Adhyaya 67
Bhumi KhandaAdhyaya 67115 Verses

Adhyaya 67

Pitṛ-tīrtha Context: Marks of Sin, Śrāddha Discipline, and Karmic Ripening (in Yayāti’s Narrative)

Bab 67 (PP.2.67) muncul dalam naratif Raja Yayāti pada episod Pitṛ-tīrtha, apabila kisah beralih daripada pertemuan diraja kepada huraian didaktik tentang pāpa (dosa) dan kematangan buah karma. Mātali menyenaraikan tanda-tanda kelakuan berdosa: mencela Veda dan brahmacarya, menyakiti para sādhū, meninggalkan kula-ācāra (adat mulia keturunan), serta tidak menghormati ibu bapa dan kaum kerabat. Kemudian ditetapkan disiplin śrāddha dan dāna: siapa yang wajar diundang, cara menilai brāhmaṇa melalui salasilah dan akhlak, serta keburukan mengabaikan penerima yang layak atau menahan dakṣiṇā. Bab ini seterusnya meliputi mahāpātaka dan dosa seumpamanya (setara brahma-hatyā), kecurian, pelanggaran seksual, kekejaman terhadap lembu, penyalahgunaan kuasa oleh raja, dan mekanisme hukuman selepas mati di bawah Yama—sambil menegaskan prāyaścitta sebagai alat pembetulan dharma untuk penyucian dan pemulihan.

Shlokas

Verse 1

। ययातिरुवाच । अस्मद्भाग्यप्रसंगेन भवतो दर्शनं मम । संजातं शक्रसंवाह एतच्छ्रेयो ममातुलम्

Yayāti berkata: Dengan pertemuan mujur daripada nasibku, aku memperoleh darśana—pandangan suci terhadap tuan. Wahai himpunan yang terkait dengan Śakra (Indra), ini menjadi berkat yang tiada bandingan bagiku.

Verse 2

मानवा मर्त्यलोके च पापं कुर्वंति दारुणम् । तेषां कर्मविपाकं च मातले वद सांप्रतम्

Manusia di alam fana melakukan dosa yang dahsyat. Wahai Mātali, sekarang ceritakan kepadaku segera tentang kematangan hasil perbuatan mereka (karma-vipāka).

Verse 3

मातलिरुवाच । श्रूयतामभिधास्यामि पापाचारस्य लक्षणम् । श्रुते सति महज्ज्ञानमत्रलोके प्रजायते

Mātali berkata: Dengarlah; aku akan menghuraikan tanda-tanda perilaku berdosa. Apabila ini didengar, pengetahuan yang agung lahir di dunia ini.

Verse 4

वेदनिंदां प्रकुर्वंति ब्रह्माचारस्य कुत्सनम् । महापातकमेवापि ज्ञातव्यं ज्ञानपंडितैः

Sesiapa yang mencela Veda dan mengeji ikrar brahmacarya, hendaklah diketahui oleh para pandita sebagai pelaku mahāpātaka, dosa besar.

Verse 5

साधूनामपि सर्वेषां यः पीडां हि समाचरेत् । महापातकमेवापि प्रायश्चित्ते न हि व्रजेत्

Sesiapa yang menyakiti mana-mana orang salih, bahkan seluruh sādhū, menanggung mahāpātaka; dan walau melakukan prāyaścitta, dia tidak benar-benar mencapai penyucian.

Verse 6

कुलाचारं परित्यज्य अन्याचारं व्रजंति च । एतच्च पातकं घोरं कथितं कृत्यवेदिभिः

Dengan meninggalkan kulācāra, adat suci keturunan, lalu mengikuti amalan lain yang tidak wajar; para mengetahui kewajipan dharma menyatakan ini sebagai dosa yang mengerikan.

Verse 7

मातापित्रोश्च यो निंदां ताडनं भगिनीषु च । पितृस्वसृनिंदनं च तदेव पातकं ध्रुवम्

Sesiapa yang mencela ibu bapa, atau memukul saudara perempuan, atau memburuk-burukkan ibu saudara sebelah bapa—itulah dosa yang pasti.

Verse 8

संप्राप्ते श्राद्धकालेपि पंचक्रोशांतरेस्थितम् । जामातरं परित्यज्य तथा च दुहितुः सुतम्

Walaupun waktu śrāddha telah tiba, dia meninggalkan menantunya yang berada dalam jarak lima krośa, dan juga meninggalkan cucu lelaki, iaitu anak kepada puterinya.

Verse 9

स्वसारं चैव स्वस्रीयं परित्यज्य प्रवर्तते । कामात्क्रोधाद्भयाद्वापि अन्यं भोजयते यदा

Apabila seseorang mengabaikan saudara perempuannya dan anak saudara itu, lalu kerana nafsu, kemarahan atau ketakutan memberi makan orang lain, maka perbuatan itu tercela.

Verse 10

पितरो नैव भुंजंति देवाश्चैव न भुंजते । एतच्च पातकं तस्य पितृघातसमं कृतम्

Para Pitara (leluhur) tidak menikmati persembahan itu, dan para dewa juga tidak menerimanya. Dosa ini dianggap setara dengan membunuh ayah sendiri.

Verse 11

दानकालेपि संप्राप्ते आगते ब्राह्मणे किल । भूरिदानं परित्यज्य कतिभ्यो हि प्रदीयते

Walaupun waktu yang patut untuk bersedekah telah tiba dan seorang brāhmaṇa benar-benar datang, mengapa sedekah yang banyak ditinggalkan lalu diberikan hanya kepada segelintir atau sekadar sedikit?

Verse 12

एकस्मै दीयते दानमन्येभ्योपि न दीयते । एतच्च पातकं घोरं दानभ्रंशकरं स्मृतम्

Jika sedekah diberikan kepada seorang tetapi ditahan daripada yang lain, itu diingati sebagai dosa yang dahsyat, yang menyebabkan pahala daripada pemberian menjadi gugur.

Verse 13

यजमानगृहे सेवा संस्थितान्ब्राह्मणान्निजान् । परित्यज्य हि यद्दानं न दानस्य च लक्षणम्

Pemberian yang dilakukan sambil mengabaikan brāhmaṇa sendiri yang hadir berkhidmat di rumah yajamāna, sesungguhnya bukanlah sedekah yang sejati, bahkan bukan tanda sedekah.

