
Yayāti’s Ascent to Heaven (and Entry into Vaikuṇṭha)
Adhyaya 83 mengisahkan Raja Yayāti yang setelah menabalkan Pūru sebagai pemerintah, berundur daripada pemerintahan duniawi. Kerana kesetiaan kepada dharma dan bhakti kepada Viṣṇu, rakyat daripada keempat-empat varṇa membuat keputusan luar biasa untuk turut mengiringinya. Perarakan itu ditandai jelas sebagai Vaiṣṇava: lambang śaṅkha–cakra, tulasī, serta panji-panji putih. Dalam perjalanan, Yayāti disambut berturut-turut oleh Indra dan Dhātṛ (Brahmā). Kemudian Śiva (Śaṅkara/Mahādeva) bersama Umā memuliakannya, mengajarkan bahawa Śiva dan Viṣṇu tidak berbeza, serta mengizinkannya meneruskan perjalanan menuju alam Vaiṣṇava yang tertinggi. Teks seterusnya menghuraikan keagungan Vaikuṇṭha. Di hadapan Nārāyaṇa, Yayāti tidak memohon kenikmatan, tetapi memohon sevā (khidmat) yang kekal. Viṣṇu mengurniakan tempat tinggal di dunia-Nya bersama permaisuri, dan kisah ditutup dengan pernyataan bahawa Yayāti menetap selama-lamanya di dhāma Vaiṣṇava yang paling utama.
Verse 1
सुकर्मोवाच । समाहूय प्रजाः सर्वा द्वीपानां वसुधाधिपः । हर्षेण महताविष्ट इदं वचनमब्रवीत्
Sukarma berkata: Raja, penguasa bumi beserta segala benuanya, setelah menghimpunkan seluruh rakyat, diliputi kegembiraan yang besar, lalu menuturkan kata-kata ini.
Verse 2
इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं रुद्रलोकमतः परम् । वैष्णवं सर्वपापघ्नं प्राणिनां गतिदायकम्
Melampaui alam Indra, alam Brahmā dan alam Rudra, terletak Dhāma Viṣṇu—pemusnah segala dosa dan pemberi destinasi tertinggi bagi semua makhluk bernyawa.
Verse 3
व्रजाम्यहं न संदेहो ह्यनया सह सत्तमाः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः सशूद्रा श्च प्रजा मम
Aku akan berangkat—tiada keraguan—bersamanya, wahai yang terbaik antara insan berbudi. Para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya dan juga śūdra ialah rakyatku.
Verse 4
सुखेनापि सकुटुंबैः स्थातव्यं तु महीतले । पूरुरेष महाभागो भवतां पालकस्त्विह
Tinggallah dengan bahagia di bumi ini, walaupun bersama keluarga kalian. Pūru yang mulia ini pasti akan menjadi pelindung kalian di tempat ini.
Verse 5
स्थापितोस्ति मया लोका राजा धीरः सदंडकः । एवमुक्तास्तु ताः सर्वाः प्रजा राजानमब्रुवन्
“Aku telah menegakkan tertib rakyat: raja itu teguh dan berketetapan, sentiasa memegang daṇḍa (tongkat hukuman).” Setelah demikian diucapkan, seluruh rakyat itu pun berkata kepada raja.
Verse 6
श्रूयते सर्ववेदेषु पुराणेषु नृपोत्तम । धर्म एवं यतो लोके न दृष्टः केन वै पुरा
Wahai raja yang utama, hal ini didengar dalam semua Veda dan Purāṇa; kerana di dunia ini, bentuk dharma seperti ini belum pernah dilihat oleh sesiapa pun dahulu.
Verse 7
दृष्टोस्माभिरसौ धर्मो दशांगः सत्यवल्लभः । सोमवंशसमुत्पन्नो नहुषस्य महागृहे
Kami telah menyaksikan Dharma itu—beranggota sepuluh dan dikasihi oleh Satya—lahir dalam wangsa Soma, dalam rumah tangga agung Nahuṣa.
