Adhyaya 27
Srishti KhandaAdhyaya 2760 Verses

Adhyaya 27

The Procedure for the Consecration of a Pond

Bhīṣma memohon kepada Pulastya agar menghuraikan secara lengkap tatacara pentahbisan (pratiṣṭhā) kolam dan takungan air: kelayakan para pendeta, reka bentuk vedī dan maṇḍapa, kadar daksina, pemilihan masa yang mujarab, serta kepimpinan upacara. Pulastya menerangkan ritus beracuan Veda: memilih waktu bertuah (paruh terang, Uttarāyaṇa), menyucikan tapak, lalu membina vedī berbentuk segi empat dan maṇḍapa bermuka empat, dengan lubang-lubang sekeliling serta tiang kayu. Para mahir Veda dilantik sebagai hotṛ, penjaga pintu, dan pembaca/mantera; kalaśa serta peralatan dipasang, dan yūpa kecil didirikan. Yajamāna disucikan, dilakukan persiapan sepanjang malam, pembinaan maṇḍala, penempatan berpusat pada Varuṇa, pemasangan dewa-dewa, adhivāsana, dan homa beberapa hari dengan sūkta serta nyanyian oleh pakar Ṛg/Yajur/Sāma/Atharva. Upacara ditutup dengan dāna yang besar—perhiasan, katil, bejana, lembu, dan jamuan. Teks menyatakan pemeliharaan air merentas musim setara dengan korban śrauta agung, menjanjikan syurga dan akhirnya mencapai kediaman Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । तटाकारामकूपेषु वापीषु नलिनीषु च । विधिं वदस्व मे ब्रह्मन्देवतायतनेषु च

Bhīṣma berkata: “Wahai Brahmana, jelaskan kepadaku tatacara yang benar mengenai kolam dan takungan air, perigi, vāpī (perigi bertangga), serta nalinī (kolam teratai)—dan juga mengenai ayatana para dewa (kuil-kuil).”

Verse 2

के तत्र ऋत्विजो विप्रा वेदी वा कीदृशी भवेत् । दक्षिणाबलयः कालः स्थानमाचार्य एव च

Maka di sana, siapakah para ṛtvij—Brahmana berilmu yang menjadi pemimpin upacara? Bagaimanakah vedi (altar) yang sepatutnya? Apakah daksina dan kelengkapan ritual seperti bali? Bilakah waktu dan di manakah tempat yang sesuai, dan siapakah ācārya yang memimpin?

Verse 3

द्रव्याणि कानि शस्तानि सर्वमाचक्ष्व सुव्रत । पुलस्त्य उवाच । शृणु राजन्महाबाहो तटाकादिषु यो विधिः

“Terangkan kepadaku dengan lengkap, wahai yang teguh berikrar suci, bahan-bahan apakah yang dianggap utama dan sesuai.” Pulastya berkata: “Dengarlah, wahai raja yang berlengan perkasa, akan tatacara yang ditetapkan bagi kolam dan seumpamanya.”}]}

Verse 4

पुराणेष्वितिहासोयं पठ्यते राजसत्तम । प्राप्य पक्षं शुभं शुक्लं संप्राप्ते चोत्तरायणे

Wahai raja yang paling utama, kisah suci ini dibacakan dalam Purāṇa apabila tiba paruh terang yang bertuah (Śukla Pakṣa) dan apabila Uttarāyaṇa, iaitu perjalanan matahari ke arah utara, telah bermula.

Verse 5

पुण्येह्नि विप्रैः कथिते कृत्वा ब्राह्मणवाचनम् । अशुभैर्वर्जिते देशे तटाकस्य समीपतः

Pada hari yang suci dan bertuah, menurut ajaran para brāhmaṇa, setelah diatur bacaan oleh para brāhmaṇa, hendaklah (amalan ini) dilakukan di tempat yang bebas daripada unsur sial, berhampiran sebuah kolam.