Verse 14

समाश्रितं हि यं विप्रं धर्माचारसमन्वितम् । सर्वोपायैः सुपुष्येत्तं सुदानैर्बहुभिर्नृप

Wahai raja, brahmana yang telah kita jadikan tempat berlindung—yang berhiaskan amalan dharma—hendaklah dipelihara dengan segala ikhtiar, terutama dengan banyak dana yang mulia dan baik.

Verse 15

न गणयेन्मूर्खं विद्वांसं पोष्यो विप्रः सदा भवेत् । सर्वैः पुण्यैः समायुक्तं सुदानैर्बहुभिर्नृप

Janganlah memuliakan orang bodoh sebagai orang alim. Brahmana hendaklah sentiasa dipelihara dan disokong. Wahai raja, dengan banyak dana yang utama, seseorang menjadi berhimpun segala pahala kebajikan.

Verse 16

तं समभ्यर्च्य विद्वांसं प्राप्तं विप्रं सदार्हयेत् । तं हि त्यक्त्वा ददेद्दानमन्यस्मै ब्राह्मणाय वै

Setelah memuja brahmana yang berilmu yang telah datang dengan sewajarnya, hendaklah sentiasa memuliakannya; kerana meninggalkannya lalu memberi dana kepada brahmana lain adalah tidak wajar.

Verse 17

दत्तं हुतं भवेत्तस्य निष्फलं नात्र संशयः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रश्चापि चतुर्थकः

Dana yang diberinya dan persembahan homa yang dilakukannya menjadi sia-sia—tiada syak—sama ada dia brahmana, ksatria, waisya, ataupun sudra sebagai golongan keempat.

Verse 18

पुण्यकालेषु सर्वेषु संश्रितं पूजयेद्द्विजम् । मूर्खं वापि हि विद्वांसं तस्य पुण्यफलं शृणु

Pada segala waktu yang suci dan bertuah, hendaklah dimuliakan seorang dvija (brahmana) yang datang berlindung—sama ada dia jahil atau berilmu. Dengarlah kini buah pahala kebajikannya.

Verse 19

अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं तस्य प्रजायते । कस्माद्धिकारणाद्राजञ्छक्यं प्राप्य न कारयेत्

Daripada perbuatan itu lahirlah pahala yajña Aśvamedha. Maka, wahai raja, setelah memperoleh kemampuan dan sarana, atas sebab apakah seseorang tidak menyelenggarakannya?

Verse 20

अन्यो विप्रः समायातस्तत्कालं श्राद्धकर्मणि । उभौ तौ पूजयेत्तत्र भोजनाच्छादनैस्ततः

Jika pada saat itu, ketika upacara śrāddha sedang berlangsung, seorang brāhmaṇa lain datang, maka hendaklah dimuliakan kedua-duanya di situ dengan jamuan makanan dan pemberian pakaian.

Verse 21

तांबूलदक्षिणाभिश्च पितरस्तस्य हर्षिताः । श्राद्धभुक्ताय दातव्यं सदा दानं च दक्षिणा

Dengan pemberian seperti tāmbūla (sirih) dan dakṣiṇā, para pitṛ (leluhur) menjadi gembira. Kepada orang yang telah menjamah hidangan śrāddha hendaklah sentiasa diberi sedekah dan dakṣiṇā yang wajar.

Verse 22

न ददेच्छ्राद्धकर्ता यो गोहत्यादि समं भवेत् । द्वावेतौ पूजयेत्तस्माच्छ्रद्धया नृपसत्तम

Wahai raja yang utama, pelaksana śrāddha yang tidak memberi pemberian yang sewajarnya menjadi setara dosanya dengan pembunuh lembu dan seumpamanya. Oleh itu, dengan penuh śraddhā hendaklah memuliakan kedua-duanya.

Verse 23

निर्द्धनत्व प्रभावाद्वै तमेकं हि प्रपूजयेत् । व्यतीपातेपि संप्राप्ते वैधृतौ च नृपोत्तम

Walaupun kerana pengaruh kemiskinan, hendaklah tetap memuja Dia Yang Esa sahaja. Wahai raja yang utama, sekalipun datang yoga Vyatīpāta yang dianggap tidak mujur, dan juga Vaidhṛti, demikianlah hendaknya.

Verse 24

अमावास्यां तथा राजन्क्षयाहे परपक्षके । श्राद्धमेवं प्रकर्तव्यं ब्राह्मणादि त्रिवर्णकैः

Wahai Raja, pada hari Amāvasyā (bulan baharu) dan juga pada hari kṣayāha (hari ulang tahun wafat) dalam paruh kemudian, upacara Śrāddha hendaklah dilaksanakan menurut cara ini oleh tiga golongan dvija, bermula dengan para Brāhmaṇa.

Verse 25

यज्ञे तथा महाराज ऋत्विजश्च प्रकारयेत् । तथा विप्राः प्रकर्तव्याः श्राद्धदानाय सर्वदा

Demikian juga, wahai Maharaja, dalam yajña hendaklah para ṛtvij (pendeta pelaksana) dilantik dengan tertib; dan dengan cara yang sama, demi persembahan serta sedekah Śrāddha, para Brāhmaṇa yang berilmu hendaklah sentiasa ditetapkan dengan sewajarnya.

Verse 26

अविज्ञातः प्रकर्तव्यो ब्राह्मणो नैव जानता । यस्यापि ज्ञायते वंशः कुलं त्रिपुरुषं तथा

Seorang Brāhmaṇa yang tidak diketahui asal-usulnya janganlah dilantik oleh orang yang tidak benar-benar mengenal; dan sekalipun keturunannya diketahui, hendaklah disahkan keluarganya hingga tiga generasi.

Verse 27

आचारश्च तथा राजंस्तं विप्रं सन्निमंत्रयेत् । कुलं न ज्ञायते यस्य आचारेण विचारयेत्

Dan juga, wahai Raja, hendaklah brāhmaṇa itu dijemput dengan sewajarnya setelah menilai ācāra (akhlak dan tata-laku)nya. Sesiapa yang tidak diketahui keturunannya, hendaklah dipertimbangkan melalui kelakuannya.