Verse 8
हस्तपादमुखैर्युक्तः सर्वाचारप्रचारकः । ज्ञानविज्ञानसंपन्नः पुण्यानां च महानिधिः
Dengan tangan, kaki dan mulut, dia menjadi penyebar segala tata susila yang benar; kaya dengan jñāna dan vijñāna, serta khazanah besar kebajikan.
Verse 9
गुणानां हि महाराज आकरः सत्यपंडितः । कुर्वंति च महाधर्मं सत्यवंतो महौजसः
Wahai maharaja, orang yang satya dan bijaksana benar-benar laksana lombong segala kebajikan; dan mereka yang satya serta berdaya besar mengamalkan dharma yang tertinggi.
Verse 10
तं धर्मं दृष्टवंतः स्म भवंतं कामरूपिणम् । भवंतं कामकर्तारमीदृशं सत्यवादिनम्
Sesungguhnya kami telah melihat Dharma itu—yakni tuan—yang mampu mengambil apa jua rupa menurut kehendak, yang menunaikan hajat, dan yang demikian satyavādī.
Verse 11
कर्मणा त्रिविधेनापि वयं त्यक्तुं न शक्नुमः । यत्र त्वं तत्र गच्छामः सुसुखं पुण्यमेव च
Walau dengan tiga cara perbuatan sekalipun, kami tidak mampu meninggalkan tuan. Ke mana tuan pergi, ke situlah kami pergi—membawa kebahagiaan besar dan pasti juga pahala kebajikan.
Verse 12
नरकेपि भवान्यत्र वयं तत्र न संशयः । किं दारैर्धनभोगैश्च किं जीवैर्जीवितेन च
Walaupun di neraka sekalipun—di mana jua tuanku berada, di situlah kami juga akan berada; tiada syak sedikit pun. Apakah guna isteri, harta dan kenikmatan? Apakah guna kaum kerabat—bahkan nyawa sendiri pun apa nilainya?
Verse 13
त्वां विनासुमहाराज तेन नास्त्यत्र कारणम् । त्वयैव सह राजेंद्र वयं यास्याम नान्यथा
Wahai Maharaja, tanpa tuanku tiadalah sebab dan tujuan dalam hal ini. Wahai Rajendra, kami akan pergi hanya bersama tuanku—tiada jalan yang lain.
Verse 14
एवं श्रुत्वा वचस्तासां प्रजानां पृथिवीपतिः । हर्षेण महताविष्टः प्रजावाक्यमुवाच ह
Setelah mendengar kata-kata rakyatnya demikian, raja, penguasa bumi, diliputi kegembiraan yang besar, lalu bertitah menjawab kepada rakyat.
Verse 15
आगच्छंतु मया सार्द्धं सर्वे लोकाः सुपुण्यकाः । नृपो रथं समारुह्य तया वै कामकन्यया
“Hendaklah sekalian alam yang kaya dengan pahala kebajikan datang bersamaku.” Demikian titah baginda, lalu baginda menaiki rata bersama gadis Kāma itu.
Verse 16
रथेन हंसवर्णेन चंद्रबिंबानुकारिणा । चामरैर्व्यजनैश्चापि वीज्यमानो गतव्यथः
Baginda berangkat dengan rata berwarna seperti angsa, laksana cakera bulan; diiringi kibasan cāmara dan kipas, baginda melaju tanpa sebarang derita.
Verse 17
केतुना तेन पुण्येन शुभ्रेणापि महीयसा । शोभमानो यथा देवो देवराजः पुरंदरः
Dengan jasa kebajikan yang berkat dan amat suci itu—bagaikan panji yang bersinar—dia tampak gemilang, sebagaimana Dewa Indra, raja para dewa (Purandara), bersinar dalam kemuliaan.
Verse 18
ऋषिभिः स्तूयमानस्तु बंदिभिश्चारणैस्तथा । प्रजाभिः स्तूयमानश्च ययातिर्नहुषात्मजः
Dipuja oleh para ṛṣi, demikian juga oleh para penyair istana dan kaum Cāraṇa, serta dipuji oleh rakyat jelata—Yayāti, putera Nahuṣa, tampil berdiri megah.