Verse 6

चतुर्हस्तां समां वेदीं चतुरश्रां चतुर्मुखीम् । तथा षोडशहस्तः स्यान्मंडपश्च चतुर्मुखः

Hendaklah dibuat vedī (pelantar altar) berukuran empat hasta, rata dan berbentuk segi empat, dengan empat sisi; demikian juga maṇḍapa hendaklah berukuran enam belas hasta dan turut bersisi empat.

Verse 7

वेद्यास्तु परितो गर्तारत्निमात्रास्त्रिमेखलाः । नव सप्ताथ वा पंच ऋजुवक्त्रा नृपात्मज

Wahai putera raja, di sekeliling vedī hendaklah ada lubang-lubang, setiap satu berukuran satu hasta, tersusun dalam tiga lapis lingkaran; bilangannya sembilan, atau tujuh, atau lima, dengan mulut yang lurus.

Verse 8

वितस्तिमात्रा योनिः स्यात्षट्सप्तांगुलि विस्तृता । गर्ताश्च हस्तमात्राः स्युस्त्रिपर्वोच्छ्रितमेखलाः

Yoni hendaklah berukuran satu vitasti (sejengkal) dan dilebarkan enam atau tujuh lebar jari. Lubang-lubang hendaklah satu hasta, dan mekhalā (benteng sekeliling) ditinggikan setara tiga ruas jari.

Verse 9

सर्वतस्तु सवर्णाः स्युः पताकाध्वजसंयुताः । अश्वत्थोदुंबरप्लक्षवटशाखाकृतानि तु

Di segenap sisi hendaklah seragam warnanya serta dihiasi panji dan dhvaja; dan hendaklah dibuat daripada dahan pokok aśvattha, udumbara, plakṣa dan vaṭa.

Verse 10

मंडपस्य प्रतिदिशं द्वाराण्येतानि कारयेत् । शुभास्तत्राष्टहोतारो द्वारपालास्तथाष्ट वै

Pada setiap arah maṇḍapa, hendaklah dibina pintu-pintu ini. Di situ hendaklah dilantik lapan hotṛ yang bertuah (pemanggil) dan demikian juga lapan dvārapāla, para penjaga pintu.

Verse 11

अष्टौ तु जापकाः कार्या ब्राह्मणा वेदपारगाः । सर्वलक्षणसंपूर्णान्मंत्रज्ञान्विजितेंद्रियान्

Hendaklah dilantik lapan jāpaka (pembaca japa)—para brāhmaṇa yang menguasai Veda—sempurna dengan segala kelayakan, mengetahui mantra, dan menundukkan indera.

Verse 12

कुलशीलसमायुक्तान्स्थापयेद्वै द्विजोत्तमान् । प्रतिगर्तेषु कलशा यज्ञोपकरणानि च

Sesungguhnya, hendaklah didudukkan para dvija-utama yang berketurunan baik dan bersusila; dan di dalam lubang-lubang yang disediakan letakkan kalaśa serta segala peralatan yajña.

Verse 13

व्यजने चासनं शुभ्रं ताम्रपात्रं सुविस्तरम् । ततस्त्वनेकवर्णास्युर्बलयः प्रतिदैवतम्

Hendaklah ada vyajana (kipas) dan āsana putih yang suci, serta bejana tembaga yang luas. Kemudian bagi setiap devatā hendaklah ada bali (bahagian persembahan) yang beraneka warna.

Verse 14

आचार्यः प्रक्षिपेद्भूमावनुमंत्र्य विचक्षणः । अरत्निमात्रो यूपः स्यात्क्षीरवृक्षविनिर्मितः

Sesudah memohon perkenan dengan mantra, ācārya yang arif hendaklah menegakkannya ke dalam bumi. Yūpa (tiang yajña) hendaklah setinggi satu hasta sahaja, diperbuat daripada kayu pohon yang bergetah susu.

