एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः
रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।
bāhuvikṣepa-mīnaugho vikrandita-mahāsvanaḥ | prakīrṇa-keśa-śaivālaḥ kaikeyī-baḍabā-mukhaḥ || 2.59.34 ||
Gerombolan ikan itu laksana lengan-ku yang mengibas; deru besarnya ialah jerit tangis-ku. Rambut-ku yang kusut menjadi rumpai; dan Kaikeyī itulah mulut baḍabā—api bermuka kuda yang melahap di lautan.
Wailing, Dasaratha fell unconscious. He was doubly grieved due to his yearning for Rama. Rama's mother was seized with fear hearing those lamentations.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē ēkōnaṣaṣṭitamassargaḥ৷৷Thus ends the fiftyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.
The verse frames unethical influence and harsh intent as destructive forces; dharma requires guarding the household and kingdom from counsel that feeds on anger, jealousy, and disregard for truth.
Continuing his ‘sea of sorrow’ metaphor, Daśaratha depicts the physical and emotional signs of his anguish and identifies Kaikeyī as a consuming cause within that suffering.
The verse emphasizes the intensity of Daśaratha’s remorse and vulnerability, showing how a ruler can be undone when dharma in the private sphere collapses.