Verse 28

श्राद्धदाने प्रकर्तव्ये विशुद्धो मूर्ख एव हि । अविज्ञातो भवेद्विप्रो वेदवेदांगपारगः

Apabila persembahan Śrāddha hendak dilakukan, bahkan orang yang jahil pun boleh ditugaskan jika ia suci menurut tatacara; namun seorang Brāhmaṇa, walaupun mahir dalam Veda dan Vedāṅga, menjadi tidak diterima jika kedudukannya tidak diketahui (tidak terverifikasi).

Verse 29

श्राद्धदानं प्रकर्तव्यं तस्माद्विप्रं निमंत्रयेत् । आतिथ्यं तु प्रकर्तव्यमपूर्वं नृपसत्तम

Oleh itu hendaklah dilaksanakan sedekah-persembahan śrāddha, dan kerana itu undanglah seorang brāhmaṇa. Wahai raja yang utama, layanan tetamu juga wajib diberikan dengan kemurahan yang tiada bandingan.

Verse 30

अन्यथा कुरुते पापी स याति नरकं ध्रुवम् । तस्माद्विप्रः प्रकर्तव्यो दाने श्राद्धे च पर्वसु

Jika orang berdosa bertindak sebaliknya, dia pasti menuju neraka. Oleh itu, dalam sedekah, dalam upacara śrāddha, dan pada hari perayaan yang suci, brāhmaṇa hendaklah dilantik serta dilayani menurut tatacara.

Verse 31

आदौ परीक्षयेद्विप्रं श्राद्धे दाने प्रकारयेत् । नाश्नंति तस्य वै गेहे पितरो विप्रवर्जिताः

Mula-mula hendaklah menilai brāhmaṇa yang akan diundang, kemudian barulah mengatur śrāddha dan sedekah dengan tertib. Para leluhur tidak menjamah persembahan di rumah orang yang melakukannya tanpa brāhmaṇa.

Verse 32

शापं दत्त्वा ततो यांति श्राद्धाद्विप्रविवर्जितात् । महापापी भवेत्सोपि ब्रह्मणः सदृशो यदि

Daripada śrāddha yang tanpa brāhmaṇa, para leluhur akan melafazkan sumpahan lalu beredar. Walaupun dia seumpama Brahmā, dia tetap menjadi pendosa besar.

Verse 33

पैत्राचारं परित्यज्य यो वर्तेत नरोत्तम । महापापी स विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः

Wahai insan yang utama, sesiapa meninggalkan adat laku leluhur lalu hidup menyimpang, hendaklah diketahui sebagai pendosa besar—terasing daripada segala jalan dharma.

Verse 34

ये त्यजंति शिवाचारं वैष्णवं भोगदायकम् । निंदंति ब्राह्मणं धर्मं विज्ञेयाः पापवर्द्धनाः

Mereka yang meninggalkan disiplin Śaiva dan jalan Vaiṣṇava yang mengurniakan kenikmatan yang wajar, serta mencela para Brahmana dan Dharma—ketahuilah, merekalah yang menambah dosa.

Verse 35

ये त्यजंति शिवाचारं शिवभक्तान्द्विषंति च । हरिं निंदंति ये पापा ब्रह्मद्वेषकराः सदा

Mereka yang meninggalkan disiplin Śiva, membenci para bhakta Śiva, dan orang berdosa yang mencela Hari—mereka sentiasa menaruh permusuhan terhadap Brahman (Yang Tertinggi).

Verse 36

आचारनिंदका ये ते महापातककृत्तमाः । आद्यं पूज्यं परं ज्ञानं पुण्यं भागवतं तथा

Mereka yang mencela ācāra (tata-laku benar) ialah pelaku paling buruk bagi mahāpātaka. Namun yang terutama untuk dipuja ialah Pengetahuan Tertinggi; dan ajaran/kitab suci Bhāgavata yang murni juga membawa pahala kebajikan.

Verse 37

वैष्णवं हरिवंशं वा मत्स्यं वा कूर्ममेव च । पाद्मं वा ये पूजयंति तेषां श्रेयो वदाम्यहम्

Sama ada seseorang memuliakan Purāṇa Vaiṣṇava, Harivaṃśa, Matsya, Kūrma atau Padma Purāṇa—bagi mereka yang menghormatinya, akan aku nyatakan apa yang paling membawa kebaikan tertinggi.

Verse 38

प्रत्यक्षं तेन वै देवः पूजितो मधुसूदनः । तस्मात्प्रपूजयेज्ज्ञानं वैष्णवं विष्णुवल्लभम्

Dengan (pengetahuan Vaiṣṇava) itu, Tuhan Madhusūdana benar-benar dipuja secara langsung. Oleh itu, hendaklah sangat memuliakan dan menghormati pengetahuan Vaiṣṇava yang dikasihi oleh Viṣṇu.

Verse 39

देवस्थाने च नित्यं वै वैष्णवं पुस्तकं नृप । तस्मिन्प्रपूजिते विप्र पूजितः कमलापतिः

Wahai raja, di dewasthana (kuil) hendaklah sentiasa disimpan kitab suci Waisnava. Wahai brahmana, apabila kitab itu dipuja menurut tatacara, maka Kamalāpati—Tuhan Viṣṇu, suami Dewi Lakṣmī—turut dipuja.

Verse 40

असंपूज्य हरेर्ज्ञानं ये गायंति लिखंति च । अज्ञाय तत्प्रयच्छंति शृण्वंत्युच्चारयंति च

Mereka yang tanpa terlebih dahulu memuliakan Tuhan, menyanyikan atau menulis pengetahuan suci Hari; kerana kejahilan memberikannya kepada orang lain; serta mendengarnya atau melafazkannya dengan suara lantang—itu perbuatan yang tidak wajar.