Verse 15

यजमानप्रमाणो वा संस्थाप्यो भूतिमिच्छता । हेमालंकारिणः कार्याः पंचविंशति ऋत्विजः

Atau sesiapa yang menginginkan kemakmuran hendaklah mendirikannya menurut ukuran yajamāna. Dua puluh lima orang ṛtvij hendaklah dilantik, berhias dengan perhiasan emas.

Verse 16

कुंडलानि च हैमानि केयूरकटकानि च । तथांगुलिपवित्राणि वासांसि विविधानि च

Anting-anting emas, kelat lengan dan gelang, demikian juga cincin suci pada jari; serta pakaian daripada pelbagai jenis turut disebutkan.

Verse 17

दद्यात्समानि सर्वेषामाचार्ये द्विगुणं स्मृतम् । दद्याच्छयनसंयुक्तमात्मनश्चापि यत्प्रियम्

Hendaklah memberi dana yang sama kepada semua; namun bagi ācārya dinyatakan hendaklah digandakan. Berikan juga katil beserta kelengkapannya, dan apa sahaja yang paling disayangi oleh diri sendiri.

Verse 18

सौवर्णौ कूर्ममकरौ राजतौ मत्स्यडुण्डुभौ । ताम्रौ कुंभीरमंडूका वायसः शिंशुमारकः

Dua daripadanya daripada emas—berbentuk kura-kura dan makara; dua daripada perak—berbentuk ikan dan ḍuṇḍubha. Dua daripada tembaga—berbentuk buaya dan katak; dan satu daripada logam berwarna gagak—berbentuk śiṃśumāra.

Verse 19

एवमासाद्य तत्सर्वमादावेव विशांपते । शुक्लमाल्याम्बरधरः शुक्लंगंधानुलेपनः

Demikianlah, setelah memperoleh semuanya sejak awal, wahai tuan manusia; baginda mengenakan kalungan putih dan busana putih, serta disapukan dengan lulur putih yang harum.

Verse 20

सर्वौषध्युदकैः सर्वैः स्नापितो वेदपारगैः । यजमानः सपत्नीकः पुत्रपौत्रसमन्वितः

Para ahli Veda memandikannya dengan air yang diramu daripada segala herba ubatan. Yajamāna itu, bersama isterinya, diiringi oleh anak-anak serta cucu-cucunya.

Verse 21

पश्चिमद्वारमासाद्य प्रविशेद्यागमंडपम् । ततो मंगलशब्देन भेरीणां निःस्वनेन च

Setelah sampai ke pintu barat, hendaklah dia memasuki maṇḍapa yajña; kemudian bergerak di tengah laungan mangala dan dentuman gendang bhērī yang bergema.

Verse 22

रजसा मंडलं कुर्यात्पंचवर्णेन तत्त्ववित् । षोडशारं ततश्चक्रं पद्मगर्भं चतुर्मुखम्

Orang yang mengetahui tattva hendaklah melukis maṇḍala berbentuk bulatan dengan rajas (pigmen merah), menggunakan lima warna. Kemudian buat roda berspokes enam belas, dan di dalamnya wujud empat wajah berinti teratai (padma-garbha).

Verse 23

चतुरश्रं तु परितो वृत्तं मध्ये सुशोभनम् । वेद्याश्चोपरितः कृत्वा ग्रहान्लोकपतींस्ततः

Jadikan ia berbentuk segi empat di sekeliling, dengan bulatan yang indah di tengah. Setelah disusun di atas vedi (altar), kemudian tetapkan para graha (planet) dan lokapāla, para penjaga alam.

Verse 24

संन्यसेन्मंत्रतः सर्वान्प्रतिदिक्षु विचक्षणः । कलशं स्थापयेन्मध्ये वारुणं मंत्रमाश्रितम्

Pengamal yang mahir hendaklah dengan mantra menempatkan segala persembahan pada setiap arah; kemudian di tengah dia mendirikan kalaśa (tempayan air) dengan bersandar pada Mantra Varuṇa.

