Adhyaya 12
Bhumi KhandaAdhyaya 12128 Verses

Adhyaya 12

Marks of the Debt-Bound/Enemy Son, Filial Dharma, Detachment, and the Durvāsā–Dharma Episode

Adhyaya ini bermula dengan menghuraikan ‘anak yang terikat hutang’ atau ‘seperti musuh’: suka menipu, tamak, kasar terhadap ibu bapa, serta cuai terhadap śrāddha dan amalan sedekah. Lawannya ialah anak ideal yang sejak kecil hingga dewasa menggembirakan hati ibu bapa, berkhidmat dan memelihara mereka, serta menyempurnakan upacara dan tanggungjawab dengan hormat. Kemudian wacana meluas kepada vairāgya: harta dan pertalian keluarga tidak kekal; akhirnya jiwa berangkat sendirian. Dalam kisah sisipan, Dharma menzahirkan diri bersama kebajikan yang dipersonifikasikan dan menasihati kemarahan Durvāsā; namun Durvāsā tetap menyumpah Dharma agar lahir dalam keadaan hina, yang kemudian ditafsir sebagai penjelmaan Dharma (Yudhiṣṭhira, Vidura) serta ujian dharma bagi Hariścandra. Penutupnya menegaskan hukum karma: perbuatan membentuk kelahiran dan kematian, dan puṇya dipupuk melalui disiplin anggota-anggota etika.

Shlokas

Verse 1

सुमनोवाच । ऋणसंबंधिनं पुत्रं प्रवक्ष्यामि तवाग्रतः । ऋणं यस्य गृहीत्वा यः प्रयाति मरणं किल

Sumana berkata: “Aku akan menjelaskan kepadamu, di hadapanmu, tentang anak lelaki yang berkaitan dengan hutang—iaitu apabila seseorang mengambil pinjaman orang lain lalu sesungguhnya pergi menemui kematian.”

Verse 2

अर्थदाता सुतो भूत्वा भ्राता चाथ पिता प्रिया । मित्ररूपेण वर्त्तेत अतिदुष्टः सदैव सः

Dia menjadi anak lelaki yang memberi harta, menjadi saudara, bahkan menjadi bapa yang dikasihi; dia bergaul dalam rupa seorang sahabat—namun dia sentiasa amat durjana.

Verse 3

गुणं नैव प्रपश्येत स क्रूरो निष्ठुराकृतिः । जल्पते निष्ठुरं वाक्यं सदैव स्वजनेषु च

Dia langsung tidak memandang kebajikan; dia kejam dan berhati keras menurut tabiatnya. Dia sentiasa menuturkan kata-kata kasar—terutama terhadap kaum keluarganya sendiri.

Verse 4

मिष्टंमिष्टं समश्नाति भोगान्भुंजति नित्यशः । द्यूतकर्मरतो नित्यं चौरकर्मणि सस्पृहः

Dia asyik memakan hidangan manis berulang-ulang dan sentiasa tenggelam dalam kenikmatan nafsu; dia tetap terpaut pada perjudian dan dengan tamak tertarik kepada perbuatan mencuri.

Verse 5

गृहद्रव्यं बलाद्भुंक्ते वार्यमाणः स कुप्यति । पितरं मातरं चैव कुत्सते च दिनेदिने

Dia menghabiskan harta rumah tangga dengan paksaan; apabila ditegah, dia menjadi marah. Dan hari demi hari dia juga mencela ayah dan ibunya.

Verse 6

द्रावकस्त्रासकश्चैव बहुनिष्ठुरजल्पकः । एवं भुक्त्वाथ तद्द्रव्यं सुखेन परितिष्ठति

Dia seorang pemeras, pengugut, dan banyak melontarkan kata-kata kejam; setelah menikmati harta yang diperoleh secara zalim itu, dia pun hidup dengan senang-lenang.

Verse 7

जातकर्मादिभिर्बाल्ये द्रव्यं गृह्णाति दारुणः । पुनर्विवाहसंबंधान्नानाभेदैरनेकधा

Bahkan sejak kecil, orang yang kejam itu merampas harta dengan alasan upacara suci seperti jatakarma; dan melalui hubungan yang terjalin daripada perkahwinan semula, dia melakukannya dengan pelbagai helah dan banyak cara.

Verse 8

एवं संजायते द्रव्यमेवमेतद्ददात्यपि । गृहक्षेत्रादिकं सर्वं ममैव हि न संशयः

Demikianlah harta terkumpul; dan walaupun telah diberikan sebagai sedekah, di dalam hati tetap terlintas: “Rumah ini, tanah ini, dan segala-galanya milikku semata—tiada keraguan.”

Verse 9

पितरं मातरं चैव हिनस्त्येव दिनेदिने । सुखंडैर्मुशलैश्चैव सर्वघातैः सुदारुणैः

Hari demi hari dia benar-benar menyerang ayah dan ibunya juga—memukul dengan serpihan kayu yang patah, dengan alu, dan dengan segala jenis pukulan lain yang amat kejam.

Verse 10

मृते तु तस्मिन्पितरि मातर्येवातिनिष्ठुरः । निःस्नेहो निष्ठुरश्चश्चैव जायते नात्र संशयः

Namun apabila ayah itu telah meninggal, dia menjadi amat keras bahkan terhadap ibunya; dia berubah menjadi tidak berkasih dan kejam—tiada keraguan tentangnya.

Verse 11

श्राद्धकर्माणि दानानि न करोति कदैव सः । एवंविधाश्च वै पुत्राः प्रभवंति महीतले

Dia tidak pernah melaksanakan upacara Śrāddha, dan tidak juga bersedekah. Sesungguhnya, anak-anak lelaki seperti inilah yang lahir di atas bumi.

Verse 12

रिपुं पुत्रं प्रवक्ष्यामि तवाग्रे द्विजपुंगव । बाल्ये वयसि संप्राप्ते रिपुत्वे वर्तते सदा

Wahai yang terbaik antara golongan dwija, akan aku jelaskan di hadapanmu tentang ‘anak’ yang disebut musuh: apabila usia muda tiba selepas kanak-kanak, dia sentiasa berada dalam keadaan permusuhan.

Verse 13

पितरं मातरं चैव क्रीडमानो हि ताडयेत् । ताडयित्वा प्रयात्येव प्रहस्यैव पुनःपुनः

Ketika bermain, dia memukul bahkan ayah dan ibunya; setelah memukul, dia pergi begitu sahaja sambil ketawa berulang-ulang.

Verse 14

पुनरायाति संत्रस्तः पितरं मातरं प्रति । सक्रोधो वर्तते नित्यं कुत्सते च पुनःपुनः

Dalam ketakutan, dia kembali lagi kepada ayah dan ibunya. Sentiasa dipenuhi kemarahan, dia terus-menerus mencela mereka berulang kali.