Verse 41

विक्रीडंति च लोभेन कुज्ञान नियमेन च । असंस्कृतप्रदेशेषु यथेष्टं स्थापयंति च

Didorong oleh ketamakan, dan oleh peraturan yang sesat daripada kefahaman jahil, mereka bersenda-gurau sesuka hati serta menetapkan (hal-hal) mengikut kehendak sendiri di daerah yang belum beradab.

Verse 42

हरिज्ञानं यथाक्षेमं प्रत्यक्षाच्च प्रकाशयेत् । अधीते च समर्थश्च यः प्रमादं करोति च

Pengetahuan tentang Hari hendaklah dihuraikan dengan cara yang selamat dan membawa manfaat, serta dijelaskan terang melalui pengalaman langsung. Namun orang yang berilmu dan berkemampuan tetapi cuai, maka gugurlah ia daripada kewajipan itu.

Verse 43

अशुचिश्चाशुचौ स्थाने यः प्रवक्ति शृणोति च । इति सर्वं समासेन ज्ञाननिंदा समं स्मृतम्

Sesiapa yang dalam keadaan tidak suci membaca di tempat yang tidak suci, dan sesiapa yang mendengar di situ—semuanya ini, secara ringkas, dianggap sama seperti menghina pengetahuan suci.

Verse 44

गुरुपूजामकृत्वैव यः शास्त्रं श्रोतुमिच्छति । न करोति च शुश्रूषामाज्ञाभंगं च भावतः

Sesiapa yang ingin mendengar śāstra tanpa terlebih dahulu memuja Guru, dan tidak melakukan śuśrūṣā (khidmat penuh hormat), serta di dalam hati cenderung melanggar perintah Guru—dia tidak layak menerima ajaran itu.

Verse 45

नाभिनंदति तद्वाक्यमुत्तरं संप्रयच्छति । गुरुकर्मणि साध्ये च तदुपेक्षां करोति च

Dia tidak merestui sabda Guru dan tidak memberi jawapan yang wajar; bahkan apabila ada tugas Guru yang perlu disempurnakan, dia tetap mengabaikannya.

Verse 46

गुरुमार्तमशक्तं च विदेशं प्रस्थितं तथा । अरिभिः परिभूतं वा यः संत्यजति पापकृत्

Sesiapa yang meninggalkan Gurunya ketika baginda dalam kesusahan atau tidak berdaya, atau ketika berangkat ke negeri asing, atau ketika dihina oleh musuh—orang itu melakukan dosa.

Verse 47

पठमानं पुराणं तु तस्य पापं वदाम्यहम् । कुंभीपाके वसेत्तावद्यावदिंद्राश्चतुर्दश

Aku menyatakan dosa orang yang membaca Purāṇa dengan cara yang tidak wajar demikian: dia akan mendiami neraka Kumbhīpāka selama tempoh sepanjang bertahannya empat belas Indra.

Verse 48

पठमानं गुरुं यो हि उपेक्षयति पापधीः । तस्यापि पातकं घोरं चिरं नरकदायकम्

Orang yang berniat jahat, yang memandang ringan Guru ketika baginda sedang melafazkan ajaran suci, turut menanggung dosa yang dahsyat—yang menyebabkan lama tinggal di neraka.

Verse 49

भार्यापुत्रेषु मित्रेषु यश्चावज्ञां करोति च । इत्येतत्पातकं ज्ञेयं गुरुनिन्दासमं महत्

Sesiapa yang menghina isteri, anak-anak dan sahabat—dosa ini hendaklah difahami sebagai kesalahan besar, setara dengan mencela guru rohani (guru).

Verse 50

ब्रह्महा स्वर्णस्तेयी च सुरापी गुरुतल्पगः । महापातकिनश्चैते तत्संयोगी च पंचमः

Pembunuh brāhmaṇa, pencuri emas, peminum arak, dan pelanggar ranjang guru—mereka ini para pelaku mahāpātaka; dan yang kelima ialah orang yang bergaul dengan mereka.

Verse 51

क्रोधाद्द्वेषाद्भयाल्लोभाद्ब्राह्मणस्य विशेषतः । मर्मातिकृन्तको यश्च ब्रह्मघ्नः स प्रकीर्तितः

Kerana marah, benci, takut atau tamak—terutama terhadap seorang brāhmaṇa—sesiapa yang mencederakan titik marma yang vital, dia dinyatakan sebagai brahma-ghna, pembunuh brāhmaṇa.

Verse 52

ब्राह्मणं यः समाहूय याचमानमकिंचनम् । पश्चान्नास्तीति यो ब्रूयात्स च वै ब्रह्महा नृप

Wahai raja, sesiapa memanggil brāhmaṇa yang mengemis lagi papa, kemudian berkata, “Tiada apa-apa (untuk diberi),” maka dia sesungguhnya pembunuh brāhmaṇa.

Verse 53

यस्तु विद्याभिमानेन निस्तेजयति वै द्विजम् । उदासीनं सभामध्ये ब्रह्महा स प्रकीर्तितः

Namun sesiapa kerana megah dengan ilmu, mengaibkan seorang dvija (brāhmaṇa) yang duduk acuh di tengah majlis—dia dinyatakan sebagai brahmahā, pembunuh brāhmaṇa.

Verse 54

मिथ्यागुणैरथात्मानं नयत्युत्कर्षतां पुनः । गुरुं विरोधयेद्यस्तु स च वै ब्रह्महा स्मृतः

Sesiapa yang dengan kebajikan palsu mengangkat dirinya lagi ke darjat yang lebih tinggi, serta menentang sang Guru—maka dia sesungguhnya dianggap sebagai pembunuh brāhmaṇa (brahmahā).

Verse 55

क्षुत्तृषातप्तदेहानामन्नभोजनमिच्छताम् । यः समाचरते विघ्नं तमाहुर्ब्रह्मघातकम्

Sesiapa yang menimbulkan halangan bagi mereka yang tubuhnya menderita lapar dan dahaga serta mencari makanan—dialah yang disebut brahma-ghātaka, pembunuh brāhmaṇa.

Verse 56

पिशुनः सर्वलोकानां रंध्रान्वेषणतत्परः । उद्वेजनकरः क्रूरः स च वै ब्रह्महा स्मृतः

Seorang pengumpat yang tekun mencari-cari aib semua orang, menimbulkan keresahan dan bersifat kejam—dia juga sesungguhnya dianggap sebagai brahmahā, pembunuh brāhmaṇa.