Verse 25

ब्रह्माणं च शिवं विष्णुं तत्रैव स्थापयेद्बुधः । विनायकं च विन्यस्य कमलामंबिकां तथा

Di tempat itu juga, orang bijaksana hendaklah menegakkan Brahmā, Śiva dan Viṣṇu; dan setelah menempatkan Vināyaka, dia juga menempatkan Kamalā serta Ambikā.

Verse 26

शांत्यर्थं सर्वलोकानां भूतग्रामं न्यसेत्ततः । पुष्पभक्ष्यफलैर्युक्तमेवं कृत्वाधिवासनम्

Kemudian, demi kedamaian semua alam, hendaklah ditempatkan bhūta-grāma, yakni himpunan segala makhluk; dan setelah melaksanakan upacara adhivāsana demikian, hendaklah dilengkapi dengan bunga, naivedya (hidangan persembahan), dan buah-buahan.

Verse 27

कुंभांश्च रत्नगर्भांस्तान्वासोभिः परिवेष्टयेत् । पुष्पगंधैरलंकृत्य द्वारपालान्समंततः

Dan kumbha-kumbha yang sarat permata itu hendaklah dibalut dengan kain; setelah dihias dengan bunga-bunga harum, hendaklah ditempatkan para penjaga pintu di sekelilingnya.

Verse 28

यजद्ध्वमिति तान्ब्रूयादाचार्यमभिपूजयेत् । बह्वृचौ पूर्वतः स्थाप्यौ दक्षिणेन यजुर्विदौ

Dia hendaklah berkata kepada mereka, “Laksanakanlah yajña,” dan memuliakan ācārya dengan sewajarnya. Para bahvṛca, ahli Ṛg-veda, ditempatkan di sebelah timur; dan para pakar Yajur-veda di sebelah selatan.

Verse 29

सामगौ पश्चिमे स्थाप्यावुत्तरेण अथर्वणौ । उदङ्मुखो दक्षिणतो यजमान उपाविशेत्

Setelah menempatkan dua pelantun Sāma di sebelah barat dan para pendeta Atharva di sebelah utara, yajamāna hendaklah duduk di sisi selatan dengan wajah menghadap ke utara.

Verse 30

यजध्वमिति तान्ब्रूयाद्याजकान्पुनरेव तान् । उत्कृष्टमंत्रजाप्येन तिष्ठध्वमिति जापकान्

Dia hendaklah sekali lagi berkata kepada para pendeta pelaksana: “Laksanakanlah yajña,” dan kepada para pengucap mantra: “Teruskanlah dengan japa mantra yang paling utama.”

Verse 31

एवमादिश्य तान्सर्वान्संधुक्ष्याग्निं समंत्रवित् । जुहुयादाहुतीर्मंत्रैराज्यं च समिधस्तथा

Setelah demikian memberi arahan kepada semuanya, orang yang mengetahui mantra hendaklah menyalakan api dengan mantra; kemudian mempersembahkan āhuti dengan mantra—mempersembahkan ghee serta kayu samidh juga.

Verse 32

ऋत्विग्भिश्चैव होतव्यं वारुणैरेव सर्वतः । ग्रहेभ्यो विधिवद्धुत्वा तथेंद्रायेश्वराय च

Āhuti hendaklah dipersembahkan oleh para ṛtvij, di segala arah dengan tata dan mantra yang berkaitan dengan Varuṇa. Setelah mempersembahkan dengan tertib kepada para dewa graha (planet), hendaklah juga dipersembahkan kepada Indra dan Īśvara.

Verse 33

मरुद्भ्यो लोकपालेभ्यो विधिवद्विश्वकर्मणे । शान्तिसूक्तं च रौद्रं च पावमानं च मंगलम्

Menurut tertib ritual yang benar, hendaklah dipersembahkan/dilantunkan Śānti-sūkta, himne Raudra, Pāvamāna yang menyucikan, serta doa-doa maṅgala—ditujukan kepada para Marut, para penjaga loka, dan Viśvakarman.