Verse 19
प्रजाः सर्वास्ततो यानैः समायाता नरेश्वरम् । गजैरश्वै रथैश्चान्यैः प्रस्थिताश्च दिवं प्रति
Kemudian seluruh rakyat berhimpun dengan kenderaan masing-masing menghadap raja; lalu menunggang gajah, kuda, kereta dan wahana lain, mereka berangkat menuju ke syurga.
Verse 20
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्ये पृथग्जनाः । सर्वे च वैष्णवा लोका विष्णुध्यानपरायणाः
Para Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, Śūdra dan pelbagai golongan lain—semuanya adalah Vaiṣṇava, tekun dalam meditasi kepada Viṣṇu.
Verse 21
तेषां तु केतवः शुक्ला हेमदंडैरलंकृताः । शंखचक्रांकिताः सर्वे सदंडाः सपताकिनः
Panji-panji mereka berwarna putih, dihiasi dengan tongkat emas; semuanya bertanda lambang śaṅkha dan cakra, lengkap dengan tiang serta umbul-umbul yang berkibar.
Verse 22
प्रजावृंदेषु भासंते पताका मारुतेरिताः । दिव्यमालाधरास्सर्वे शोभितास्तुलसीदलैः
Di tengah himpunan rakyat yang berkumpul, panji-panji yang ditiup angin tampak bersinar; dan semua pembawa kalungan ilahi dihiasi dengan daun tulasī yang suci.
Verse 23
दिव्यचंदनदिग्धांगा दिव्यगंधानुलेपनाः । दिव्यवस्त्रकृता शोभा दिव्याभरणभूषिताः
Anggota tubuh mereka disapu cendana ilahi dan disaluti harum wewangian surgawi; seri mereka dipertingkat oleh busana samawi, serta dihiasi perhiasan ilahi.
Verse 24
सर्वे लोकाः सुरूपास्ते राजानमुपजग्मिरे । प्रजाशतसहस्राणि लक्षकोटिशतानि च
Semua orang itu elok rupanya lalu mendekati raja; jumlah rakyatnya ratusan ribu, bahkan mencecah ratusan laksa dan ratusan krore.
Verse 25
अर्वखर्वसहस्राणि ते जनाः प्रतिजग्मिरे । ते तु राज्ञा समं सर्वे वैष्णवाः पुण्यकारिणः
Mereka berangkat dalam ribuan yang tidak terbilang. Bersama raja, semuanya pergi seiring—para Vaiṣṇava, pelaku amal kebajikan yang membawa pahala.
Verse 26
विष्णुध्यानपराः सर्वे जपदानपरायणाः । सुकर्मोवाच । एवं ते प्रस्थिताः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
Semua mereka tekun dalam meditasi kepada Viṣṇu, dan sepenuhnya berpegang pada japa serta sedekah. Sukarma berkata: demikianlah mereka semua berangkat, dipenuhi kegembiraan yang agung.
Verse 27
पूरुं पुत्रं महाराज स्वराज्ये परिषिच्य तम् । ऐंद्रं लोकं जगामाथ ययातिः पृथिवीपतिः
Wahai maharaja, setelah menobatkan puteranya Pūru ke atas kedaulatan kerajaannya sendiri, Yayāti, penguasa bumi, pun berangkat menuju loka Indra.
Verse 28
तेजसा तस्य पुण्येन धर्मेण तपसा तदा । ते जनाः प्रस्थिताः सर्वे वैष्णवं लोकमुत्तमम्
Kemudian, dengan sinar kebajikan yang lahir daripada dharma dan tapa, semua orang itu pun berangkat menuju alam Vaiṣṇava yang paling utama.
Verse 29
ततो देवाः सगंधर्वाः किन्नराश्चारणास्तथा । सहिता देवराजेन आगताः संमुखं तदा
Kemudian para dewa—bersama para Gandharva, Kinnara dan Cāraṇa—dengan diiringi raja para dewa, Indra, datang menghadap pada waktu itu.
Verse 30
तस्यैवापि नृपेंद्रस्य पूजयंतो नृपोत्तम । इंद्र उवाच । स्वागतं ते महाराज मम गेहं समाविश
Ketika raja segala raja itu sedang dimuliakan, Indra berkata: “Selamat datang, wahai maharaja; masuklah ke rumahku.”
