।

Wahai Tuanku, melihat kereta diraja tiba di sini tanpa Rama, seluruh rakyat yang berhimpun di jalan besar raja dilanda dukacita, wajah mereka basah oleh air mata.

Verse 16

हर्म्यैर्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्यरथमागतम्।हाहाकारकृतानार्यो रामादर्शनकर्शिताः।।2.59.16।।

Dari rumah agam, bangunan bertingkat yang tinggi dan istana, para wanita melihat kereta itu tiba; tersiksa kerana tidak memandang Rama, mereka meratap dengan jerit tangis: “Aduhai! Aduhai!”

Verse 17

आयतैर्विमलैर्नेत्रैरश्रुवेगपरिप्लुतैः।अन्योन्यमभिवीक्षन्तेऽव्यक्तमार्ततराः स्त्रियः।।2.59.17।।

Dengan mata yang besar lagi jernih, kini ditenggelami derasnya air mata, para wanita yang kian pedih hanya saling memandang sesama mereka dalam diam.

Verse 18

नामित्राणां न मित्राणामुदासीनजनस्य च।अहमार्ततया किञ्चिद्विशेषमुपलक्षये।।2.59.18।।

Dalam kepedihan itu, aku tidak dapat mengenal pasti walau sedikit pun perbezaan: sama ada musuh, sahabat, ataupun orang yang berkecuali, semuanya tampak ditimpa dukacita yang sama.

Verse 19

अप्रहृष्टमनुष्या च दीननागतुरङ्गमा।आर्तस्वरपरिम्लाना विनिश्श्वसितनिस्स्वना।।2.59.19।।निरानन्दा महाराज रामप्रव्राजनातुरा।कौसल्या पुत्रहीनेव अयोध्या प्रतिभाति मा।।2.59.20।।

Rakyatnya tidak bersukacita; gajah dan kuda pun lesu tidak bersemangat. Kota itu seakan layu oleh jerit dukacita, bergema dengan helaan nafas panjang penuh putus asa.

Verse 20

अप्रहृष्टमनुष्या च दीननागतुरङ्गमा।आर्तस्वरपरिम्लाना विनिश्श्वसितनिस्स्वना।।2.59.19।।निरानन्दा महाराज रामप्रव्राजनातुरा।कौसल्या पुत्रहीनेव अयोध्या प्रतिभाति मा।।2.59.20।।

Wahai Maharaja, tanpa sukacita dan terluka oleh pembuangan Rama, Ayodhya tampak padaku bagaikan Ibu Kausalya sendiri—kehilangan puteranya.

Verse 21

सूतस्य वचनं श्रुत्वा वाचा परमदीनया।बाष्पोपहतया राजा तं सूतमिदमब्रवीत्।।2.59.21।।

Mendengar kata-kata sais itu, raja—dengan suara amat pilu, tersekat oleh air mata—berkata demikian kepada Sumantra.

Verse 22

कैकेय्या विनियुक्तेन पापाभिजनभावया।मया न मन्त्रकुशलैर्वृद्धैस्सह समर्थितम्।।2.59.22।।

Didorong oleh Kaikeyi—yang niat dan persekutuannya berdosa—aku tidak bermusyawarah dan tidak mendapatkan pengesahan bersama para tua yang mahir dalam nasihat kenegaraan.

Verse 23

न सुहृद्भिर्नचामात्यैर्मन्त्रयित्वा न नैगमैः।मयायमर्थस्सम्मोहात् स्त्रीहेतो स्सहसा कृतः।।2.59.23।।

Tanpa berunding dengan sahabat, para menteri, ataupun warga yang bijaksana, aku—dalam kebingungan—telah melakukan perkara ini dengan tergesa-gesa, demi seorang wanita.

Verse 24

भवितव्यतया नूनमिदं वा व्यसनं महत्।कुलस्यास्य विनाशाय प्राप्तं सूत यदृच्छया।।2.59.24।।

Sesungguhnya, oleh kuasa takdir jua bencana besar ini telah menimpa, wahai sais—seakan-akan datang tanpa diduga untuk membinasakan keturunan ini.

Verse 25

सूत यद्यस्ति ते किञ्चिन्मया तु सुकृतं कृतम्।त्वं प्रापयाऽऽशु मां रामं प्राणास्सन्त्वरयन्तिमाम्।।2.59.25।।

Wahai sais, jika pernah aku berbuat walau sedikit kebaikan kepadamu, maka segeralah bawa aku kepada Rāma—nafas hidupku sendiri seakan mendesakku menuju maut.

Verse 26

यद्यद्यापि ममैवाज्ञा निवर्तयतु राघवम्।न शक्ष्यामि विना रामं मुहूर्तमपि जीवितुम्।।2.59.26।।

Jika sekarang pun perintahku masih mampu memanggil Rāghava kembali, maka lakukanlah—kerana tanpa Rāma aku tidak sanggup hidup walau sesaat.