Verse 34

जपेच्च पौरुषं सूक्तं पूर्वतो बह्वृचः पृथक् । शाक्रं रौद्रं च सौम्यं च कौश्मांडं जातवेदसम्

Hendaklah dia terlebih dahulu melafazkan Pauruṣa Sūkta, kemudian secara berasingan himpunan puji-pujian para Bahvṛca (pembaca Ṛgveda): Śākra, Raudra, Saumya, Kauśmāṇḍa dan Jātavedasa.

Verse 35

सौरं सूक्तं जपेयुस्ते दक्षिणेन यजुर्विदः । वैराजं पौरुषं सूक्तं सौपर्णं रुद्रसंहितम्

Mereka yang mengetahui Yajurveda aliran selatan hendaklah melafazkan Saura Sūkta; demikian juga himne Vairāja dan Pauruṣa, himne Sauparṇa serta Rudra-saṃhitā.

Verse 36

शैशवं पंचनिधनं गायत्रं ज्येष्ठसाम च । वामदेव्यं बृहत्साम रौरवं च रथंतरम्

Juga (termasuk) ‘Śaiśava’, ‘Pañcanidhana’, ‘Gāyatra’ dan ‘Jyeṣṭha-sāman’; ‘Vāmadevya’, ‘Bṛhat-sāman’, ‘Raurava’ serta ‘Rathantara’—itulah bentuk-bentuk nyanyian suci Sāman.

Verse 37

गवां व्रतं विकीर्णं च रक्षोघ्नं च यमं तथा । गायेयुः सामगा राजन्पश्चिमद्वारमाश्रिताः

Wahai Raja, para penyanyi Sāma yang ditempatkan di pintu barat akan mendendangkan nyanyian tentang “vrata lembu”, “Vikīrṇa”, “Rakṣoghna” (pembinasa makhluk jahat) dan juga “Yama”.

Verse 38

आथर्वणाश्चोत्तरतः शांतिकं पौष्टिकं तथा । जपेयुर्मनसा देवमाश्रिता वरुणं प्रभुम्

Dan para pendeta Atharvaveda, menghadap ke utara, hendaklah melafazkan dalam batin amalan penenteraman dan pemberi kemakmuran, dengan berlindung pada Varuṇa, Tuhan Yang Mulia.

Verse 39

पूर्वे द्युरभितो रात्रावेवं कृत्वाधिवासनम् । गजाश्वरथवल्मीक संगमाद्व्रजगोकुलात्

Demikianlah, setelah melaksanakan upacara penyucian awal (adhivāsana) sepanjang malam hingga fajar menyingsing, mereka pun berangkat dari tempat pertemuan suci—melewati lokasi yang dikenali sebagai Gaja, Aśva, Ratha dan Valmīka—lalu meneruskan perjalanan dari Vraja dan Gokula.

Verse 40

मृदमादाय कुंभेषु प्रक्षिपेदोषधीस्तथा । रोचनां च ससिद्धार्थां गंधान्गुग्गुलुमेव च

Ambillah tanah liat lalu masukkan ke dalam tempayan; demikian juga hendaklah ditambah herba ubatan. Sertakan juga rocanā, biji sawi putih (siddhārtha), bahan-bahan harum, serta damar guggulu.

Verse 41

स्नापनं तस्य कर्त्तव्यं पंचगव्यसमन्वितं । पूर्वं कर्तुर्महामंत्रैरेवं कृत्वा विधानतः

Hendaklah dilakukan upacara pemandian sucinya dengan disertai pañcagavya. Mula-mula, setelah melaksanakannya menurut tatacara dengan mahāmantra sang pemimpin upacara, kemudian teruskan demikian sesuai ketetapan.

Verse 42

अतिवाह्य क्षपामेवं विधियुक्तेन कर्मणा । ततः प्रभाते विमले संजाते तु शतं गवां

Demikianlah malam dilalui dengan melaksanakan amalan menurut peraturan; kemudian apabila pagi yang suci lagi jernih menyingsing, muncullah seratus ekor lembu.