Verse 57

देवद्विज गवां भूमिं पूर्वदत्तां हरेत्तु यः । प्रनष्टामपि कालेन तमाहुर्ब्रह्मघातकम्

Sesiapa yang merampas tanah yang dahulu telah dianugerahkan kepada para dewa, brāhmaṇa atau lembu—walaupun dengan berlalunya waktu anugerah itu hilang atau terselindung—dia dinyatakan sebagai brahma-ghātaka, bersalah atas brahma-hatyā.

Verse 58

द्विजवित्तापहरणं न्यासेन समुपार्जितम् । ब्रह्महत्यासमं ज्ञेयं तस्य पातकमुत्तमम्

Mencuri harta seorang dvija (yang dua kali lahir), khususnya harta yang dititipkan sebagai nyāsa (amanah), hendaklah difahami setara dengan brahma-hatyā; itulah dosa yang paling berat baginya.

Verse 59

अग्निहोत्रं परित्यज्य पंचयज्ञीयकर्मणि । मातापित्रोर्गुरूणां च कूटसाक्ष्यं च यश्चरेत्

Sesiapa yang meninggalkan Agnihotra dan kewajipan yang berkaitan dengan lima Mahāyajña, serta memberi kesaksian palsu terhadap ibu, bapa dan para guru—maka dia melakukan dosa yang amat berat.

Verse 60

अप्रियं शिवभक्तानामभक्ष्याणां च भक्षणम् । वने निरपराधानां प्राणिनां च प्रमारणम्

Menyebabkan para bhakta Śiva tersinggung, memakan yang dilarang, dan di rimba membunuh makhluk yang tidak bersalah—semuanya merupakan dosa besar.

Verse 61

गवां गोष्ठे वने चाग्नेः पुरे ग्रामे च दीपनम् । इति पापानि घोराणि सुरापानसमानि तु

Menyalakan api—sama ada di kandang lembu, di hutan, di kota atau di kampung—itulah dosa yang mengerikan, dianggap setara dengan dosa meminum arak.

Verse 62

दीनसर्वस्वहरणं परस्त्रीगजवाजिनाम् । गोभूरजतवस्त्राणामोषधीनां रसस्य च

Merampas seluruh harta orang yang lemah, mencemari isteri orang lain, dan mencuri gajah serta kuda—juga mencuri lembu, tanah, perak, pakaian, herba ubatan dan sari/ekstraknya.

Verse 63

चंदनागुरुकर्पूर कस्तूरी पट्ट वाससाम् । परन्यासापहरणं रुक्मस्तेयसमं स्मृतम्

Menggelapkan barang titipan orang lain—seperti cendana, agaru, kapur barus, kasturi, sutera dan pakaian—menurut tradisi dharma dianggap setara dengan mencuri emas.

Verse 64

कन्याया वरयोग्याया अदानं सदृशे वरे । पुत्रमित्रकलत्रेषु गमनं भगिनीषु च

Memberikan anak perempuan yang boleh berkahwin kepada pengantin lelaki yang sesuai dan setaraf, serta melawat anak lelaki, kawan, pasangan, dan saudara perempuan (adalah kewajipan yang terpuji).

Verse 65

कुमारीसाहसं घोरमंत्यजस्त्रीनिषेवणम् । सवर्णायाश्च गमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम्

Pencabulan kejam terhadap seorang gadis, pergaulan yang mengerikan dengan wanita dari kumpulan kasta rendah, dan persetubuhan dengan wanita dari klan sendiri (savarṇā)—ini dianggap setara dengan dosa menodai tempat tidur guru.

Verse 66

महापातकतुल्यानि पापान्युक्तानि यानि तु । तानि पातकसंज्ञानि तन्न्यूनमुपपातकम्

Apa-apa dosa yang digambarkan sebagai setara beratnya dengan dosa-dosa besar (mahāpātaka) dinamakan sebagai 'pātaka'; tetapi apa-apa yang lebih ringan daripada itu dipanggil 'upapātaka' (dosa kecil).

Verse 67

द्विजायार्थं प्रतिज्ञाय न प्रयच्छति यः पुनः । तत्र विस्मरते विप्रस्तुल्यं तदुपपातकम्

Sesiapa yang telah berjanji memberikan sesuatu untuk faedah seorang Brahmana tetapi tidak memberikannya—jika Brahmana itu melupakan perkara itu di sana, kesalahan itu dianggap sebagai upapātaka yang sama jenis.

Verse 68

द्विजद्रव्यापहरणं मर्यादाया व्यतिक्रमम् । अतिमानातिकोपश्च दांभिकत्वं कृतघ्नता

Mencuri harta benda seorang Brahmana, melanggar batas kelakuan yang ditetapkan, kesombongan yang melampau dan kemarahan yang dahsyat, kemunafikan, dan tidak mengenang budi.

Verse 69

अन्यत्र विषयासक्तिः कार्पर्ण्यं शाठ्यमत्सरम् । परदाराभिगमनं साध्वीकन्याभिदूषणम्

Keterikatan pada objek deria di tempat lain, sifat kedekut, tipu daya dan hasad; mendekati isteri orang, serta merosakkan anak dara yang suci—semuanya wajib dijauhi.

Verse 70

परिवित्तिः परिवेत्ता यया च परिविद्यते । तयोर्दानं च कन्यायास्तयोरेव च याजनम्

Istilahnya begini: ‘parivitti’ ialah abang sulung yang masih belum berkahwin; ‘parivettā’ ialah adik yang berkahwin sebelum abang; dan ‘dia yang menyebabkan adik berkahwin dahulu’—yakni wanita yang dinikahi demikian. Bagi kedua-duanya (parivitti dan parivettā) ditetapkan kanyādāna, iaitu menyerahkan anak dara dalam perkahwinan; dan bagi kedua-duanya sahaja ditetapkan yājana, iaitu bertugas sebagai pendeta dalam yajña.