Verse 31
अत्र भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दिव्यान्कामान्मनोऽनुगान् । राजोवाच । सहस्राक्ष महाप्राज्ञ तव पादांबुजद्वयम्
“Di sini, nikmatilah dengan bebas segala kenikmatan surgawi—hasrat yang menuruti kehendak hati.” Raja berkata: “Wahai Sahasrākṣa, yang maha bijaksana, sepasang kaki teratai-Mu…”
Verse 32
नमस्करोम्यहं देव ब्रह्मलोकं व्रजाम्यहम् । देवैः संस्तूयमानश्च ब्रह्मलोकं जगाम ह
“Wahai Tuhan, aku menunduk sembah kepada-Mu; aku menuju ke Brahmaloka.” Demikian, setelah dipuji oleh para dewa, dia benar-benar berangkat ke Brahmaloka.
Verse 33
पद्मयोनिर्महातेजाः सार्धं मुनिवरैस्तदा । आतिथ्यं च चकारास्य पाद्यार्घादि सुविष्टरैः
Kemudian Brahma yang lahir dari teratai, berkilau agung, bersama para resi terunggul, menyambutnya dengan upacara tetamu suci—mempersembahkan air basuhan kaki (pādya), arghya dan sebagainya dengan sebaik-baiknya.
Verse 34
उवाच विष्णुलोकं हि प्रयाहि त्वं स्वकर्मणा । एवमाभाषिते धात्रा जगाम शिवमंदिरम्
Dia berkata, “Sesungguhnya, pergilah ke Viṣṇuloka dengan pahala amalmu sendiri.” Setelah ditegur demikian oleh Dhātṛ (Sang Pencipta), dia pun pergi ke kuil Śiva.
Verse 35
चक्रे आतिथ्यपूजां च उमया सह शंकरः । तस्यै वापि नृपेंद्रस्य राजानमिदमब्रवीत्
Śaṅkara bersama Umā melaksanakan upacara pemuliaan tetamu; kemudian baginda menuturkan kata-kata ini kepada raja itu, penguasa manusia.
Verse 36
कृष्णभक्तोसि राजेंद्र ममापि सुप्रियो भवान् । ततो ययाते राजेंद्र वस त्वं मम मंदिरम्
Wahai raja, engkau ialah bhakta Kṛṣṇa, dan engkau juga sangat kukasihi. Maka, wahai Raja Yayāti, tinggallah di mandirku.
Verse 37
सर्वान्भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दुःखप्राप्यान्हि मानुषैः । अंतरं नास्ति राजेंद्र मम विष्णोर्न संशयः
Wahai raja segala raja, nikmatilah segala kenikmatan yang manusia peroleh hanya setelah menanggung derita. Wahai Rajendra, tiada perbezaan antara aku dan Viṣṇu—tanpa sebarang keraguan.
Verse 38
योसौ विष्णुस्वरूपेण स वै रुद्रो न संशयः । यो रुद्रो विद्यते राजन्स च विष्णुः सनातनः
Dia yang wujud dalam rupa Viṣṇu, Dialah Rudra—tiada keraguan. Dan wahai Raja, Rudra yang ada itu, Dialah Viṣṇu yang sanātana, kekal abadi.
Verse 39
उभयोरंतरं नास्ति तस्माच्चैव वदाम्यहम् । विष्णुभक्तस्यपुण्यस्यस्थानमेवददाम्यहम्
Tiada perbezaan antara kedua-duanya; maka aku menyatakan: kebajikan seorang bhakta Viṣṇu itu sendiri aku anugerahkan sebagai tempat suci, sebagai kediaman yang mulia.
Verse 40
तस्मादत्र महाराज स्थातव्यं हि त्वयानघ । एवमुक्तः शिवेनापि ययातिर्हरिवल्लभः
Maka, wahai Maharaja, wahai yang tidak bernoda dosa, engkau benar-benar harus tinggal di sini. Setelah dinasihati demikian bahkan oleh Śiva, Yayāti—yang dikasihi Hari—menerima ajaran itu.