Verse 15

एवं संवर्तते नित्यं वैरकर्मणि सर्वदा । पितरं मारयित्वा च मातरं च ततः पुनः

Demikianlah dia terus-menerus tenggelam dalam perbuatan permusuhan; setelah membunuh ayahnya, dia berpaling lagi untuk membunuh ibunya pula.

Verse 16

प्रयात्येवं स दुष्टात्मा पूर्ववैरानुभावतः । अथातः संप्रवक्ष्यामि यस्माल्लभ्यं भवेत्प्रियम्

Demikianlah insan berhati jahat itu menemui kesudahannya, didorong oleh kekuatan permusuhan terdahulu. Kini akan aku jelaskan jalan untuk memperoleh apa yang dicintai.

Verse 17

जातमात्रः प्रियं कुर्याद्बाल्ये लालनक्रीडनैः । वयः प्राप्य प्रियं कुर्यान्मातृपित्रोरनन्तरम्

Sejak saat kelahiran, hendaklah anak dibuat gembira; pada masa kanak-kanak melalui asuhan penuh kasih dan permainan. Apabila telah dewasa, sesudah itu hendaklah dia menyenangkan hati ibu dan ayah.

Verse 18

भक्त्या संतोषयेन्नित्यं तावुभौ परितोषयेत् । स्नेहेन वचसा चैव प्रियसंभाषणेन च

Dengan bhakti, hendaklah dia sentiasa menyenangkan kedua-duanya; memuaskan hati ibu bapa dengan kata-kata penuh kasih dan perbualan yang lembut lagi menyenangkan.

Verse 19

मृते गुरौ समाज्ञाय स्नेहेन रुदते पुनः । श्राद्धकर्माणि सर्वाणि पिंडदानादिकां क्रियाम्

Apabila mengetahui guru telah wafat, seseorang menangis berulang-ulang kerana kasih; namun hendaklah tetap melaksanakan segala upacara śrāddha, seperti amalan bermula dengan persembahan piṇḍa dan tindakan-tindakan yang lain.

Verse 20

करोत्येव सुदुःखार्तस्तेभ्यो यात्रां प्रयच्छति । ऋणत्रयान्वितः स्नेहाद्भुंजापयति नित्यशः

Walaupun dihimpit dukacita yang amat, dia tetap menyediakan bekal untuk mereka menunaikan ziarah suci; dan kerana terikat oleh tiga hutang (ṛṇa-traya), dengan kasih sayang dia sentiasa memastikan mereka diberi makan hari demi hari.

Verse 21

यस्माल्लभ्यं भवेत्कांत प्रयच्छति न संशयः । पुत्रो भूत्वा महाप्राज्ञ अनेन विधिना किल

Wahai yang dikasihi, apa jua yang dipohon akan menjadi tercapai—tiada keraguan. Sesungguhnya, dengan tatacara inilah seseorang menjadi seorang anak lelaki yang amat bijaksana.

Verse 22

उदासीनं प्रवक्ष्यामि तवाग्रे प्रिय सांप्रतम् । उदासीनेन भावेन सदैव परिवर्तते

Wahai yang dikasihi, sekarang di hadapanmu akan aku jelaskan keadaan tidak melekat (udāsīna); kerana sesiapa yang teguh dalam sikap lepas-ikat itu sentiasa mengalami perubahan batin.

Verse 23

ददाति नैव गृह्णाति न च कुप्यति तुष्यति । नो वा ददाति संत्यज्य उदासीनो द्विजोत्तम

Dia tidak memberi dan tidak menerima; tidak marah dan tidak gembira. Setelah meninggalkan segala-galanya, dia tidak memberi dan tidak menahan—wahai dwija yang utama, demikianlah orang udāsīna, si wairagi.

Verse 24

तवाग्रे कथितं सर्वं पुत्राणां गतिरीदृशी । यथा पुत्रस्तथा भार्या पिता माताथ बांधवाः

Segala hal tentang nasib para anak lelaki telah pun dikhabarkan kepadamu. Sebagaimana bagi si anak, demikianlah juga bagi isteri, bapa, ibu, dan segala kaum kerabat yang lain.

Verse 25

भृत्याश्चान्ये समाख्याताः पशवस्तुरगास्तथा । गजा महिष्यो दासाश्च ऋणसंबंधिनस्त्वमी

Para hamba dan tanggungan lain turut dihitung; demikian juga ternakan dan kuda; gajah, kerbau serta para abdi—semuanya dianggap terkait dengan hutang, yakni terikat dalam kewajiban.

Verse 26

गृहीतं न ऋणं तेन आवाभ्यां तु न कस्यचित् । न्यासमेवं न कस्यापि कृतं वै पूर्वजन्मनि

Dia tidak pernah mengambil hutang; dan kami berdua pun tidak mengambil hutang daripada sesiapa. Demikian juga, dalam kelahiran terdahulu tiada sesiapa pernah menitipkan simpanan (nyāsa) kepada kami.

Verse 27

धारयावो न कस्यापि ऋणं कांत शृणुष्वहि । न वैरमस्ति केनापि पूर्वजन्मनि वै कृतम्

Wahai kekasih, dengarlah: kami tidak berhutang kepada sesiapa. Dan tiada permusuhan dengan sesiapa pun yang pernah dicipta dalam kelahiran terdahulu.

Verse 28

आवाभ्यां हि न विप्रेंद्र न त्यक्तं हि तथापते । एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ त्यज चिंतामनर्थकीम्

Wahai yang terbaik dalam kalangan brāhmaṇa, sesungguhnya kami tidak meninggalkanmu—dan suamimu juga tidak. Dengan mengetahui demikian, pergilah dengan tenang dan tinggalkan kebimbangan yang sia-sia ini.

Verse 29

कस्य पुत्राः प्रिया भार्या कस्य स्वजनबांधवाः । हृतं न चैव कस्यापि नैव दत्तं त्वया पुनः

Anak-anak itu milik siapa, isteri yang dikasihi milik siapa, dan sanak saudara serta kaum kerabat milik siapa? Sesungguhnya engkau tidak merampas apa-apa daripada sesiapa, dan engkau juga tidak benar-benar memberi semula apa-apa.

Verse 30

कथं हि धनमायाति विस्मयं व्रज माधव । प्राप्तव्यमेव यत्रैव भवेद्द्रव्यं द्विजोत्तम

Bagaimanakah harta itu datang? Wahai Mādhava, janganlah hairan. Wahai brāhmaṇa yang utama, apa jua harta yang ditakdirkan untuk diperoleh di sesuatu tempat, di situlah ia pasti terzahir.

