
Entering Kāmodā and the Doctrine of Dreams, Sleep, and the Self
Nārada digambarkan menyaksikan sebuah kota ilahi bernama Kāmodā, dipenuhi para dewa dan tertuju kepada pemenuhan segala keinginan. Baginda memasuki kediaman Kāmodā, disambut dengan penuh hormat, lalu bertanya tentang kesejahteraannya. Kāmodā menjawab bahawa dirinya makmur dengan rahmat Viṣṇu dan memohon ajaran. Sebuah mimpi yang menggelisahkan serta kekeliruan batin menjadi pencetus pengajaran yang panjang. Nārada menghuraikan jenis-jenis mimpi manusia menurut doṣa—vāta, pitta, kapha dan gabungannya—sedangkan para dewa dikatakan bebas daripada tidur dan mimpi; mimpi menjelang fajar disebut paling berkesan dan berbuah. Kemudian wacana beralih kepada hakikat diri dan alam halus: Ātman dan prakṛti, tattva, lima unsur, prāṇa dan udāna, mekanisme tidur sebagai Mahāmāyā, kesan-kesan karma, serta sebab mimpi itu muncul. Akhirnya ditegaskan bahawa segala hasil dan kejadian terserlah menurut kehendak Viṣṇu.
Verse 1
कुंजल उवाच । कामोदाख्यं पुरं दिव्यं सर्वदेवसमाकुलम् । सर्वकामसमृद्ध्यर्थमपश्यन्नारदस्ततः
Kuñjala berkata: Kemudian Nārada melihat sebuah kota ilahi bernama Kāmoda, dipenuhi para dewa, yang tampak demi kesempurnaan pemenuhan serta kemakmuran segala hajat.
Verse 2
कामोदाया गृहं प्राप्य प्रविवेश द्विजोत्तमः । कामोदां तु ततो दृष्ट्वा सर्वकामसमाकुलाम्
Setelah tiba di rumah Kāmodā, brāhmaṇa yang utama itu pun masuk. Lalu ketika melihat Kāmodā, dia mendapati dirinya dilingkupi pelbagai keinginan.
Verse 3
तया संपूजितो विप्रः सुवाक्यैः स्वागतादिभिः । दिव्यासने समारूढस्तां पप्रच्छ द्विजोत्तमः
Dia memuliakan vipra itu dengan pemujaan yang hormat serta kata-kata sambutan yang indah. Setelah naik duduk di atas āsana yang mulia, dwija yang utama itu pun menyoalnya.
Verse 4
सुखेन स्थीयते भद्रे विष्णुतेजः समुद्भवे । अनामयं च पप्रच्छ आशीर्भिरभिनंद्य ताम्
Baginda bertanya kepadanya—yang lahir daripada sinar ketuhanan Viṣṇu—dengan panggilan “wahai yang diberkati”, sama ada dia hidup dengan senang dan sihat sejahtera; lalu memuliakannya dengan doa-doa berkat.
Verse 5
कामोदोवाच । प्रसादाद्भवतां विष्णोः सुखेन वर्तयाम्यहम् । कथयस्व महाप्राज्ञ त्वं प्रश्नोत्तरकारणम्
Kāmada berkata: “Dengan rahmat Viṣṇu milik tuan-tuan, aku hidup dengan tenang. Wahai yang maha bijaksana, jelaskanlah—engkaulah punca bagi segala pertanyaan dan jawapan.”
Verse 6
महामोहः समुत्पन्नो ममांगे मुनिपुंगव । व्यापकः सर्वलोकानां ममांगे मतिनाशकः
Wahai yang terunggul antara para muni, dalam diriku telah timbul mahāmoha—meliputi semua alam, dan dalam diriku sendiri ia memusnahkan daya pertimbangan dan kebijaksanaan.
Verse 7
तस्मान्निद्रा समुत्पन्ना यथा मर्त्येषु वर्तते । सुप्तया तु मया दृष्टः स्वप्नो वै दारुणो मुने
Daripada itu timbullah tidur, sebagaimana berlaku dalam kalangan manusia fana. Dan ketika aku lena, wahai muni, sesungguhnya aku melihat suatu mimpi yang amat mengerikan.