Verse 41
भक्त्या प्रणम्य देवेशं शंकरं नतकंधरः । एतत्सर्वं महादेव त्वयोक्तमिह सांप्रतम्
Dengan penuh bhakti, dia menundukkan kepala lalu bersujud kepada Śaṅkara, Tuhan para dewa, dan berkata: “Wahai Mahādeva, segala hal ini kini telah Engkau sabdakan di sini.”
Verse 42
युवयोरंतरं नास्ति एका मूर्तिर्द्विधाभवत् । वैष्णवं गंतुमिच्छामि पादौ तव नमाम्यहम्
Tiada perbezaan antara kalian berdua; satu wujud Ilahi telah menjadi dua. Aku berhasrat menuju alam Vaiṣṇava—maka aku menunduk sujud di kaki-Mu.
Verse 43
एवमस्तु महाराज गच्छ लोकं तु वैष्णवम् । समादिष्टः शिवेनापि प्रतस्थे वसुधाधिपः
“Biarlah demikian, wahai Maharaja; pergilah benar-benar ke alam Vaiṣṇava.” Setelah diperintah demikian bahkan oleh Śiva, raja penguasa bumi pun berangkat.
Verse 44
पृथ्वीशस्तैर्महापुण्यैर्वैष्णवैर्विष्णुवल्लभैः । नृत्यमानैस्ततस्तैस्तु पुरतस्तस्य भूपतेः
Di hadapan raja penguasa bumi itu berjalan para Vaiṣṇava yang amat besar pahalanya—kekasih Viṣṇu—menari ke sana sini di hadapan baginda.
Verse 45
शंखशब्दैः सुपापघ्नैः सिंहनादैः सुपुष्कलैः । जगाम निःस्वनै राजा पूज्यमानः सुचारणैः
Di tengah bunyi sangkakala yang suci lagi menghapus dosa serta auman singa yang kuat dan bergema, raja pun berangkat dengan alunan yang bergema, sambil dimuliakan oleh para cāraṇa yang mulia.
Verse 46
सुस्वरैर्गीयमानस्तु पाठकैः शास्त्रकोविदैः । गायंति पुरतस्तस्य गंधर्वा गीततत्पराः
Baginda dipuji dengan suara merdu oleh para pembaca yang mahir dalam śāstra; dan para Gandharva yang tekun dalam nyanyian turut bernyanyi di hadapan baginda.
Verse 47
ऋषिभिः स्तूयमानश्च देववृंदैः समन्वितैः । अप्सरोभिः सुरूपाभिः सेव्यमानः स नाहुषिः
Dipuja oleh para resi dan dikelilingi rombongan para dewa, Nahusha itu dilayani oleh para apsara yang jelita lagi anggun.
Verse 48
गंधर्वैः किन्नरैः सिद्धैश्चारणैः पुण्यमंगलैः । साध्यैर्विद्याधरै राजा मरुद्भिर्वसुभिस्तथा
Raja itu diiringi para Gandharva, Kinnara, Siddha dan Cāraṇa yang suci lagi membawa berkat; juga para Sādhya, Vidyādhara, Marut serta demikian pula para Vasu.
Verse 49
रुद्रैश्चादित्यवर्गैश्च लोकपालैर्दिगीश्वरैः । स्तूयमानो महाराजस्त्रैलोक्येन समंततः
Disanjung dari segenap penjuru oleh para Rudra, rombongan Āditya, para Lokapāla dan penguasa segala arah, maharaja itu dimuliakan oleh tiga alam di setiap sisi.
Verse 50
ददृशे वैष्णवं लोकमनौपम्यमनामयम् । विमानैः कांचनै राजन्सर्वशोभासमाविलैः
Wahai Raja, baginda menyaksikan alam Vaiṣṇava—tiada bandingan dan bebas daripada segala derita—yang di seluruhnya dipenuhi vimāna emas, bersinar dengan segala jenis keindahan.
Verse 51
हंसकुंदेंदुधवलैर्विमानैरुपशोभितैः । प्रासादैः शतभौमैश्च मेरुमंदरसंनिभैः
Alam itu dihiasi vimāna yang putih laksana angsa, bunga kunda dan bulan; serta istana seratus tingkat yang menyerupai Gunung Meru dan Mandara.