Verse 71

पुत्रमित्रकलत्राणामभावे स्वामिनस्तथा । भार्याणां च परित्यागः साधूनां च तपस्विनाम्

Apabila tiada anak, sahabat dan pasangan, seseorang juga ditinggalkan oleh tuannya; bahkan ada pula penelantaran oleh para isteri—demikianlah nasib yang menimpa orang saleh dan para pertapa juga.

Verse 72

गवां क्षत्रियवैश्यानां स्त्रीशूद्राणां च घातनम् । शिवायतनवृक्षाणां पुण्याराम विनाशनम्

Membunuh lembu, membunuh Kshatriya dan Vaishya, wanita dan Shudra; serta memusnahkan pokok-pokok di tempat suci Śiva dan taman-taman kebajikan—semuanya merupakan dosa besar.

Verse 73

यः पीडामाश्रमस्थानामाचरेदल्पिकामपि । तद्भृत्यपरिवर्गस्य पशुधान्यवनस्य च

Sesiapa yang menyakiti walau sedikit pun mereka yang tinggal di pertapaan, dia juga mendatangkan mudarat kepada para hamba dan tanggungannya sendiri, serta kepada ternakan, hasil bijirin, dan hutan miliknya.

Verse 74

कर्ष धान्य पशुस्तेयमयाज्यानां च याजनम् । यज्ञारामतडागानां दारापत्यस्य विक्रयः

Mencuri dengan alasan membajak, merampas bijirin atau mencuri ternakan; menjadi paderi upacara yajña bagi mereka yang tidak layak; serta memperjualbelikan tanah yajña, taman kesenangan, kolam, bahkan isteri dan anak—semuanya perbuatan yang tercela.

Verse 75

तीर्थयात्रोपवासानां व्रतानां च सुकर्मणाम् । स्त्रीधनान्युपजीवंति स्त्रीभगात्यंतजीविता

Mereka mendakwa melakukan ziarah tirtha, berpuasa, bernazar dan amal kebajikan; namun hidup daripada harta wanita—bahkan mata pencarian mereka sepenuhnya bergantung pada kemaluan wanita.

Verse 76

स्वधर्मं विक्रयेद्यस्तु अधर्मं वर्णते नरः । परदोषप्रवादी च परच्छिद्रावलोककः

Sesiapa yang menjual svadharma dirinya, yang mempromosikan adharma, yang suka menyebut aib orang lain, dan yang mencari-cari celah serta kelemahan orang lain—

Verse 77

परद्रव्याभिलाषी च परदारावलोककः । एते गोघ्नसमानाश्च ज्ञातव्या नृपनंदन

Sesiapa yang mengingini harta orang lain dan sesiapa yang memandang isteri orang lain dengan nafsu—wahai putera raja, ketahuilah mereka itu sama seperti pembunuh lembu.

Verse 78

यः कर्ता सर्वशास्त्राणां गोहर्ता गोश्च विक्रयी । निर्दयोऽतीव भृत्येषु पशूनां दमकश्च यः

Dia yang menggubah pelbagai śāstra, namun mencuri lembu dan menjualnya; yang sangat kejam terhadap para hamba, dan yang memukul serta menundukkan haiwan—orang demikian adalah tercela.

Verse 79

मिथ्या प्रवदते वाचमाकर्णयति यः परैः । स्वामिद्रोही गुरुद्रोही मायावी चपलः शठः

Sesiapa yang menuturkan kata-kata dusta dan membuat orang lain mendengarnya—yang mengkhianati tuannya dan gurunya—dialah si penipu, tidak tetap hati, licik, seorang durjana.

Verse 80

यो भार्यापुत्रमित्राणि बालवृद्धकृशातुरान् । भृत्यानतिथिबंधूंश्च त्यक्त्वाश्नाति बुभुक्षितान्

Orang yang meninggalkan isteri, anak, sahabat, yang muda, yang tua, yang kurus dan yang sakit—serta para hamba, tetamu dan kaum kerabat—dalam kelaparan lalu dia makan sendiri, maka dia berbuat dosa.

Verse 81

ये तु मृष्टं समश्नंति नो वांच्छंतं ददंति च । पृथक्पाकी स विज्ञेयो ब्रह्मवादिषु गर्हितः

Adapun mereka yang makan makanan lazat yang dimasak rapi untuk diri sendiri tetapi tidak memberi kepada orang yang meminta—dia patut dikenal sebagai ‘pṛthakpākī’ (yang memasak hanya untuk diri), dan dicela dalam kalangan para pengenal Brahman.

Verse 82

नियमान्स्वयमादाय ये त्यजंत्यजितेंद्रियाः । प्रव्रज्यागमिता यैश्च संयुक्ता ये च मद्यपैः

Mereka yang mengambil disiplin dan pantang dharma dengan kehendak sendiri tetapi kerana tidak mampu mengekang indera lalu meninggalkannya; mereka yang memasuki pravrajyā/sannyāsa kerana pengaruh orang lain; dan mereka yang bergaul dengan peminum arak memabukkan—semuanya dicela di sini.

Verse 83

ये चापि क्षयरोगार्तां गां पिपासा क्षुधातुराम् । न पालयंति यत्नेन ते गोघ्ना नारकाः स्मृताः

Dan mereka yang, walaupun seekor lembu menderita penyakit yang menghakis tubuh serta diseksa dahaga dan lapar, namun tidak melindunginya dengan bersungguh-sungguh—mereka dianggap ‘pembunuh lembu’ dan diingat sebagai orang yang menuju neraka.

Verse 84

सर्वपापरता ये च चतुष्पात्क्षेत्रभेदकाः । साधून्विप्रान्गुरूंश्चैव यश्च गां हि प्रताडयेत्

Mereka yang tenggelam dalam segala jenis dosa; yang merosakkan padang ragut atau tanah milik makhluk berkaki empat (lembu dan seumpamanya); dan yang memukul para sadhu, brahmana serta guru—bahkan sesiapa yang memukul lembu—mereka dicela sebagai pelaku dosa besar.

Verse 85

ये ताडयंत्यदोषां च नारीं साधुपदेस्थिताम् । आलस्यबद्धसर्वांगो यः स्वपिति मुहुर्मुहुः

Mereka yang memukul wanita yang tidak bersalah, yang teguh berdiri dalam dharma; dan orang yang seluruh tubuhnya terbelenggu oleh kemalasan hingga berulang-ulang tertidur—mereka juga tercela.