Verse 8
केनाप्युक्तं समेत्यैव पुरतो द्विजसत्तम । अव्यक्तोऽसौ हृषीकेशः संसारं स गमिष्यति
Wahai yang terbaik antara para dvija, setelah diberitahu oleh seseorang, dia datang lalu berdiri tepat di hadapan. Hṛṣīkeśa yang tidak termanifest itu kemudian akan memasuki saṃsāra, putaran kewujudan duniawi.
Verse 9
तदा प्रभृति दुःखेन व्यापिताहं महामते । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि भवाञ्ज्ञानवतां वरः
Sejak saat itu, wahai yang berhati agung, aku diliputi dukacita. Maka nyatakanlah kepadaku puncanya; engkau yang terunggul dalam kalangan orang bijaksana.
Verse 10
नारद उवाच । वातिकः पैत्तिकश्चैव कफजः सान्निपातिकः । स्वप्नः प्रवर्तते भद्रे मानवेषु न संशयः
Nārada bersabda: “Wahai wanita yang diberkati, dalam kalangan manusia mimpi benar-benar timbul—yang berpunca daripada vāta, pitta, kapha, dan daripada pertemuan semua doṣa (sannipāta); tiada keraguan.”
Verse 11
न जायते च देवेषु स्वप्नो निद्रा च सुंदरि । आदित्योदयवेलायां दृश्यते स्वप्न उत्तमः
Wahai yang jelita, dalam kalangan para dewa tidak timbul mimpi dan tidak pula tidur. Pada waktu terbit matahari, mimpi yang terlihat itulah yang utama (bertuah).
Verse 12
सत्स्वप्नो मानवानां हि पुण्यस्य फलदायकः । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि स्वप्नस्य कारणं शुभे
Bagi manusia, mimpi yang benar-benar baik (sat-svapna) sesungguhnya memberikan buah pahala kebajikan. Kini, wahai yang bertuah, akan kujelaskan sebab mimpi dengan cara yang lain.
Verse 13
महावातांदोलनैश्च चलंत्यापो वरानने । त्रुटंत्यंबुकणाः सूक्ष्मास्तस्मादुदकसंचयात्
Wahai yang berwajah elok, apabila air digoncang oleh gelora angin yang besar, titisan air yang sangat halus terpecah dan terpisah; daripadanya terjadilah himpunan air.
Verse 14
बहिरेव पतंत्येते निर्मलांबुकणाः शुभे । पुनर्लयं प्रयांत्येते दृश्यादृश्या भवंति वै
Wahai yang berkat, titisan air yang suci ini jatuh hanya ke arah luar; kemudian ia kembali lebur—kadang terlihat, kadang tidak terlihat.
Verse 15
तद्वत्स्वप्नस्य वै भावः कथ्यते शृणु भामिनि । आत्मा शुद्धो विरक्तस्तु रागद्वेषविवर्जितः
Demikian juga akan kujelaskan hakikat mimpi—dengarlah, wahai wanita jelita. Ātman itu suci dan tidak melekat, bebas daripada rāga dan dveṣa.
Verse 16
पंचभूतात्मकानां च मुषित्वैव सुनिश्चलः । षड्विंशतिसु तत्वानां मध्ये चैष विराजते
Setelah melampaui keadaan berjasad yang terbina daripada lima mahābhūta, dia tetap teguh tidak tergoyah; dan di antara dua puluh enam tattva, inilah yang bersinar sebagai hakikat pusat.
Verse 17
शुद्धात्मा केवलो नित्यः प्रकृतेः संगतिं गतः । तद्भावैर्वायुरूपैश्च चलते स्थानतो यदा
Apabila Ātman yang suci—tunggal dan kekal—bersekutu dengan Prakṛti, maka oleh keadaan-keadaannya dan oleh bentuk-bentuk prāṇa-vāyu, ia seakan bergerak dari satu tempat ke satu tempat.
Verse 18
आत्मनस्तेजसश्चैव प्रतितेजः प्रजायते । अंतरात्मा शुभं नाम तस्य एव प्रकथ्यते
Daripada Ātman dan daripada sinarnya, terbit sinar yang sepadan; dan Ātman batin itulah yang dinyatakan membawa nama yang berkat.