Verse 31

अनायासेन हस्ते हि तस्यैव परिजायते । यत्नेन महता चैव द्रव्यं रक्षति मानवः

Sesungguhnya tanpa bersusah payah pun ia datang ke tangannya; namun manusia memelihara hartanya hanya dengan usaha yang amat besar.

Verse 32

व्रजमानो व्रजत्येव धनं तत्रैव तिष्ठति । एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ जहि चिंतामनर्थकीम्

Orang yang berangkat akan pergi sendirian, sedangkan harta tetap tinggal di situ. Mengetahui demikian, capailah ketenangan jiwa dan tinggalkanlah kebimbangan yang sia-sia lagi memudaratkan.

Verse 33

कस्य पुत्राः प्रिया भार्या कस्य स्वजनबांधवाः । कः कस्य नास्ति संसारे असंबंधाद्द्विजोत्तम

Anak-anak itu milik siapa, isteri yang dikasihi milik siapa, dan sanak saudara serta kaum kerabat milik siapa? Wahai brāhmaṇa yang utama, di dunia ini siapakah yang kekal berhubungan dengan siapa, sedangkan pertalian tidaklah tetap.

Verse 34

महामोहेन संमूढा मानवाः पापचेतसः । इदं गृहमयं पुत्र इमा नार्यो ममैव हि

Diliputi kemabukan nafsu yang besar, manusia yang berhati berdosa menyangka: “Rumah ini milikku; anak lelaki ini milikku; dan para wanita ini sesungguhnya juga milikku.”

Verse 35

अनृतं दृश्यते कांत संसारस्य हि बंधनम् । एवं संबोधितो देव्या भार्यया प्रियया तदा

“Wahai kekasih, kepalsuan itu terlihat sebagai belenggu kehidupan dunia.” Demikianlah pada ketika itu sang dewi—isterinya yang tercinta—menegurnya.

Verse 36

पुनः प्राह प्रियां भार्यां सुमनां ज्ञानवादिनीम् । सोमशर्मोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे सर्वसंदेहनाशनम्

Kemudian Somaśarmā berkata lagi kepada isteri tercintanya Sumanā, yang fasih bertutur kata hikmah: “Wahai yang mulia, apa yang engkau katakan itu benar, dan melenyapkan segala keraguan.”

Verse 37

तथापि वंशमिच्छंति साधवः सत्यपंडिताः । यथा पुत्रस्य मे चिंता धनस्य च तथा प्रिये

Namun begitu, para sadhu yang berbudi dan mengetahui kebenaran tetap menginginkan kesinambungan keturunan. Wahai kekasih, sebagaimana aku bimbang tentang seorang anak lelaki, demikian juga aku bimbang tentang harta.

Verse 38

येनकेनाप्युपायेन पुत्रमुत्पादयाम्यहम् । सुमनोवाच । पुत्रेण लोकाञ्जयति पुत्रस्तारयते कुलम्

“Dengan apa jua cara sekalipun, aku akan memperoleh seorang anak lelaki.” Sumanā berkata: “Dengan anak lelaki, alam-alam dimenangkan; anak lelaki menyelamatkan dan menegakkan keturunan keluarga.”

Verse 39

सत्पुत्रेण महाभाग पिता माता च जंतवः । एकः पुत्रो वरो विद्वान्बहुभिर्निर्गुणैस्तु किम्

Wahai yang berbahagia, dengan seorang anak lelaki yang berbudi, ayah dan ibu benar-benar menjadi sempurna. Seorang anak yang utama lagi bijaksana itulah terbaik—apa gunanya ramai anak yang tidak berkeutamaan?

Verse 40

एकस्तारयते वंशमन्ये संतापकारकाः । पूर्वमेव मया प्रोक्तमन्ये संबंधगामिनः

Seorang sahaja dapat mengangkat dan menyelamatkan keturunan, sedangkan yang lain menjadi punca dukacita. Telah aku katakan dahulu: ada juga yang sekadar mengikut kerana pertalian dan pergaulan.

Verse 41

पुण्येन प्राप्यते पुत्रः पुण्येन प्राप्यते कुलम् । सुगर्भः प्राप्यते पुण्यैस्तस्मात्पुण्यं समाचर

Dengan puṇya (kebajikan) diperoleh anak; dengan puṇya dicapai keturunan yang mulia. Dengan puṇya juga diperoleh kandungan yang baik serta zuriat yang sihat; maka amalkanlah puṇya.

Verse 42

जातस्य मृतिरेवास्ति जन्म एव मृतस्य च । सुजन्म प्राप्यते पुण्यैर्मरणं तु तथैव च

Bagi yang lahir, kematian pasti ada; dan bagi yang telah mati, kelahiran semula juga pasti menyusul. Dengan puṇya diperoleh kelahiran yang baik—dan cara kematian pun menurut amal.

Verse 43

सुखं धनचयः कांत भुज्यते पुण्यकर्मभिः । सोमशर्मोवाच । पुण्यस्याचरणं ब्रूहि तथा जन्मान्यपि प्रिये

“Wahai kekasih, kebahagiaan dan himpunan harta dinikmati melalui amalan kebajikan (puṇya).” Somaśarmā berkata: “Wahai yang dikasihi, jelaskanlah amalan puṇya itu, serta kesannya dalam kelahiran-kelahiran yang lain.”

Verse 44

सुपुण्यः कीदृशो भद्रे वद पुण्यस्य लक्षणम् । सुमनोवाच । आदौ पुण्यं प्रवक्ष्यामि यथा पुण्यं श्रुतं मया

Wahai wanita yang berbahagia, bagaimanakah orang yang sangat berpuṇya? Nyatakan tanda puṇya itu. Sumanā berkata: Mula-mula aku akan menerangkan puṇya, sebagaimana yang telah aku dengar tentang puṇya.

Verse 45

पुरुषो वाथवा नारी यथा नित्यं च वर्तते । यथा पुण्यैः समाप्नोति कीर्तिं पुत्रान्प्रियान्धनम्

Sama ada lelaki atau perempuan—menurut bagaimana dia berkelakuan setiap hari; dengan amal puṇya dia memperoleh kemasyhuran, anak-anak lelaki yang dikasihi, dan kekayaan.

Verse 46

पुण्यस्य लक्षणं कांत सर्वमेव वदाम्यहम् । ब्रह्मचर्येण सत्येन मखपंचकवर्तनैः

Wahai kekasih, akan aku nyatakan sepenuhnya tanda-tanda puṇya: melalui brahmacarya, melalui kebenaran, dan melalui pelaksanaan lima kewajipan yajña.