Verse 27

अथवाऽपि महाबाहुर्गतो दूरं भविष्यति।मामेव रथमारोप्य शीघ्रं रामाय दर्शय।।2.58.27।।

Atau jika Mahābāhu itu telah pergi jauh, angkatlah aku segera ke atas rata dan cepatlah perlihatkan aku kepada Rāma.

Verse 28

वृत्तदंष्ट्रो महेष्वासः क्वासौ लक्ष्मणपूर्वजः।यदि जीवामि साध्वेनं पश्येयं सीतया सह।।2.59.28।।

Di manakah Mahēṣvāsa itu, yang bergigi elok tersusun, abang kepada Lakṣmaṇa? Jika aku masih hidup, alangkah baiknya aku dapat melihatnya dengan sempurna, bersama Sītā, maka barulah aku mampu meneruskan hayat.

Verse 29

लोहिताक्षं महाबाहुमामुक्तमणिकुण्डलम्।रामं यदि न पश्येयं गमिष्यामि यमक्षयम्।।2.59.29।।

Jika aku tidak dapat menatap Rāma—bermata kemerah-merahan, berlengan perkasa, memakai subang bertatah permata—maka aku akan pergi ke alam Yama, kediaman maut.

Verse 30

अतो नु किं दुःखतरं सोऽहमिक्ष्वाकुनन्दनम्।इमामवस्थामापन्नो नेह पश्यामि राघवम्।।2.59.30।।

Apakah ada dukacita yang lebih berat daripada ini? Aku, jatuh ke dalam keadaan begini, masih juga tidak melihat Rāghava, kebanggaan keturunan Ikṣvāku.

Verse 31

हा राम रामानुज हा हा वैदेहि तपस्विनि।न मां जानीत दुःखेन म्रियमाणतमनाथवत्।।2.59.31।।

Aduhai Rāma! Aduhai adinda Rāma! Aduhai Vaidehī, wanita pertapa yang menderita! Kamu tidak mengetahui bahawa kerana dukacita aku sedang mati seperti orang yang tiada tempat berlindung.

Verse 32

स तेन राजा दुःखेन भृशमर्पितचेतनः।अवगाढस्सुदुष्पारं शोकसागरमब्रवीत्।।2.59.32।।

Maka raja itu, dengan batin yang amat ditindih dukacita, seakan tenggelam ke dalam lautan duka yang sukar diseberangi, lalu bersuara.

Verse 33

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

Lautan dukacita ini terbentang luas oleh duka kerana Rāma, dan pantai jauhnya ialah perpisahan dengan Sītā. Ombak dan pusarannya ialah keluh nafasku; airnya bergelora, keruh oleh buih air mata.

Verse 34

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

Gerombolan ikan itu laksana lengan-ku yang mengibas; deru besarnya ialah jerit tangis-ku. Rambut-ku yang kusut menjadi rumpai; dan Kaikeyī itulah mulut baḍabā—api bermuka kuda yang melahap di lautan.

Verse 35

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

Puncanya ialah deras air mata-ku; buaya-buaya besarnya ialah kata-kata si bongkok. Pesisirnya ialah anugerah ratu yang kejam; dan hamparan luasnya ialah pembuangan Rāma.

Verse 36

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

Wahai Kauśalyā, aku telah tenggelam dalam samudera duka ini; tanpa Rāghava, aku tidak mampu menyeberanginya dengan nyawa, wahai permaisuri.

Verse 37

अशोभनं योऽहमिहाद्य राघवं दिदृक्षमाणो न लभे सलक्ष्मणम्।इतीव राजा विलपन्महायशाः पपात तूर्णं शयने समूर्छितः।।2.59.37।।

“Alangkah sialnya! Di sini aku hari ini, rindu hendak melihat Rāghava, namun tidak dapat melihatnya bersama Lakṣmaṇa.” Demikian raja yang termasyhur meratap, lalu segera rebah di atas peraduan, pengsan.

Verse 38

इति विलपति पार्थिवे प्रणष्टे करुणतरं द्विगुणं च रामहेतोः।वचनमनुनिशम्य तस्य देवी भयमगमत्पुनरेव राममाता।।2.59.38।।

Tatkala raja meratap lalu tidak sedarkan diri—dukanya kerana Rāma menjadi lebih pilu, seakan berlipat ganda—ibunda Rāma, sang permaisuri, mendengar kata-katanya, sekali lagi dikuasai ketakutan.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Daśaratha’s admission that he authorized Rāma’s exile hastily and without counsel—an ethical failure of kingship procedure (consultation with ministers, elders, and prudent citizens) compounded by personal attachment and Kaikeyī’s demands.

The sarga teaches that governance requires deliberation and restraint: when authority is exercised without wise counsel and dharmic reflection, the ruler becomes morally accountable for cascading social suffering, even if he later attributes events to destiny.

Key landmarks include the Gaṅgā crossing, the route toward Prayāga, and the civic space of Ayodhyā—especially royal roads, palaces, and pleasure-gardens—used to map how public culture and the natural environment register Rāma’s absence.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App