Verse 19
पयसश्च यथा भिन्ना भवंत्यंबुकणाः शुभे । आत्मनस्तु तथा तेज अंतरात्मा प्रकथ्यते
Wahai yang berbahagia lagi suci, sebagaimana titisan air tampak berbeza daripada susu, demikianlah Antarātmā—cahaya batin dalam diri—dihuraikan sebagai berbeza daripada diri individu.
Verse 20
स हि पृथ्वी स वै वायुः स चाप्याकाश एव हि । स वै तोयं स दीप्येत एते पंच पुरा कृताः
Dialah bumi; Dialah angin; dan Dialah juga ākāśa (langit/ruang). Dialah air, dan Dialah yang menyala sebagai api—lima unsur ini telah dibentuk pada permulaan.
Verse 21
आत्मनस्तेजसो भूता मलरूपा महात्मनः । तस्यापि संगतिं प्राप्ता एकत्वं हि प्रयांति ते
Makhluk-makhluk ini lahir daripada tejas (cahaya) Ātman Sang Mahātmā; walau tampak seperti kekotoran, namun apabila memperoleh pertautan dengannya, mereka benar-benar menuju kepada keesaan (dengannya).
Verse 22
स्वात्मभावप्रदोषेण नाशयंति वरानने । तत्पिंडमन्यमिच्छंति वारं वारं वरानने
Wahai yang berwajah elok, kerana kerosakan pada tabiat diri sendiri mereka menjerumuskan diri kepada kebinasaan; lalu, wahai yang berwajah elok, berkali-kali mereka menginginkan jasad yang lain.
Verse 23
तेषां क्रीडाविहारोयं सृष्टिसंबंधकारणम् । उदकस्य तरंगस्तु जायते च विलीयते
Keriangan dan lila mereka inilah sebab yang menghubungkan dengan penciptaan; seperti gelombang di atas air, ia muncul dan kemudian lenyap.
Verse 24
पुनर्भूतिः पुनर्हानिस्तादृशस्य पुनः पुनः । अपां रूपस्य दृष्टांतं तद्वदेषां न संशयः
Bagi sesuatu yang demikian, berlaku kemunculan dan lenyap berulang-ulang, berkali-kali. Perubahan rupa air menjadi teladan; demikian juga pada mereka—tiada syak.
Verse 25
आत्मा न नश्यते देवि तेजो वायुर्न नश्यति । न नश्यतो धराकाशौ न नश्यंत्याप एव च
Wahai Dewi, Ātman tidak binasa. Api dan angin tidak binasa. Bumi dan ruang tidak binasa, dan air juga tidak binasa.
Verse 26
पंचैव आत्मना सार्द्धं प्रभवंति प्रयांति च । आत्मादयो ह्यमी भद्रे नित्यरूपा न संशयः
Kelima unsur ini, bersama Ātman, tampak muncul dan berlalu. Namun, wahai yang mulia, Ātman dan yang lain-lain itu bersifat kekal—tiada syak.
Verse 27
पिंड एव प्रणश्येत तेषां संजात एव च । विषयाणां सुदोषैः स रागद्वेषादिभिर्हतः
Kewujudan berjasad mereka—himpunan tubuh itu—binasa sebaik sahaja muncul, kerana dihancurkan oleh cela besar objek indera: keterikatan, kebencian, dan seumpamanya.
Verse 28
प्राणाः प्रयांति वै पिंडात्पंचपंचात्मका द्विज । पिंडांते वसते आत्मा प्रतिरूपस्तु तस्य च
Wahai dwija, prāṇa yang berhakikat lima jenis benar-benar berangkat dari himpunan tubuh ini. Pada akhir jasad, Ātman tetap bersemayam, dan bersamanya ada juga rupa halus yang sepadan dengannya.
Verse 29
अंतरात्मा यथा चाग्नेः स्फुलिंगस्तु प्रकाशते । तथा प्रकाशमायाति दृश्यादृश्यः प्रजायते
Sebagaimana percikan api dari nyala menjadi nyata lalu bersinar, demikianlah Ātman batin menzahirkan diri—melahirkan yang kelihatan dan yang tidak kelihatan.