Verse 86

दुर्बलांश्च न पुष्णंति नष्टान्नान्वेषयंति च । पीडयंत्यतिभारेण सक्षतान्वाहयंति च

Mereka tidak memelihara yang lemah, bahkan tidak mencari yang hilang; mereka menyeksa dengan beban yang melampau, dan memaksa yang cedera pun memikul muatan.

Verse 87

सर्वपापरता ये च संयुक्ता ये च भुंजते । भग्नांगीं क्षतरोगार्तां गोरूपां च क्षुधातुराम्

Mereka yang tekun dalam segala dosa, dan mereka yang bergaul dengan mereka serta turut serta dalam perbuatan itu—(akibatnya) lahir sebagai makhluk berwujud lembu: anggota cacat, menderita luka dan penyakit, serta diseksa kelaparan.

Verse 88

न पालयंति यत्नेन ते जना नारकाः स्मृताः । वृषाणां वृषणौ ये च पापिष्ठा घातयंति च

Orang yang tidak melindungi mereka dengan bersungguh-sungguh dikatakan akan menuju neraka; dan yang paling berdosa ialah mereka yang sampai memotong buah zakar lembu jantan.

Verse 89

बाधयंति च गोवत्सान्महानारकिणो नराः । आशया समनुप्राप्तं क्षुत्तृषाश्रमपीडितम्

Orang yang ditakdirkan ke neraka yang dahsyat itu menyeksa anak lembu, walaupun ia mendekat dengan harapan, dihimpit lapar, dahaga dan keletihan.

Verse 90

ये चातिथिं न मन्यंते ते वै निरयगामिनः । अनाथं विकलं दीनं बालं वृद्धं भृशातुरम्

Mereka yang tidak memuliakan tetamu benar-benar menuju neraka; demikian juga mereka yang mengabaikan yang tidak berdaya, yang cacat, yang miskin, kanak-kanak, orang tua, dan yang sangat menderita.

Verse 91

नानुकंपंति ये मूढास्ते यांति नरकार्णवम् । अजाविको माहिषिको यः शूद्रा वृषलीपतिः

Orang bodoh yang tidak berbelas kasihan akan jatuh ke lautan neraka; demikian juga penggembala kambing, penggembala kerbau, dan seorang Śūdra yang menjadi suami Vṛṣalī (wanita kelahiran rendah).

Verse 92

शूद्रो विप्रस्य क्षत्रस्य य आचारेण वर्तते । शिल्पिनः कारवो वैद्यास्तथा देवलका नराः

Seorang Śūdra yang berkelakuan menurut ācāra yang ditetapkan bagi Brahmana atau Kṣatriya; demikian juga para artisan, tukang, tabib (vaidya), dan devalaka—pelayan di kuil.

Verse 93

भृतकामात्यकर्माणः सर्वे निरयगामिनः । यश्चोदितमतिक्रम्य स्वेच्छया आहरेत्करम्

Semua yang bertindak sebagai ejen upahan dan pegawai (amātya) kerana nafsu kepentingan diri adalah menuju neraka; demikian juga orang yang melampaui ketetapan lalu memungut cukai sesuka hati.

Verse 94

नरकेषु स पच्येत यश्च दंडं वृथा नयेत् । उत्कोचकैरधिकृतैस्तस्करैश्च प्रपीड्यते

Sesiapa yang menjatuhkan hukuman dengan sia-sia tanpa sebab yang adil, dia akan dimasak dalam neraka; dan dia juga akan ditindas oleh pegawai yang makan rasuah serta oleh para pencuri.

Verse 95

यस्य राज्ञः प्रजा राज्ये पच्यते नरकेषु सः । ये द्विजाः प्रतिगृह्णंति नृपस्य पापवर्तिनः

Raja yang di bawah pemerintahannya rakyat seolah-olah dimasak—diseksa—dalam neraka, raja itu sendiri turut dihukum demikian. Dan para dwija yang menerima pemberian daripada raja yang berdosa menjadi peserta dalam dosanya.

Verse 96

प्रयांति तेपि घोरेषु नरकेषु न संशयः । पारदारिकचौराणां यत्पापं पार्थिवस्य च

Mereka juga pasti pergi ke neraka-neraka yang dahsyat—tiada keraguan—kerana memikul dosa yang sama seperti para penzina dan pencuri, serta seperti raja yang menyalahgunakan kuasa.

Verse 97

भवत्यरक्षतो घोरो राज्ञस्तस्य परिग्रहः । अचौरं चौरवद्यश्च चौरं चाचौरवत्पुनः

Bagi raja yang gagal melindungi, pungutan hasil negerinya menjadi perbuatan yang mengerikan: dia memperlakukan yang bukan pencuri seperti pencuri, dan sekali lagi memperlakukan pencuri seolah-olah bukan pencuri.

Verse 98

अविचार्य नृपः कुर्यात्सोऽपि वै नरकं व्रजेत् । घृततैलान्नपानादि मधुमांस सुरासवम्

Jika raja bertindak tanpa pertimbangan yang wajar, dia juga pasti menuju neraka—terutama dalam urusan ghee, minyak, makanan dan minuman, dan seumpamanya: madu, daging, serta arak dan minuman memabukkan.

Verse 99

गुडेक्षुक्षीरशाकादि दधिमूलफलानि च । तृणकाष्ठं पुष्पपत्रं कांस्यभाजनमेव च

Demikian juga hendaklah dipersembahkan: gula merah, tebu, susu, sayur-mayur dan seumpamanya; dadih, akar-akar dan buah-buahan; rumput dan kayu api; bunga dan daun; serta sebuah bekas daripada gangsa.

Verse 100

उपानच्छत्रकटक शिबिकामासनं मृदु । ताम्रं सीसं त्रपुकांस्यं शंखाद्यं च जलोद्भवम्

Kasut yang lembut, payung, gelang, tandu dan tempat duduk yang empuk; tembaga, plumbum, timah, gangsa; serta sangkha (cangkerang suci) dan seumpamanya yang berasal dari air—semuanya termasuk di sini.