Verse 47

दानेन नियमैश्चापि क्षमाशौचेन वल्लभ । अहिंसया सुशक्त्या च अस्तेयेनापि वर्तनैः

Melalui dana (sedekah) dan niyama (disiplin) juga, wahai kekasih; melalui kemaafan dan kesucian; melalui ahiṃsā dan kekuatan yang teguh, serta melalui asteya—tingkah laku tanpa mencuri.

Verse 48

एतैर्दशभिरंगैस्तु धर्ममेवं प्रपूरयेत् । संपूर्णो जायते धर्मो ग्रासैर्भोगो यथोदरे

Maka dengan sepuluh anggota ini hendaklah seseorang menyempurnakan dharma. Dharma menjadi lengkap—sebagaimana kenyang dan kenikmatan terpenuhi dalam perut melalui suap demi suap makanan.

Verse 49

धर्मं सृजति धर्मात्मा त्रिविधेनैव कर्मणा । तस्य धर्मः प्रसन्नात्मा पुण्यमेवं तु प्रापयेत्

Orang yang berjiwa dharma melahirkan Dharma melalui tiga jenis perbuatan; dan dengan hati yang jernih serta tenteram, Dharma itu sendiri menganugerahkan pahala kebajikan kepadanya demikianlah adanya.

Verse 50

यं यं चिंतयते प्राज्ञस्तं तं प्राप्नोति दुर्लभम् । सोमशर्मोवाच । कीदृङ्मूर्तिस्तु धर्मस्य कान्यंगानि च भामिनि

Apa sahaja yang direnungi oleh orang bijaksana, itulah yang dicapainya—meskipun sukar diperoleh. Somaśarmā berkata: “Wahai wanita jelita, bagaimanakah rupa Dharma, dan apakah anggota-anggota (unsur-unsurnya)?”

Verse 51

प्रीत्या कथय मे कांते श्रोतुं श्रद्धा प्रवर्तते । सुमनोवाच । लोके धर्मस्य वै मूर्तिः कैर्दृष्टा न द्विजोत्तम

“Wahai kekasih, ceritakanlah dengan penuh kasih; imanku terdorong untuk mendengarnya.” Sumanā berkata: “Wahai yang terbaik antara para dwija, di dunia ini siapakah yang pernah melihat perwujudan Dharma?”

Verse 52

अदृश्यवर्त्मा सत्यात्मा न दृष्टो देवदानवैः । अत्रिवंशे समुत्पन्नो अनसूयात्मजो द्विजः

Jalannya tidak kelihatan; hakikat dirinya adalah kebenaran. Bahkan para dewa dan asura pun tidak melihatnya. Lahir dalam keturunan Atri, dialah dwija, putera Anasūyā.

Verse 53

तेन दृष्टो महाधर्मो दत्तात्रेयेण वै सदा । द्वावेतौ तु महात्मानौ कुर्वाणौ तप उत्तमम्

Melalui dirinya, Dattātreya sentiasa menyaksikan Mahā-Dharma. Sesungguhnya, kedua-dua mahātmā ini sedang melaksanakan tapa yang paling luhur.

Verse 54

धर्मेण वर्तमानौ तौ तपसा च बलेन च । इंद्राधिकेन रूपेण प्रशस्तेन भविष्यतः

Berpegang teguh pada Dharma, diperkaya tapa dan kekuatan, kedua-duanya kelak memperoleh rupa yang diberkati lagi terpuji, bahkan mengatasi Indra.

Verse 55

दशवर्षसहस्रं तौ यावत्तु वनसंस्थितौ । वायुभक्षौ निराहारौ संजातौ शुभदर्शनौ

Selama mereka menetap di rimba—sepuluh ribu tahun—mereka hidup dengan udara semata, tanpa makanan, lalu beroleh wajah yang cemerlang lagi membawa keberkatan.

Verse 56

दशवर्षसहस्रं तु तावत्कालं तपोर्जितम् । सुसाध्यमानयोश्चैव तत्र धर्मः प्रदृश्यते

Selama sepuluh ribu tahun itu, tapa pun terkumpul; dan ketika amalan tersebut disempurnakan, Dharma tampak nyata di sana.

Verse 57

पंचाग्निः साध्यते द्वाभ्यां तावत्कालं द्विजोत्तम । त्रिकालं साधितं तावन्निराहारं कृतं तथा

Wahai dwija yang utama, dalam tempoh itu tapa pañcāgni disempurnakan dengan dua ukuran; dan dalam masa yang sama, disiplin tiga waktu turut terlaksana—demikian juga puasa tanpa makan dianggap selesai.

Verse 58

जलमध्ये स्थितौ तावद्दत्तात्रेयो यतिस्तथा । दुर्वासास्तु मुनिश्रेष्ठस्तपसा चैव कर्षितः

Kemudian, ketika kedua-duanya berada di tengah air, Dattātreya—seorang yati juga—hadir di sana; dan Durvāsā, yang utama antara para muni, turut ada, tubuhnya susut kerana tapa.

Verse 59

धर्मं प्रति स धर्मात्मा चुक्रोध मुनिपुंगवः । क्रुद्धे सति महाभाग तस्मिन्मुनिवरे तदा

Tentang Dharma, resi yang berhati dharma—terunggul dalam kalangan pertapa—menjadi murka. Wahai yang berbahagia, tatkala muni yang mulia itu berang, maka pada saat itu…

Verse 60

अथ धर्मः समायातः स्वरूपेण च वै तदा । ब्रह्मचर्यादिभिर्युक्तस्तपोभिश्च स बुद्धिमान्

Kemudian pada waktu itu Dharma datang ke sana dalam rupa sejatinya. Ia lengkap dengan brahmacarya dan disiplin-disiplin lain, serta tapa; ia seorang yang bijaksana.

Verse 61

सत्यं ब्राह्मणरूपेण ब्रह्मचर्यं तथैव च । तपस्तु द्विजवर्योस्ति दमः प्राज्ञो द्विजोत्तमः

Kebenaran itulah rupa seorang brāhmaṇa; demikian juga brahmacarya. Tapa menandai dvija yang mulia, dan dvija utama yang bijaksana dicirikan oleh dama, yakni pengendalian diri.

Verse 62

नियमस्तु महाप्राज्ञो दानमेव तथैव च । अग्निहोत्रिस्वरूपेण ह्यात्रेयं हि समागताः

Adapun niyama—wahai yang amat bijaksana—dan juga dana (sedekah suci) adalah demikian. Sesungguhnya para resi Ātreya telah berhimpun di sini dalam rupa para agnihotrin, pelaksana persembahan api.