Verse 30
शुद्धात्मा च परं ब्रह्म सदा जागर्ति नित्यशः । अंतरात्मा प्रबद्धस्तु प्रकृतेश्च महागुणैः
Ātman yang suci itulah Brahman Yang Tertinggi—sentiasa jaga, kekal abadi. Namun ātmā batin (kesedaran yang berjasad) tetap terikat oleh Prakṛti dan sifat-sifat agungnya, yakni tiga guṇa.
Verse 31
अन्नाहारेण संपुष्टैरंतरात्मा सुखं व्रजेत् । सुसुखाज्जायते मोहस्तस्मान्मनः प्रमुह्यति
Apabila dipupuk oleh makanan, ātmā batin melangkah menuju kesenangan; namun daripada kesenangan yang berlebihan lahir moha (kelalaian), maka fikiran pun menjadi bingung.
Verse 32
पश्चात्संजायते निद्रा तामसी लयवर्द्धिनी । नाडीमार्गेण यः सूर्यो मेरुमुल्लंघ्य गच्छति
Sesudah itu timbul tidur yang bersifat tamas, menambah peleraian dan kelambanan. (Pada ketika itu) Surya yang bergerak melalui laluan seperti saluran (nāḍī-mārga) melampaui Gunung Meru lalu meneruskan perjalanan.
Verse 33
तदा रात्रिः प्रजायेत यावन्नोदयते रविः । विषयांधकारैर्मुक्तस्तु अंतरात्मा प्रकाशते
Maka jadilah “malam” selama Surya belum terbit; namun apabila bebas daripada kegelapan objek-objek indera, Ātman batin pun memancar terang.
Verse 34
भावैस्तत्त्वात्मकानां तु पंचतत्त्वैः प्रपोषितैः । पूर्वजन्मस्थितैः पिंडैरंतरात्मा प्रगृह्यते
Namun Ātman batin terikat dan terbawa oleh gugusan jasmani yang terbentuk daripada bhāva yang bersifat tattva, dipelihara oleh lima unsur, serta dibentuk oleh baki saṁskāra dari kelahiran terdahulu.
Verse 35
स यास्यति च वै स्थानमुच्चावचं महामते । संसार अंतरात्मा वै दोषैर्बद्धः प्रणीयते
Wahai yang berakal besar, dia benar-benar menuju suatu keadaan—kadang tinggi, kadang rendah; kerana Ātman batin yang terjerat dalam saṁsāra digiring ke hadapan, terbelenggu oleh dosa dan cela.
Verse 36
कायं रक्षति जीवात्मा पश्चात्तिष्ठति मध्यगः । उदानः स्फुरते तीव्रस्तस्माच्छब्दः प्रजायते
Jīvātman memelihara tubuh dan, berada di tengah di dalamnya, tetap sebagai penopang. Apabila prāṇa udāna bergetar dengan kuat, daripada getaran itu lahirlah bunyi (śabda).
Verse 37
शुष्का भस्त्रा यथा श्वासं कुरुते वायुपूरिता । तद्वच्छब्दवशाच्छ्वासमुदानः कुरुते बलात्
Seperti belos yang kering, apabila dipenuhi udara, menghembuskan nafas; demikian juga, di bawah daya bunyi (śabda), prāṇa udāna memaksa nafas bergerak dengan kuat.
Verse 38
आत्मनस्तु प्रभावेण उदानो बलवान्भवेत् । एवं कायः प्रमुग्धस्तु मृतकल्पः प्रजायते
Dengan pengaruh Ātman, arus udāna menjadi kuat; maka tubuh pun menjadi amat terpukau dan kaku, seakan-akan menyerupai jasad mati.
Verse 39
ततो निद्रा महामाया तस्यांगेषु प्रयाति सा । हृदि कंठे तथा चास्ये नासिकाग्रे प्रतिष्ठति
Kemudian Tidur—Mahāmāyā—bergerak melalui anggota-anggota tubuhnya; ia bersemayam di hati, di kerongkong, di mulut, dan di hujung hidung.