Verse 43

ब्राह्मणेभ्यः प्रदातव्यमष्टषष्ट्यथवा पुनः । पंचाशद्वाथ षट्त्रिंशत्पंचविंशति वा पुनः

Pemberian ini hendaklah diserahkan kepada para brāhmaṇa—sama ada enam puluh lapan, atau lima puluh; atau tiga puluh enam, atau juga dua puluh lima (mengikut bilangannya).

Verse 44

ततश्चावसरप्राप्ते शुद्धे लग्ने सुशोभने । वेदशब्दैः सगंधर्वैर्वाद्यैश्च विविधैः पुनः

Kemudian, apabila saat yang mujarab telah tiba—pada lagna yang suci lagi indah—bergemalah semula bacaan Weda, disertai para Gandharva serta pelbagai bunyi alat muzik.

Verse 45

कनकालंकृतां कृत्वा जले गामवतारयेत् । सामगाय च सा देया ब्राह्मणाय विशांपते

Setelah menghias lembu dengan emas, hendaklah ia dituntun turun ke dalam air; dan wahai tuan rakyat, lembu itu hendaklah didermakan kepada seorang Brahmana yang melagukan Sāmaveda.

Verse 46

पात्रीमादाय सौवर्णी पंचरत्नसमन्विताम् । ततो निक्षिप्य मकरान्मत्स्यादींश्चैव सर्वशः

Dengan mengambil bejana emas yang dihiasi lima permata, lalu dimasukkan ke dalamnya buaya, ikan, dan segala jenis makhluk air yang lain.

Verse 47

धृतां चतुर्भिर्विप्रैश्च वेदवेदांगपारगैः । महानदीजलोपेतां दध्यक्षतविभूषिताम्

Ia dipikul oleh empat orang Brahmana yang mahir dalam Weda dan Vedāṅga; diisi dengan air dari sungai besar serta dihias dengan dadih dan beras akṣata (butir tidak pecah).

Verse 48

उत्तराभिमुखां न्युब्जां जलमध्ये तु कारयेत् । आथर्वणेन सुस्नातां पुनर्मायां तथैव च

Hendaklah ia dihadapkan ke utara dan ditempatkan (ditenggelamkan) di tengah air. Setelah dimandikan dengan sempurna menurut upacara Atharvaṇa, kemudian Māyā pun disusun kembali dengan cara yang sama.

Verse 49

आपोहिष्ठेति मंत्रेण क्षिप्त्वागत्य च मंडपं । पूजयित्वा सदस्यान्वै बलिं दद्यात्समंततः

Setelah memercikkan air dengan mantra yang bermula “āpohiṣṭhā…”, kemudian masuk ke maṇḍapa, hendaklah dia memuja para hadirin yang berhimpun dan mempersembahkan bali (sesaji ritual) ke sekeliling menurut tatacara.

Verse 50

पुनर्दिनानि होतव्यं चत्वारि राजसत्तम । चतुर्थीकर्म कर्त्तव्यं देयं तत्रापि शक्तितः

Wahai raja yang paling utama, sekali lagi selama empat hari hendaklah dipersembahkan ahuti dalam homa; dan pada hari keempat lakukanlah upacara yang ditetapkan, serta berikanlah dana di situ menurut kemampuan.

Verse 51

कृत्वा तु यज्ञपात्राणि यज्ञोपकरणानि च । ऋत्विग्भ्यस्तु समं दद्यान्मंडपं विभजेत्पुनः

Setelah menyediakan bejana-bejana yajña dan segala peralatan yajña, hendaklah dia mengagihkannya sama rata kepada para ṛtvij (pendeta pelaksana), kemudian membahagi maṇḍapa sekali lagi mengikut bahagian yang wajar.