Verse 63

क्षमा शांतिस्तथा लज्जा चाहिंसा च ह्यकल्पना । एताः सर्वाः समायाताः स्त्रीरूपास्तु द्विजोत्तम

Kemaafan, kedamaian, rasa malu yang suci, ahiṃsā (tanpa kekerasan), dan bebas daripada khayalan—wahai dvijottama—semuanya telah datang berhimpun, menjelma dalam rupa seorang wanita.

Verse 64

बुद्धिः प्रज्ञा दया श्रद्धा मेधा सत्कृति शांतयः । पंचयज्ञास्तथा पुण्याः सांगा वेदास्तु ते तदा

Pada waktu itu, pada dirimu ada buddhi, prajñā, belas kasihan, śraddhā, medhā, nama baik, serta keadaan damai; demikian juga lima Mahāyajña yang berpahala, dan Weda beserta aṅga-angganya, semuanya menjadi milikmu ketika itu.

Verse 65

स्वस्वरूपधराश्चैव ते सर्वे सिद्धिमागताः । अग्न्याधानादयः पुण्या अश्वमेधादयस्तथा

Dengan mengenakan rupa hakiki masing-masing, mereka semua mencapai kesempurnaan (siddhi). Demikian juga upacara-upacara berpahala bermula dari Agnyādhāna, dan korban suci bermula dari Aśvamedha, menjadi berkesan serta berbuah.

Verse 66

रूपलावण्यसंयुक्ताः सर्वाभरणभूषिताः । दिव्यमाल्यांबरधरा दिव्यगंधानुलेपनाः

Mereka dikurniai rupa dan seri, dihiasi dengan segala jenis perhiasan; mengenakan kalungan bunga dan busana ilahi, serta disapukan dengan wangian surgawi.

Verse 67

किरीटकुंडलोपेता दिव्याभरणभूषिताः । दीप्तिमंतः सुरूपास्ते तेजोज्वालाभिरावृताः

Mereka berhias dengan mahkota dan subang, diperlengkap dengan perhiasan samawi; mereka bersinar dan elok rupawan, diselubungi nyala-nyala kemegahan dari segala sisi.

Verse 68

एवं धर्मः समायातः परिवारसमन्वितः । यत्र तिष्ठति दुर्वासाः क्रोधनः कालवत्तथा

Demikianlah Dharma datang ke sana bersama rombongannya—ke tempat Durvāsā yang garang dalam amarah bersemayam, laksana Kāla (Waktu) itu sendiri.

Verse 69

धर्म उवाच । कस्मात्कोपः कृतो विप्र भवांस्तपस्समन्वितः । क्रोधो हि नाशयेच्छ्रेयस्तप एव न संशयः

Dharma bersabda: “Wahai brāhmaṇa, mengapa engkau berang sedangkan engkau dikurniai tapa? Sesungguhnya amarah memusnahkan kesejahteraan, sedangkan tapa mendatangkannya—tiada syak.”

Verse 70

सर्वनाशकरस्तस्मात्क्रोधं तत्र विवर्जयेत् । स्वस्थो भव द्विजश्रेष्ठ उत्कृष्टं तपसः फलम्

Oleh sebab amarah membawa kebinasaan menyeluruh, maka dalam keadaan itu hendaklah amarah dijauhi. Wahai dwija yang utama, jadilah tenang dan sejahtera; ketenteraman ialah buah tapa yang paling luhur.

Verse 71

दुर्वासा उवाच । भवान्को हि समायात एतैर्द्विजवरैः सह । सप्त नार्यः प्रतिष्ठंति सुरूपाः समलंकृताः

Durvāsā berkata: “Siapakah engkau yang datang ke sini bersama para brāhmaṇa yang mulia ini? Dan mengapa tujuh wanita—elok rupanya serta berhias indah—berdiri di sini?”

Verse 72

कथयस्व ममाग्रे त्वं विस्तरेण महामते । धर्म उवाच । अयं ब्राह्मणरूपेण सर्वतेजः समन्वितः

“Wahai yang berakal agung, ceritakan kepadaku di hadapan ini dengan terperinci.” Dharma menjawab: “Dia ini dalam rupa seorang brāhmaṇa, dihiasi segala tejas—kemuliaan dan cahaya rohani.”

Verse 73

दंडहस्तः सुप्रसन्नः कमंडलुधरस्तथा । तवाग्रे ब्रह्मचर्योयं सोयं पश्य समागतः

Dengan tongkat (daṇḍa) di tangan, amat tenang dan berkenan, serta membawa kamaṇḍalu—brahmacārin inilah yang telah datang menghadapmu. Lihatlah, dia sudah tiba.

Verse 74

अन्यं पश्यस्व वै त्वं च दीप्तिमंतं द्विजोत्तम । कपिलं पिंगलाक्षं च सत्यमेनं द्विजोत्तम

Wahai brahmana yang paling mulia, pandanglah yang seorang lagi ini—bercahaya gemilang, berwarna kapila (kuning keperangan), dan bermata pinggala (coklat keemasan). Sesungguhnya, wahai brahmana termulia, dialah yang nyata sebagaimana engkau melihatnya.

Verse 75

तादृशं पश्य धर्मात्मन्वैश्वदेवसमप्रभम् । यत्तपो हि त्वया विप्र सर्वदेवसमाश्रितम्

Wahai insan yang berjiwa dharma, lihatlah sinar kemuliaan sedemikian—bercahaya seperti himpunan para Viśvedevas. Kerana, wahai vipra (brahmana), tapa yang engkau amalkan itu sesungguhnya disokong dan dinaungi oleh semua dewa.

Verse 76

एतं पश्य महाभाग तव पार्श्वसमागतम् । प्रसन्नवाग्दीप्तियुक्तः सर्वजीवदयापरः

Wahai yang berbahagia, lihatlah insan ini yang telah datang ke sisimu—bertutur kata lemah lembut lagi menenangkan, disertai sinar gemilang, dan sepenuhnya tekun dalam belas kasih terhadap semua makhluk hidup.

Verse 77

दम एव तथायं ते यः पोषयति सर्वदा । जटिलः कर्कशः पिंगो ह्यतितीव्रो महाप्रभुः

Sesungguhnya, inilah “dama” (pengendalian diri) yang sentiasa memelihara engkau. Ia seumpama yang berjata, keras dan tegas, berwarna pinggala (kekuningan), amat dahsyat, serta berkuasa besar.

Verse 78

नाशको हि स पापानां खड्गहस्तो द्विजोत्तम । अभिशांतो महापुण्यो नित्यक्रियासमन्वितः

Wahai yang termulia dalam kalangan dwija, dialah pemusnah dosa—dengan pedang di tangan. Dia sepenuhnya tenang, sangat besar pahalanya (mahāpuṇya), dan sentiasa teguh dalam amalan suci harian (nitya-kriyā).