Verse 40
बाहू संकुच्य संतिष्ठेद्धृद्गतो नाभिमंडले । आत्मनस्तु प्रभावाच्च उदानो नाम मारुतः
Dengan menarik kedua-dua lengan dan berdiri teguh—apabila ia berada di hati dan di kawasan pusat—maka, oleh kuasa Ātman, angin hayat itu dinamakan Udāna.
Verse 41
प्रजायते महातीव्रा बलरोधं करोति सः । यथा रज्ज्वा प्रबद्धस्तु दारु कीलधरः स्थितः
Ia timbul dengan amat dahsyat dan menimbulkan halangan terhadap kekuatan; seperti pancang kayu yang diikat ketat dengan tali, tetap teguh di tempatnya.
Verse 42
तथा चात्मासु संलग्नः प्राणवायुर्न संशयः । अंतरात्मप्रसक्तस्तु प्राणवायुः शुभानने
Demikian juga prāṇa-vāyu sesungguhnya terpaut pada diri-diri (jīva)—tiada syak. Namun apabila prāṇa-vāyu menumpu pada Ātman batin, wahai yang berwajah indah, ia menjadi teguh dalam penyerapan ke dalam.
Verse 43
बुद्धिवद्रोहितो भद्रे अंतरात्मा प्रधावति । पूर्वजन्मार्जितान्वासान्स्मृत्वा तत्र प्रधावति
Wahai wanita yang mulia, apabila buddhi disesatkan, diri batin berlari ke sana sini. Dengan mengingati saṁskāra yang terkumpul dari kelahiran terdahulu, ia meluru berulang kali menuju kecenderungan yang sama.
Verse 44
तत्र संस्थो महाप्राज्ञः स्वेच्छया रमते पुनः । एवं नानाविधान्स्वप्नानंतरात्मा प्रपश्यति
Di sana, sang mahāprājña yang teguh bersemayam kembali bersukacita menurut kehendaknya sendiri. Demikianlah Ātman batin menyaksikan mimpi yang beraneka ragam.
Verse 45
उत्तमांश्च विरुद्धांश्च कर्मयुक्तान्प्रपश्यति । गिरींस्तथा सुदुर्गांश्च उच्चावचान्प्रपश्यति
Dia melihat yang mulia dan yang bertentangan, serta makhluk yang terikat oleh karma. Dia juga menyaksikan gunung-ganang—sebahagiannya amat sukar didaki—dan bumi yang tinggi serta rendah.
Verse 46
तदेव वातिकं विद्धि कफवत्तद्वदाम्यहम् । जलं नदीं तडागं च पयः स्थानानि पश्यति
Ketahuilah itu sebagai keadaan yang timbul daripada vāta; demikian juga aku katakan, ia seumpama kapha. Lalu dia melihat air—sungai, kolam, dan tempat-tempat adanya air minum.
Verse 47
अग्निं च पश्यते देवि बहुकांचनमुत्तमम् । तदेव पैत्तिकं विद्धि भाव्यं चैव वदाम्यहम्
Wahai Dewi, jika seseorang melihat api dan emas yang banyak lagi terbaik, ketahuilah penglihatan itu sebagai tanda keadaan yang berkaitan dengan pitta. Dan aku juga akan menyatakan apa yang bakal terjadi.
Verse 48
प्रभाते दृश्यते स्वप्नो भव्यो वाभव्य एव च । कर्मयुक्तो वरारोहे लाभालाभप्रकाशकः
Mimpi yang terlihat pada waktu fajar, wahai yang berpinggul indah, sama ada membawa petanda baik atau buruk. Kerana terkait dengan karma, ia menyingkap untung atau rugi.
Verse 49
स्वप्नस्यापि अवस्था मे कथिता वरवर्णिनि । तद्भाव्यंचवरारोहेविष्णोश्चैवभविष्यति
Wahai wanita berwajah cerah, telah aku jelaskan kepadamu bahkan keadaan mimpi; dan wahai yang mulia, apa yang bakal terjadi pasti terlaksana menurut kehendak Viṣṇu.
Verse 50
तन्निमित्तं त्वया दृष्टो दुःस्वप्नः स तु प्रेक्षितः
Oleh sebab itulah engkau telah melihat—bahkan menyaksikan sendiri—mimpi buruk yang membawa alamat tidak baik itu.