Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

The Procedure for the Consecration of a Pond

धृतां चतुर्भिर्विप्रैश्च वेदवेदांगपारगैः । महानदीजलोपेतां दध्यक्षतविभूषिताम्

dhṛtāṃ caturbhirvipraiśca vedavedāṃgapāragaiḥ | mahānadījalopetāṃ dadhyakṣatavibhūṣitām

Ia dipikul oleh empat orang Brahmana yang mahir dalam Weda dan Vedāṅga; diisi dengan air dari sungai besar serta dihias dengan dadih dan beras akṣata (butir tidak pecah).

dhṛtāmheld/supported
dhṛtām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√dhṛ (धृ धातु) ; dhṛta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; pātrīm (पूर्वश्लोकात्) इत्यस्य विशेषणम् — “held”
caturbhiḥby four
caturbhiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootcatur (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; संख्या-विशेषणम्
vipraiḥby brāhmaṇas
vipraiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
veda-veda-aṅga-pāragaiḥversed in Vedas and Vedāṅgas
veda-veda-aṅga-pāragaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootveda (प्रातिपदिक) + veda (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक) + pāra-ga (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (वेदेषु वेदाङ्गेषु च पारगाः) — “versed in the Vedas and Vedāṅgas”
mahā-nadī-jala-upetāmfilled with water of a great river
mahā-nadī-jala-upetām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + nadī (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक) + upeta (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (महानद्याः जलं येन उपेतम्) — “provided with water of a great river”
dadhy-akṣata-vibhūṣitāmadorned with curd and rice grains
dadhy-akṣata-vibhūṣitām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdadhi (प्रातिपदिक) + akṣata (प्रातिपदिक) + vibhūṣita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (दध्ना अक्षतैः च विभूषिता) — “adorned with curd and unbroken rice”

Unspecified narrator (context-dependent within the Adhyaya)

Concept: Sacred action becomes efficacious through śuddhi, mantra-competence, and proper upacāra (curd and akṣata) offered with reverence.

Application: Treat daily worship and duties as ‘carried by the learned’—i.e., supported by right knowledge and clean means; offer what you have (simple, pure items) with steadiness.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"Four serene brāhmaṇas, radiant with Vedic learning, carry a consecrated vessel or icon-platform toward a broad, shimmering river. The offering is adorned with white curd and bright unbroken rice grains, while attendants hold ritual fans and kalasha pots, suggesting a solemn procession of purity.","primary_figures":["four brāhmaṇas (Veda-vedāṅga-pāraga)","ritual patron (yajamāna)","attendants with kalaśas"],"setting":"Riverbank near a temporary yajña pavilion with banana-stalk pillars, darbha grass, and neatly arranged offerings.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river-silver","saffron ochre","lotus pink","ivory white","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: four dignified brāhmaṇas carrying a consecrated vessel adorned with curd and akṣata, approaching a wide sacred river; gold leaf halos, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments on the kalasha, ornate pavilion arch motifs, crisp South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical riverbank procession with four slim brāhmaṇas in white, delicate facial features, soft pastel sky, rippling water rendered with fine lines; small pavilion in the background, gentle naturalism, cool greens and blues with touches of saffron.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, stylized river waves, brāhmaṇas with elongated eyes and white garments, ritual vessel with prominent curd-and-rice detailing; temple-wall aesthetic with warm reds, yellows, and greens, decorative borders of lotus and conch motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: riverbank scene framed by intricate floral borders and lotus motifs; attendants with kalashas, akṣata patterns like scattered pearls; deep indigo water, gold highlights, peacocks near the pavilion, devotional atmosphere suggesting Vishnu’s sanctifying presence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","soft temple bells","murmured Vedic chanting","rustle of darbha grass"]}

Sandhi Resolution Notes: caturbhirvipraiśca → caturbhiḥ + vipraiḥ + ca; vedavedāṃgapāragaiḥ → veda + veda-aṅga + pāragaiḥ; mahānadījalopetām → mahā + nadī + jala + upetām; dadhyakṣatavibhūṣitām → dadhi + akṣata + vibhūṣitām.

FAQs

It describes a rite or offering being carried by four learned brāhmaṇas, accompanied by sacred water from a great river, and ornamented with curd (dadhi) and unbroken rice grains (akṣata), both common auspicious ritual substances.

The phrase underscores ritual authority and correctness: mastery of the Vedas and auxiliary sciences (Vedāṅgas) implies proper recitation, procedure, and auspicious handling of sacred acts.

It highlights reverence for disciplined learning and careful performance of sacred duties—suggesting that purity of means (qualified officiants and auspicious materials) supports the sanctity of the intended religious act.