Verse 79

नियमस्तु समायातस्तव पार्श्वे द्विजोत्तम । अनिर्मुक्तो महादीप्तः शुद्धस्फटिकसन्निभः

Wahai Brahmana yang utama, Niyama telah datang di sisimu—tidak terputus, amat bercahaya, laksana kristal suci yang jernih.

Verse 80

पयःकमंडलुकरो दंतकाष्ठधरो द्विजः । शौच एष समायातो भवतः सन्निधाविह

Seorang dwija, memegang kamandalu berisi susu serta membawa dantakāṣṭha (kayu pembersih gigi), telah datang ke hadapanmu di sini demi penyucian diri.

Verse 81

अतिसाध्वी महाभागा सत्यभूषणभूषिता । सर्वभूषणशोभांगी शुश्रूषेयं समागता

“Dia amat suci dan sangat berbahagia—berhias dengan kebenaran sebagai perhiasannya. Dengan anggota yang berseri oleh segala perhiasan kebajikan, dia datang ke sini untuk berkhidmat.”

Verse 82

अतिधीरा प्रसन्नांगी गौरी प्रहसितानना । पद्महस्ता इयं धात्री पद्मनेत्रा सुपद्मिनी

Dia amat teguh dan bijaksana, berwajah dan beranggota yang tenang lagi berseri—berkulit cerah, wajahnya tersenyum. Inilah Dhātrī, Sang Penyokong: bertangan teratai, bermata teratai, dan seindah teratai yang utama.

Verse 83

दिव्यैराभरणैर्युक्ता क्षमा प्राप्ता द्विजोत्तम । अतिशांता सुप्रतिष्ठा बहुमंगलसंयुता

Wahai dwija yang utama, Kṣamā—dewi kesabaran—telah menampakkan diri berhias perhiasan ilahi; amat tenang, teguh dalam martabat, serta dikurniai banyak sifat yang membawa keberkatan.

Verse 84

दिव्यरत्नकृता शोभा दिव्याभरणभूषिता । तव शांतिर्महाप्राज्ञ ज्ञानरूपा समागता

Berseri dengan keindahan yang ditempa daripada ratna ilahi, serta dihiasi perhiasan samawi—wahai yang maha bijaksana—Śānti-mu telah tiba, menjelma sebagai rupa Pengetahuan (Jñāna).

Verse 85

परोपकारकरणा बहुसत्यसमाकुला । मितभाषा सदैवासौ अकल्पा ते समागता

Mereka tekun melakukan kebajikan untuk orang lain, sarat dengan pelbagai kebenaran; sentiasa bertutur sederhana—mereka yang tidak bercela itu telah berhimpun.

Verse 86

प्रसन्ना सा क्षमायुक्ता सर्वाभरणभूषिता । पद्मासना सुरूपा सा श्यामवर्णा यशस्विनी

Dia tenang berseri, berhiaskan sifat kṣamā (pemaafan), serta dihiasi segala perhiasan. Bersemayam di atas padmāsana, elok rupanya—berkulit gelap dan masyhur.

Verse 87

अहिंसेयं महाभागा भवंतं तु समागता । तप्तकांचनवर्णांगी रक्तांबरविलासिनी

Wahai yang amat berbahagia, Dewi Ahiṃsā ini telah hadir di hadapanmu; anggota tubuhnya bersinar laksana emas yang dipanaskan, dan anggun dalam busana merah.

Verse 88

सुप्रसन्ना सुमंत्रा च यत्र तत्र न पश्यति । ज्ञानभावसमाक्रांता पुण्यहस्ता तपस्विनी

Sentiasa tenang dan beroleh nasihat yang baik, dia tidak memandang ke sana sini. Dikuasai oleh keadaan jñāna, sang tapasvinī yang bertangan suci itu tetap larut dalam keheningan.

Verse 89

मुक्ताभरणशोभाढ्या निर्मला चारुहासिनी । इयं श्रद्धा महाभाग पश्य पश्य समागता

Dihiasi seri perhiasan mutiara, suci dan tersenyum manis—wahai yang amat berbahagia, lihatlah, lihatlah: inilah Śraddhā sendiri yang telah tiba.

Verse 90

बहुबुद्धिसमाक्रांता बहुज्ञानसमाकुला । सुभोगासक्तरूपा सा सुस्थिता चारुमंगला

Dia dikurniai kecerdasan melimpah, sarat dengan pelbagai ilmu; terpaut pada kenikmatan yang halus namun tetap teguh—indah rupanya dan membawa keberkatan.

Verse 91

सर्वेष्टध्यानसंयुक्ता लोकमाता यशस्विनी । सर्वाभरणशोभाढ्या पीनश्रोणि पयोधरा

Tenggelam dalam meditasi atas segala yang paling diingini, Sang Ibu alam yang termasyhur—berseri dengan segala perhiasan—berpinggul penuh dan berdada bidang.

Verse 92

गौरवर्णा समायाता माल्यवस्त्रविभूषिता । इयं मेधा महाप्राज्ञ तवैव परिसंस्थिता

Berwajah cerah ia telah tiba, dihiasi kalungan bunga, busana dan perhiasan. Wahai yang maha bijaksana, inilah Medhā, ditegakkan di sini semata-mata untukmu.

Verse 93

हंसचंद्रप्रतीकाशा मुक्ताहारविलंबिनी । सर्वाभरणसंभूषा सुप्रसन्ना मनस्विनी

Dia bersinar laksana angsa dan bulan, mengenakan kalung mutiara yang berjuntai; dihiasi dengan segala perhiasan, tampak amat tenang dan berhati mulia.

Verse 94

श्वेतवस्त्रेण संवीता शतपत्रं शयेकृतम् । पुस्तककरा पंकजस्था राजमाना सदैव हि

Berselubung pakaian putih, baginda direbahkan di atas padma seratus kelopak; dengan kitab suci di tangan, bersemayam di atas teratai, baginda sentiasa bersinar dalam kemuliaan.

Verse 95

एषा प्रज्ञा महाभाग भाग्यवंतं समागता । लाक्षारससमावर्णा सुप्रसन्ना सदैव हि

Wahai yang mulia, inilah prajñā (kebijaksanaan) yang telah mendatangi insan bertuah; warnanya laksana getah lak, dan sentiasa amat tenang lagi berseri.

Verse 96

पीतपुष्पकृतामाला हारकेयूरभूषणा । मुद्रिका कंकणोपेता कर्णकुंडलमंडिता

Baginda mengenakan kalungan bunga kuning, berhias rantai leher dan kelat lengan; disertai cincin serta gelang, dan dihiasi subang pada telinga.