Verse 52

हेमपात्रीं च शय्यां च विप्राय च निवेदयेत् । ततः सहस्रं विप्राणामथवाऽष्टशतं तथा

Hendaklah dipersembahkan sebuah bejana emas dan sebuah katil kepada seorang brāhmaṇa; kemudian (buat persembahan) kepada seribu brāhmaṇa—atau demikian juga kepada lapan ratus.

Verse 53

भोजनीयं यथाशक्ति पंचाशद्वाथ विंशतिः । एवमेष पुराणेषु तटाकविधिरुच्यते

Hendaklah disediakan jamuan menurut kemampuan—untuk lima puluh orang, atau jika tidak, dua puluh. Demikianlah dalam Purāṇa-Purāṇa dinyatakan sebagai tatacara yang ditetapkan berkenaan taṭāka (kolam).

Verse 54

कूपवापीषु सर्वासु तथा पुष्करिणीषु च । एष एव विधिर्दृष्टः प्रतिष्ठासु तथैव च

Pada semua telaga dan perigi bertangga, demikian juga pada kolam teratai, tatacara inilah yang ditetapkan; dan dalam upacara pratiṣṭhā (penetapan suci/penahbisan) pun, peraturan yang sama terpakai.

Verse 55

मंत्रतस्तु विशेषः स्यात्प्रासादोद्यानभूमिषु । अयं त्वशक्तावर्धेन विधिर्दृष्टः स्वयंभुवा

Namun, berdasarkan mantra terdapat perbezaan khusus bagi istana, taman dan tanah. Adapun tatacara ini—dengan kelonggaran bagi yang tidak berdaya—telah ditetapkan sendiri oleh Svayambhū (Brahmā).

Verse 56

स्वल्पेष्वेकाग्निवत्कार्यो वित्तशाठ्यविवर्जितैः । प्रावृट्काले स्थितं तोयमग्निष्टोमसमं स्मृतम्

Mereka yang bebas daripada tipu daya tentang harta hendaklah melaksanakan upacara yang ditetapkan walau dengan kemampuan kecil, sebagaimana memelihara satu api suci. Air yang disimpan pada musim hujan diingati setara pahalanya dengan yajña Agniṣṭoma.

Verse 57

शरत्कालस्थितं यत्स्यात्तदुक्तफलदायकम् । वाजपेयातिरात्राभ्यां हेमंते शिशिरे स्थितम्

Apa jua yang dilakukan pada musim Śarad (luruh) memberikan hasil seperti yang dinyatakan; dan yang dilaksanakan pada Hemanta serta Śiśira (musim dingin) menganugerahkan buah kebajikan setara yajña Vājapeya dan Atirātra.

Verse 58

अश्वमेधसमं प्राहुर्वसंतसमये स्थितम् । ग्रीष्मेपि यत्स्थितं तोयं राजसूयाद्विशिष्यते

Mereka menyatakan bahawa air yang didapati pada musim Vasanta (bunga) setara pahalanya dengan yajña Aśvamedha. Dan air yang masih tersedia walau pada musim panas dipandang lebih utama daripada yajña Rājasūya.

Verse 59

एतान्महाराज विशेषधर्मान्करोति चोर्व्यामतिशुद्धबुद्धिः । स याति ब्रह्मालयमेव शुद्धः कल्पाननेकान्दिवि मोदते च

Wahai Maharaja, sesiapa di bumi ini mengamalkan dharma-dharma khusus ini dengan budi yang amat suci—dan dirinya sendiri disucikan—maka ia benar-benar menuju ke alam Brahmā dan bersukacita di syurga selama banyak kalpa.

Verse 60

अनेकलोकान्विचरन्स्वरादीन्भुक्त्वा परार्धद्वयमङ्गनाभिः । सहैव विष्णोः परमं पदं यत्प्राप्नोति तद्योगबलेन भूयः

Mengembara melalui banyak loka bermula dari Svarga, serta menikmati kesenangan selama dua parārdha bersama para bidadari, lalu dengan kekuatan yoga ia kembali mencapai Paramapada, kediaman tertinggi Viṣṇu.