Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः

विषये ते महाराज रामव्यसनकर्शिताः।अपि वृक्षाः परिम्लानास्सपुष्पाङ्कुरकोरकाः।।2.59.8।।

viṣaye te mahārāja rāmavyasanakarśitāḥ | api vṛkṣāḥ parimlānāḥ sapuṣpāṅkurakorakāḥ || 2.59.8 ||

Wahai Maharaja, di seluruh wilayah tuanku—bahkan pepohon yang berbungaan, bertunas dan berkuncup—pun menjadi layu, terhimpit oleh malapetaka yang menimpa Rama.

viṣayein the realm/territory
viṣaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
teof you/your
te:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); pronoun
mahā-rājaO great king
mahā-rāja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + rājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
rāma-vyasana-karśitāḥafflicted due to Rama's calamity
rāma-vyasana-karśitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrāma (प्रातिपदिक) + vyasana (प्रातिपदिक) + karśita (कृदन्त; √kṛś कृश्, क्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); past passive participle used adjectivally; compound sense: ‘afflicted by the calamity concerning Rama’
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात); emphatic/also/even
vṛkṣāḥtrees
vṛkṣāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
parimlānāḥwithered
parimlānāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpari-mlāna (कृदन्त; √mlā म्ला, क्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); past participle used adjectivally
sa-puṣpa-aṅkura-korakāḥhaving flowers, shoots, and buds
sa-puṣpa-aṅkura-korakāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (प्रातिपदिक) + puṣpa (प्रातिपदिक) + aṅkura (प्रातिपदिक) + koraka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); bahuvrīhi: ‘having flowers, shoots, and buds’

O great king! even trees with their flowers, buds and shoots throughout your empire have withered because of the calamity on Rama.

D
Daśaratha
R
Rāma
A
Ayodhyā (implied by 'your realm')

FAQs

The verse presents the king’s dharma as inseparable from the well-being of the realm: when righteousness is shaken (through the suffering of the righteous heir), nature itself reflects disorder, urging the ruler to restore dharmic balance.

In Ayodhyā’s crisis surrounding Rāma, speakers describe ominous, kingdom-wide signs—trees withering despite budding—indicating collective distress tied to Rāma’s misfortune.

Rāma’s moral centrality: his fate is portrayed as so bound to cosmic and social order that his suffering becomes a public and even natural calamity.