Verse 97

पीतेन वाससा देवी सदैव परिराजते । त्रैलोक्यस्योपकाराय पोषणायाद्वितीयका

Dengan busana kuning, Sang Dewi sentiasa bersinar cemerlang; demi kebajikan dan pemeliharaan tiga alam, baginda tiada bandingan.

Verse 98

यस्याः शीलं द्विजश्रेष्ठ सदैव परिकीर्तितम् । सेयं दया सु संप्राप्ता तव पार्श्वे द्विजोत्तम

Wahai dwija-śreṣṭha, keluhuran akhlaknya sentiasa dipuji; itulah Dayā, belas kasih itu sendiri, kini benar-benar telah sampai di sisimu, wahai dwijottama.

Verse 99

इयं वृद्धा महाप्राज्ञ भावभार्या तपस्विनी । मम माता द्विजश्रेष्ठ धर्मोहं तव सुव्रत

Wanita tua ini amat bijaksana—seorang isteri yang setia penuh bhakti dan seorang tapasvinī yang bertapa. Dialah ibuku, wahai yang terbaik antara dwija; dan aku adalah Dharmamu, wahai yang berikrar mulia.

Verse 100

इति ज्ञात्वा शमं गच्छ मामेवं परिपालय । दुर्वासा उवाच । यदि धर्मः समायातो मत्समीपं तु सांप्रतम्

Setelah mengetahui demikian, pergilah dengan tenteram dan peliharalah aku dengan cara ini.” Durvāsā berkata: “Jika Dharma benar-benar telah datang kini ke hadapanku…”

Verse 101

एतन्मे कारणं ब्रूहि किं ते धर्म करोम्यहम् । धर्म उवाच । कस्मात्क्रुद्धोसि विप्रेन्द्र किमेतैर्विप्रियं कृतम्

“Beritahulah aku sebabnya; dharma apakah yang harus aku lakukan untukmu?” Dharma menjawab: “Wahai viprendra, mengapa engkau murka? Apakah hal yang tidak menyenangkan telah mereka lakukan terhadapmu?”

Verse 102

तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि दुर्वासो यदि मन्यसे । दुर्वासा उवाच । येनाहं कुपितो देव तदिदं कारणं शृणु

“Jika engkau menganggapnya wajar, wahai Durvāsā, jelaskan kepadaku sebabnya.” Durvāsā berkata: “Wahai Tuhan, dengarkan sebab inilah yang membuatku murka.”

Verse 103

दमशौचैः सुसंक्लेशैः शोधितं कायमात्मनः । लक्षवर्षप्रमाणं वै तपश्चर्या मया कृता

Dengan pengendalian diri dan kesucian—melalui kesukaran yang berat—aku menyucikan tubuhku sendiri. Sesungguhnya aku telah melakukan tapa (tapasya) selama seratus ribu tahun.

Verse 104

एवं पश्यसि मामेवं दया तेन प्रवर्तते । तस्मात्क्रुद्धोस्मि तेद्यैव शापमेवं ददाम्यहम्

Oleh sebab engkau memandangku demikian, belas kasihan pun tergerak dalam diriku; namun kerana hal itu juga, hingga hari ini aku murka terhadapmu—maka sekarang aku melafazkan sumpah-serapah ini ke atasmu.

Verse 105

एवं श्रुत्वा तदा तस्य तमुवाच महामतिः । धर्म उवाच । मयि नष्टे महाप्राज्ञ लोको नाशं समेष्यति

Setelah mendengar demikian, yang berakal agung pun berkata kepadanya. Dharma bersabda: “Wahai yang maha bijaksana, jika aku binasa, dunia akan menuju kebinasaan.”

Verse 106

दुःखमूलमहं तात निकर्शामि भृशं द्विज । सौख्यं पश्चादहं दद्मि यदि सत्यं न मुंचति

Wahai yang dikasihi—wahai brāhmana (dvija)—aku akan mencabut habis akar penderitaan; kemudian aku akan mengurniakan kebahagiaan, jika dia tidak meninggalkan kebenaran.

Verse 107

पापोयं सुखमूलस्तु पुण्यं दुःखेन लभ्यते । पुण्यमेवं प्रकुर्वाणः प्राणी प्राणान्विमुंचति

Dosa berakar pada kesenangan, sedangkan pahala kebajikan (puṇya) diperoleh melalui kesusahan. Maka makhluk yang berbuat kebajikan demikian akhirnya melepaskan nafas hayat (yakni menemui maut).

Verse 108

महत्सौख्यं ददाम्येवं परत्र च न संशयः । दुर्वासा उवाच । सुखं येनाप्यते तेन परं दुःखं प्रपद्यते

“Demikianlah aku mengurniakan kebahagiaan yang besar—juga di alam akhirat; tiada syak.” Durvāsā berkata: “Dengan apa seseorang memperoleh nikmat, dengan itulah juga dia terjerumus ke dalam dukacita yang lebih besar.”

Verse 109

तत्तु मर्त्यः परित्यज्य अन्येनापि प्रभुज्यते । तत्सुखं को विजानाति निश्चयं नैव पश्यति

Manusia fana meninggalkan harta itu, lalu orang lain pula menikmatinya. Siapakah yang benar-benar mengetahui kebahagiaan daripadanya? Kerana tiada kepastian sedikit pun yang terlihat.

Verse 110

तच्छ्रेयो नैव पश्यामि अन्याय्यं हि कृतं तव । येन कायेन क्रियते भुज्यते नैव तत्सुखम्

Aku tidak melihat sebarang kebaikan padanya; apa yang engkau lakukan itu benar-benar zalim. Kenikmatan suatu perbuatan yang dilakukan oleh tubuh, jika dalam adharma, tidaklah benar-benar dinikmati oleh pelakunya.

Verse 111

अन्येन क्रियते क्लेशमन्येनापि प्रभुज्यते । तत्सुखं को विजानाति चान्यायं धर्ममेव वा

Seorang menanggung kesusahan, sedangkan yang lain menikmati hasilnya. Maka siapakah yang benar-benar mengetahui kebahagiaan itu—dan siapakah yang dapat menilai sama ada itu kezaliman atau benar-benar dharma?

Verse 112

अन्येन क्रियते क्लेशमन्येनापि सुखं पुनः । भुनक्ति पुरुषो धर्म तत्सर्वं श्रेयसा युतम्

Seorang menimbulkan kesusahan, dan yang lain pula menikmati kebahagiaan; namun buah dharma sesungguhnya dialami oleh insan itu sendiri. Maka semuanya ini terikat dengan śreyas, yakni kebaikan tertinggi diri.

Verse 113

पुण्यं चैव अनेनापि अनेन फलमश्नुते । क्रियमाणं पुनः पुण्यमन्येन परिभुज्यते

Demikian juga pahala kebajikan (puṇya) terkumpul, dan seseorang menikmati buahnya; namun kebajikan yang sedang dilakukan pun boleh lagi dirampas lalu dinikmati oleh orang lain.