Verse 101

वादित्रं वेणुवंशाद्यं गृहोपस्करणानि च । ऊर्णाकार्पासकौशेय रंगपद्मोद्भवानि च

Alat muzik—seperti yang dibuat daripada buluh dan seumpamanya—berserta perkakas rumah; juga barangan daripada bulu, kapas dan sutera; serta barang yang dicelup warna dan hasil yang berasal daripada bunga teratai.

Verse 102

तूलं सूक्ष्माणिवस्त्राणि ये लोभेन हरंति च । एवमादीनि चान्यानि द्रव्याणि विविधानि च

Mereka yang kerana tamak mencuri kapas dan kain yang halus, dan demikian juga pelbagai barangan lain yang seumpamanya—

Verse 103

नरकेषु द्रुतं गच्छेदपहृत्याल्पकान्यपि । यद्वा तद्वा परद्रव्यमपि सर्षपमात्रकम्

Sesiapa yang mencuri—walau hanya benda kecil—akan segera menuju ke neraka; sekalipun harta itu milik orang lain hanya sebesar sebutir biji sawi.

Verse 104

अपहृत्य नरो याति नरके नात्र संशयः । बह्वल्पकाद्यपि तथा परस्य ममताकृतम्

Sesiapa yang mencuri akan pergi ke neraka—tiada syak padanya. Sama ada besar atau kecil, mengambil milik orang lain lalu mengaku “milikku” tetaplah dosa yang sama.

Verse 105

अपहृत्य नरो याति नरके नात्र संशयः । एवमाद्यैर्नरः पापैरुत्क्रांतिसमनंतरम्

Setelah mencuri, seseorang akan pergi ke neraka—tiada syak. Dengan dosa-dosa seperti itu dan yang seumpamanya, sebaik sahaja mati, dia segera menerima akibatnya.

Verse 106

शरीरघातनार्थाय पूर्वाकारमवाप्नुयात् । यमलोकं व्रजंत्येते शरीरस्था यमाज्ञया

Untuk menumbangkan jasad, ia kembali mengambil rupa asalnya. Dengan perintah Yama, makhluk-makhluk yang bersemayam dalam tubuh ini berangkat menuju Yamaloka, alam Yama.

Verse 107

यमदूतैर्महाघोरैर्नीयमानाः सुदुःखिताः । देवतिर्यङ्मनुष्याणामधर्मनियतात्मनाम्

Diheret oleh para utusan Yama yang amat menggerunkan, mereka tenggelam dalam penderitaan besar—sama ada dalam kalangan dewa, binatang, atau manusia—mereka yang jiwanya ditundukkan oleh adharma.

Verse 108

धर्मराजः स्मृतः शास्ता सुघोरैर्विविधैर्वधैः । विनयाचारयुक्तानां प्रमादान्मलिनात्मनाम्

Dharmarāja dikenang sebagai Sang Penghukum; melalui pelbagai hukuman yang amat dahsyat, baginda membetulkan kesilapan orang yang jiwa mereka tercemar kerana kelalaian—meskipun pada zahirnya mereka tampak berdisiplin dan beradab.

Verse 109

प्रायश्चित्तैर्गुरुः शास्ता न च तैरीक्ष्यते यमः । पारदारिकचौराणामन्यायव्यवहारिणाम्

Bagi orang yang demikian, melalui amalan penebusan dosa (prāyaścitta) Guru menjadi pendidik serta penghukum; dan dengan penebusan itu, Yama tidak memandang mereka untuk menghukum—iaitu para penzina, pencuri, dan mereka yang berurusan secara zalim.

Verse 110

नृपतिः शासकः प्रोक्तः प्रच्छन्नानां च धर्मराट् । तस्मात्कृतस्य पापस्य प्रायश्चित्तं समाचरेत्

Raja dinyatakan sebagai pemerintah; dan bagi mereka yang berbuat secara tersembunyi, baginda laksana raja Dharma itu sendiri. Maka, atas dosa yang telah dilakukan, hendaklah dilaksanakan prāyaścitta menurut aturan.

Verse 111

नाभुक्तस्यान्यथा नाशः कल्पकोटिशतैरपि । यः करोति स्वयं कर्म कारयेद्वानुमोदयेत्

Bagi orang yang belum merasai buah karmanya, tiada jalan lain untuk memusnahkannya—walau beratus juta kalpa. Sama ada dia melakukannya sendiri, menyuruh orang lain, atau merelakannya, akibatnya tetap mesti ditanggung.

Verse 112

कायेन मनसा वाचा तस्य चाधोगतिः फलम् । इति संक्षेपतः प्रोक्ताः पापभेदास्त्रिधाधुना

Dengan tubuh, dengan minda, dan dengan kata-kata—buahnya ialah adhogati, yakni jatuh ke keadaan yang rendah. Demikian secara ringkas, kini perbezaan dosa telah dinyatakan tiga jenis.

Verse 113

कथ्यंते गतयश्चित्रा नराणां पापकर्मणाम् । एतत्ते नृपते धर्म फलं प्रोक्तं सुविस्तरात्

Sedang dihuraikan pelbagai nasib manusia yang melakukan perbuatan dosa. Wahai nṛpati (raja), demikianlah buah Dharma telah diterangkan kepadamu dengan seluas-luasnya.

Verse 114

अन्यत्किंते प्रवक्ष्यामि तन्मे ब्रूहि नरोत्तम । अधर्मस्य फलं प्रोक्तं धर्मस्यापि वदाम्यहम्

Apa lagi yang harus aku jelaskan kepadamu? Katakanlah, wahai insan terbaik. Buah adharma telah aku nyatakan; kini akan aku tuturkan pula buah dharma.

Verse 115

इत्युक्त्वा मातलिस्तत्र राजानं सर्ववत्सलम् । तस्मिन्धर्मप्रसंगेन इत्याख्यातं महात्मना

Setelah berkata demikian, Mātali di sana menyapa raja yang dikasihi semua. Kemudian, dalam rangka perbincangan tentang dharma, sang mahātmā menuturkannya demikian.