Verse 52
शिखरैरुल्लिखद्भिश्च स्वर्व्योमहाटकान्वितैः । जाज्वल्यमानैः कलशैः शोभते सुपुरोत्तमम्
Kota yang paling utama itu bersinar—puncaknya menjulang seolah-olah menggores langit syurga; dihiasi emas samawi dan dimahkotai kalaśa yang menyala gemilang.
Verse 53
तारागणैर्यथाकाशं तेजः श्रिया प्रकाशते । प्रज्वलत्तेजोज्वालाभिर्लोचनैरिव लोकते
Sebagaimana langit menjadi bercahaya oleh kemuliaan dan sinar gugusan bintang, demikian pula (dham itu) tampak gemilang—seolah-olah dipandang dengan mata yang terbentuk daripada nyala cahaya yang menyala-nyala.
Verse 54
नानारत्नैर्हरेर्लोकः प्रहसद्दशनैरिव । समाह्वयति तान्पुण्यान्वैष्णवान्विष्णुवल्लभान्
Alam Hari yang dihiasi pelbagai ratna, bagaikan senyuman dengan gigi yang berkilau, seolah-olah menyeru para Vaiṣṇava yang berpunya—para kekasih Viṣṇu.
Verse 55
ध्वज व्याजेन राजेंद्र चलिताग्रैः सुपल्लवैः । श्वसनांदोलितैस्तैश्च ध्वजाग्रैश्च मनोहरैः
Wahai raja agung, seakan-akan sebagai panji, hujung pucuk daun yang indah dan lembut—bergoyang di puncaknya, diayun angin—tampak seperti kepala-kepala bendera yang menawan.
Verse 56
हेमदंडैश्च घंटाभिः सर्वत्रसमलंकृतम् । सूर्यतेजः प्रकाशैश्च गोपुराट्टालकैस्ततः
Ia dihiasi di seluruh tempat dengan tongkat-tongkat emas dan loceng; dan di sana, dengan menara gerbang gopura serta menara pengawal yang tinggi, ia bersinar dengan cahaya laksana sinar matahari.
Verse 57
गवाक्षैर्जालमालैश्च वातायनमनोहरैः । प्रतोलीनां प्रकाशैश्च प्राकारैर्हेमरूपकैः
Dengan jendela berjeriji dan untaian kalungan berjaring, dengan serambi yang memikat; dengan gerbang yang bercahaya serta tembok kota yang dibentuk laksana emas, tempat itu tampak mulia dan suci.
Verse 58
तोरणैः सुपताकाभिर्नानाशब्दैः सुमंगलैः । कलशाग्रैश्चक्रबिंबै रविबिंबसमप्रभैः
Dengan gerbang berhias torana dan panji-panji yang indah; dengan pelbagai bunyi yang membawa tuah; serta puncak kalaśa suci dan lambang cakra berbentuk cakera, bersinar setara cakera matahari.
Verse 59
सुभोगैः शतकक्षैश्च निर्जलांबुदसन्निभैः । दंडच्छत्रसमाकीर्णैः कलशैरुपशोभितैः
Dihiasi kemudahan yang unggul dan ratusan bilik, laksana awan tanpa air; penuh dengan tongkat kebesaran dan payung diraja, serta diperindah oleh kalaśa sebagai hiasan puncak.
Verse 60
प्रावृट्कालांबुदाकारैर्मदिरैरुपशोभितैः । कलशैः शोभमानैस्तैरृक्षैर्द्यौरिव भूतलम्
Bumi yang dihiasi kalaśa-kalaśa yang bersinar itu—mengembung seperti awan musim hujan dan diseri oleh madira—tampak bagaikan langit yang dipenuhi gugusan bintang.
Verse 61
दंडजालपताकाभिरृक्षजालसमप्रभैः । तादृशैः स्फाटिकाकारैः कांतिशंखेंदुसन्निभैः
Dengan barisan tongkat kebesaran dan panji-panji yang berkibar, berkilau seperti jala bintang; serta bentuk-bentuk laksana kristal, bercahaya—menyerupai seri sangkha dan bulan.