Verse 114

तत्सर्वं हि सुखं प्रोक्तं यत्तथा यस्य लक्षणम् । धर्मशास्त्रोदितं चैव कृतं सर्वत्र नान्यथा

Segala yang dinyatakan membawa kesejahteraan dan kebahagiaan itulah yang benar-benar selaras dengan sifat hakiki seseorang. Dan hendaklah diamalkan di mana-mana tepat sebagaimana diperintahkan dalam Dharmaśāstra—bukan dengan cara yang lain.

Verse 115

येन कायेन कुर्वंति तेन दुःखं सहन्ति ते । परत्र तेन भुंजंति अनेनापि तथैव च

Dengan tubuh apa mereka melakukan perbuatan, dengan tubuh itulah mereka menanggung penderitaan. Dan di alam selepas ini pun, melalui sarana yang sama mereka menikmati buahnya; demikian juga di dunia ini.

Verse 116

इति ज्ञात्वा स धर्मात्मा भवान्समवलोकयेत् । यथा चौरा महापापाः स्वकायेन सहंति ते

Dengan mengetahui hal ini, engkau—sebagai insan yang berjiwa dharma—hendaklah menimbangnya dengan saksama: sebagaimana para pencuri, para pendosa besar, menderita bersama tubuh mereka sendiri.

Verse 117

दुःखेन दारुणं तीव्रं तथा सुखं कथं नहि । धर्म उवाच । येन कायेन पापाश्च संचरन्ति हि पातकम्

“Jika ada penderitaan yang dahsyat dan tajam, mengapa tidak ada kebahagiaan juga?” Dharma menjawab: “Tubuh itulah, yang melaluinya para pendosa bergerak dalam dosa dan menimbulkan pātaka (pelanggaran).”

Verse 118

तेन पीडां सहंत्येव पातकस्य हि तत्फलम् । दंडमेकं परं दृष्टं धर्मशास्त्रेषु पंडितैः

Melalui itu juga seseorang menanggung derita—itulah buah dosa. Para cendekia dalam Dharmaśāstra mengiktiraf hukuman (daṇḍa) sebagai satu-satunya pembetulan yang paling utama.

Verse 119

तं धर्मपूर्वकं विद्धि एतैर्न्यायैस्त्वमेव हि । दुर्वासा उवाच । एवं न्यायं न मन्येहं तथैव शृणु धर्मराट्

Ketahuilah bahawa hal ini berasaskan dharma; dengan prinsip keadilan ini engkau sendiri menegakkannya. Durvāsā berkata: “Aku tidak menerima hujah seperti itu; namun dengarlah lagi, wahai Raja Dharma.”

Verse 120

शापत्रयं प्रदास्यामि क्रुद्धोहं तव नान्यथा । धर्म उवाच । यदा क्रुद्धो महाप्राज्ञ मामेव हि क्षमस्व च

“Aku akan menjatuhkan kutukan tiga lapis; aku murka kepadamu—tiada jalan lain.” Dharma berkata: “Apabila engkau murka, wahai yang maha bijaksana, ampunilah aku sesungguhnya.”

Verse 121

नैव क्षमसि विप्रेंद्र दासीपुत्रं हि मां कुरु । राजानं तु प्रकर्तव्यं चांडालं च महामुने

“Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, janganlah engkau bertolak ansur; jangan jadikan aku anak seorang hamba perempuan. Sebaliknya, wahai mahāmuni, raja itulah yang patut dijadikan caṇḍāla.”

Verse 122

प्रसादसुमुखो विप्र प्रणतस्य सदैव हि । दुर्वासाश्च ततः क्रुद्धो धर्मं चैव शशाप ह

Wahai brāhmaṇa, terhadap orang yang tunduk bersujud, dia sentiasa berwajah manis dan berkenan. Namun kemudian Durvāsā menjadi murka lalu melafazkan kutukan—bahkan terhadap Dharma sendiri.

Verse 123

दुर्वासा उवाच । राजा भव त्वं धर्माद्य दासीपुत्रश्च नान्यथा । गच्छ चांडालयोनिं च धर्म त्वं स्वेच्छया व्रज

Durvāsā berkata: “Mulai hari ini, wahai Dharma, engkau akan menjadi raja—namun sebagai anak seorang hamba perempuan, tidak selain itu. Pergilah juga ke kelahiran caṇḍāla; wahai Dharma, pergilah ke sana menurut kehendakmu sendiri.”

Verse 124

एवं शापत्रयं दत्त्वा गतोसौ द्विजसत्तमः । अनेनापि प्रसंगेन दृष्टो धर्मः पुरा किल

Demikianlah setelah melafazkan sumpahan tiga kali, Brahmana yang paling utama itu pun berangkat. Dan melalui peristiwa inilah, dikatakan bahawa pada zaman dahulu Dharma pernah menzahirkan diri.

Verse 125

सोमशर्मोवाच । धर्मस्तु कीदृशो जातस्तेन शप्तो महात्मना । तद्रूपं तस्य मे ब्रूहि यदि जानासि भामिनि

Somaśarmā berkata: “Dharma itu menjadi wujud bagaimana sehingga disumpah oleh insan berhati agung itu? Wahai wanita jelita, jika engkau tahu, khabarkan kepadaku rupa baginda.”

Verse 126

सुमनोवाच । भरतानां कुले जातो धर्मो भूत्वा युधिष्ठिरः । विदुरो दासीपुत्रस्तु अन्यं चैव वदाम्यहम्

Sumana berkata: Dalam keturunan Bharata, Dharma sendiri lahir sebagai Yudhiṣṭhira. Adapun Vidura ialah anak kepada seorang hamba perempuan; dan aku akan menyebut seorang lagi.

Verse 127

यदा राजा हरिश्चंद्रो विश्वामित्रेण कर्षितः । तदा चांडालतां प्राप्तः स हि धर्मो महामतिः

Tatkala Raja Hariścandra diseksa oleh Viśvāmitra, ketika itu baginda jatuh ke keadaan seorang caṇḍāla; namun, wahai yang berakal besar, bahkan itu pun sesungguhnya adalah Dharma.

Verse 128

एवं कर्मफलं भुक्तं धर्मेणापि महात्मना । दुर्वाससो हि शापाद्वै सत्यमुक्तं तवाग्रतः

Demikianlah, Mahātma Dharma—walaupun berpegang pada kebenaran—tetap merasai buah perbuatannya. Kerana akibat sumpahan Durvāsā, apa yang telah diucapkan di hadapanmu itu benar-benar terbukti.