Verse 62
हेमप्रासादसंबाधैर्नानाधातुमयैस्ततः । विमानैरर्बुदसंख्यैः शतकोटिसहस्रकैः
Di alam itu, padatlah istana-istana emas yang diperbuat daripada pelbagai jenis logam; dan juga vimāna, kereta udara, berjumlah arbuda (puluhan juta), dalam ratusan, krore, dan ribuan.
Verse 63
सर्वभोगयुतैश्चैव शोभते हरिपत्तनम् । यैः समाराधितो देवः शंखचक्रगदाधरः
Kota suci Hari bersinar, melimpah dengan segala kenikmatan; ia bercahaya bagi mereka yang telah menyembah dengan sempurna Tuhan pemegang śaṅkha, cakra dan gadā.
Verse 64
ते प्रसादात्तस्य तेषु निवसंति गृहेषु च । सर्वपुण्येषु दिव्येषु भोगाढ्येषु च मानवाः
Dengan rahmat-Nya, manusia mendiami rumah-rumah itu, menikmati segala kemakmuran yang penuh pahala, bersifat ilahi, dan kaya dengan kesenangan.
Verse 65
वैष्णवाः पुण्यकर्माणो निर्धूताशेषकल्मषाः । एवंविधैर्गृहैः पुण्यैः शोभितं विष्णुमंदिरम्
Para Vaiṣṇava, yang beramal saleh dan telah tersuci daripada segala kekotoran, demikianlah menghiasi mandira Viṣṇu dengan kediaman-kediaman suci seperti itu.
Verse 66
नानावृक्षैः समाकीर्णं वनैश्चंदनशोभितैः । सर्वकामफलै राजन्सर्वत्र समलंकृतम्
Wahai Raja, tempat itu dipenuhi pelbagai jenis pepohon; rimbunannya indah dengan kayu cendana, dan di seluruh penjuru dihiasi buah-buahan yang mengurniakan hasil bagi setiap hajat.
Verse 67
वापीकुंडतडागैश्च सारसैरुपशोभितैः । हंसकारंडवाकीर्णैः कल्हारैरुपशोभितैः
Tempat itu dihiasi dengan perigi, kolam dan takungan, serta diperindah oleh tasik-tasik; dipenuhi angsa dan burung kāraṇḍava, dan semakin berseri oleh teratai kalhāra yang sedang mekar.
Verse 68
शतपत्रैर्महापद्मैः पद्मोत्पलविराजितैः । कनकोत्पलवर्णैश्च सरोभिश्च विराजते
Ia bersinar dengan mahāpadma berkelopak seratus, terserlah oleh bunga padma dan utpala; dan juga dihiasi tasik-tasik yang memancarkan seri keemasan laksana teratai berwarna emas.
Verse 69
वैकुंठं सर्वशोभाढ्यं देवोद्यानैरलंकृतम् । दिव्यशोभासमाकीर्णं वैष्णवैरुपशोभितम्
Vaikuṇṭha, sarat dengan segala kemuliaan, dihiasi taman-taman ilahi; ia dipenuhi cahaya samawi dan semakin indah dengan kehadiran para Vaiṣṇava, para bhakta Viṣṇu.
Verse 70
वैकुंठं ददृशे राजा मोक्षस्थानमनुत्तमम् । देववृंदैः समाकीर्णं ययातिर्नहुषात्मजः
Raja Yayāti, putera Nahuṣa, telah menyaksikan Vaikuṇṭha—kediaman mokṣa yang tiada taranya—yang dipenuhi rombongan para dewa.
Verse 71
प्रविवेश पुरं रम्यं सर्वदाहविवर्जितम् । ददृशे सर्वक्लेशघ्नं नारायणमनामयम्
Baginda memasuki kota yang indah, bebas sama sekali daripada segala kepedihan yang membakar; lalu baginda menyaksikan Nārāyaṇa—yang suci tanpa penyakit—yang melenyapkan segala duka dan kesusahan.
Verse 72
विमानैरुपशोभंतं सर्वाभरणशालिनम् । पीतवासं जगन्नाथं श्रीवत्सांकं महाद्युतिम्
Dihiasi oleh vimāna samawi, diperlengkap dengan segala perhiasan; berselubung pakaian kuning—Jagannātha, bertanda Śrīvatsa pada dada, bersinar dengan keagungan yang maha gemilang.
Verse 73
वैनतेयसमारूढं श्रियायुक्तं परात्परम् । सर्वेषां देवलोकानां यो गतिः परमेश्वरः
Bersemayam di atas Vainateya (Garuḍa), bersatu dengan Śrī (Lakṣmī), melampaui yang tertinggi; Dialah Parameśvara, tempat berlindung dan tujuan terakhir bagi semua alam para dewa.
Verse 74
परमानंदरूपेण कैवल्येन विराजते । सेव्यमानं महालोकैःसुपुण्यैर्वैष्णवैर्हरिम्
Baginda bersinar sebagai wujud kebahagiaan tertinggi, gemilang dengan seri kaivalya (pembebasan); Hari dipuja dan dilayani oleh para Vaiṣṇava yang berhati besar serta kaya kebajikan.
Verse 75
देववृंदैः समाकीर्णं गंधर्वगणसेवितम् । अप्सरोभिर्महात्मानं दुःखक्लेशापहं हरिम्
Hari—Tuhan yang berhati agung, penghapus duka dan sengsara—dikelilingi rombongan para dewa, dilayani kumpulan Gandharva, serta diiringi para Apsarā.
Verse 76
नारायणं ननामाथ स्वपत्न्या सह भूपतिः । प्रणेमुर्मानवाः सर्वे वैष्णवा मधुसूदनम्
Kemudian raja bersama permaisurinya menunduk sujud kepada Nārāyaṇa; dan seluruh rakyat—para bhakta Vaiṣṇava—bersujud penuh (aṣṭāṅga) kepada Madhusūdana.
Verse 77
गता ये वैष्णवाः सर्वे सह राज्ञा महामते । पादांबुजद्वयं तस्य नेमुर्भक्त्या महामते
Maka semua Vaiṣṇava itu, bersama raja, wahai yang bijaksana, menunduk sujud dengan bhakti kepada sepasang kaki teratai-Nya, wahai yang bijaksana.
Verse 78
प्रणमंतं महात्मानं राजानं दीप्ततेजसम् । तमुवाच हृषीकेशस्तुष्टोऽहं तव सुव्रत
Ketika raja yang bercahaya, berjiwa agung, sedang bersujud, Hṛṣīkeśa berkata dengan berkenan: “Wahai engkau yang berikrar mulia, Aku redha kepadamu.”
Verse 79
वरं वरय राजेंद्र यत्ते मनसि वर्तते । तत्ते ददाम्यसंदेहं मद्भक्तोसि महामते
Wahai raja terbaik, pilihlah suatu kurnia—apa sahaja yang ada dalam hatimu. Tanpa ragu Aku akan mengurniakannya, kerana engkau ialah bhakta-Ku, wahai yang berhati besar.
Verse 80
राजोवाच । यदि त्वं देवदेवेश तुष्टोसि मधुसूदन । दासत्वं देहि सततमात्मनश्च जगत्पते
Raja berkata: “Jika Engkau, wahai Tuhan segala dewa, wahai Madhusūdana, berkenan, maka kurniakanlah kepadaku perhambaan dan khidmat kepada-Mu senantiasa, wahai Penguasa alam.”
Verse 81
विष्णुरुवाच । एवमस्तु महाभाग मम भक्तो न संशयः । लोके मम महाराज स्थातव्यमनया सह
Viṣṇu bersabda: “Demikianlah, wahai yang berbahagia. Engkau benar-benar bhakta-Ku—tiada keraguan. Wahai maharaja, di loka-Ku engkau akan tinggal bersama dia.”
Verse 82
एवमुक्तो महाराजो ययातिः पृथिवीपतिः । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णुलोकं प्रसाधितम्
Demikianlah setelah ditegur, Maharaja Yayāti, penguasa bumi, dengan rahmat dewa itu telah mencapai Viṣṇuloka, alam suci yang diberkati.
Verse 83
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे ययातेः स्वर्गारोहणं नाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-83, bertajuk “Kenaikan Yayāti ke Syurga,” dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa—dalam kisah Vena, huraian Pitṛ-tīrtha, dan riwayat Raja Yayāti.