
Narada bertanya kepada Sanaka tentang sumpahan dan penebusan Raja Saudasa. Sanaka menceritakan: Raja membunuh seekor harimau betina (sebenarnya raksasi), menyebabkan pasangannya membalas dendam. Menyamar sebagai Vasistha, raksasa itu menipu raja untuk mempersembahkan daging. Vasistha yang sebenar menyumpah raja menjadi raksasa. Ditenangkan oleh Ratu Madayanti, raja menerima nasibnya, kakinya ternoda air sumpahan (Kalmasapada). Setelah menderita sebagai raksasa, dia disucikan oleh titisan air Ganga yang dibawa oleh seorang Brahmana yang soleh. Dia kemudian pergi ke Varanasi, memuja Sadasiva, dan mencapai moksha melalui pengabdian kepada Hari.
Verse 1
नारद उवाच । शप्तः कथं वसिष्ठेन सौदासो नृपसत्तमः । गङ्गाबिन्दूभिषेकेण पुनः शुद्धोऽबवत्कथम् ॥ १ ॥
Nārada berkata: “Bagaimanakah raja Saudāsa—yang utama antara para raja—disumpah oleh Vasiṣṭha? Dan bagaimanakah baginda disucikan kembali melalui abhiṣeka dengan titisan air Gaṅgā?”
Verse 2
सर्वमेतदशेषेण भ्रातर्मे वक्तुमर्हसि । श्रृण्वतां वदतां चैव गङ्गाख्यानं शुभावहम् ॥ २ ॥
Wahai saudaraku, engkau patut menceritakan semuanya dengan lengkap. Kisah Gaṅgā membawa keberkatan bagi mereka yang mendengar dan juga yang melafazkannya.
Verse 3
सनक उवाच । सौदासः सर्वधर्मज्ञः सर्वज्ञो गुणवाञ्छुचिः । बुभुजे पृथिवीं सर्वां पितृवद्रञ्जयन्प्रजाः ॥ ३ ॥
Sanaka berkata: Saudāsa—yang mengetahui segala dharma, arif dalam segala hal, berbudi dan suci—memerintah seluruh bumi, menggembirakan rakyatnya seperti seorang bapa menggembirakan anak-anaknya.
Verse 4
सगेरण यथा पूर्वं महीयं सप्तसागरा । रक्षिता तद्वदमुना सर्वधर्माविरोधिना ॥ ४ ॥
Sebagaimana pada zaman dahulu Sagara melindungi bumi ini—yang dilingkari tujuh lautan—demikian pula ia (raja itu) melindunginya, kerana tindakannya tidak bercanggah dengan mana-mana dharma.
Verse 5
पुत्रपौत्रसमायुक्तः सर्वैश्वर्यसमन्वितः । त्रिंशदष्टसहस्त्राणि बुभुजे पृथिवीं युवा ॥ ५ ॥
Raja muda itu, dikurniai anak dan cucu serta dilimpahi segala kemakmuran, menikmati dan memerintah bumi selama tiga puluh lapan ribu tahun.
Verse 6
सौदासस्त्वेकदा राजा मृगयाभिरतिर्वनम् । विवेज्ञ सबलः सम्यक् शोधितं ह्यासमन्त्रिभिः ॥ ६ ॥
Pada suatu ketika, Raja Saudāsa—yang gemar berburu—memasuki hutan bersama rombongannya, setelah hutan itu diperiksa dengan teliti dan diamankan oleh para menterinya.
Verse 7
निषादैः सहितस्तत्र विनिघ्रन्मूगसंचयम् । आससाद नदीं रेवां धर्मज्ञः स पिपासितः ॥ ७ ॥
Di sana, bersama kaum Niṣāda, baginda menewaskan sekumpulan besar rusa; lalu raja yang mengetahui dharma itu, dihimpit dahaga, sampai ke sungai Revā (Narmadā).
Verse 8
सुदासतनयस्तत्र स्नात्वा कृत्वाह्निकं मुने । भुक्त्वा च मन्त्रिभिः सार्ध्दं तां निशां तत्र चावसत् ॥ ८ ॥
Wahai muni, di sana putera Sudāsa mandi dan menunaikan upacara harian; kemudian setelah menjamah santapan bersama para menteri, baginda bermalam di situ juga.
Verse 9
ततः प्रातः समुथाय कृत्वा पौर्वाह्णिकीं क्रियाम् । बभ्राम मन्त्रिसहितो नर्मदातीरजे वने ॥ ९ ॥
Kemudian pada pagi hari baginda bangun dan menunaikan amalan upacara sebelum tengah hari; lalu, ditemani para menteri, baginda berjalan-jalan di rimba di tebing Sungai Narmadā.
Verse 10
वनाद्वनान्तरं गच्छन्नेक एव महीपत्तिः । आकर्णकृष्टबाणः सत् कृष्णसारं समन्वगात् ॥ १० ॥
Bergerak seorang diri dari satu belukar rimba ke belukar yang lain, raja yang mulia itu—dengan anak panah ditarik hingga ke telinga—mengejar kijang hitam (kṛṣṇasāra).
Verse 11
दूरसैन्योऽश्वमारूढः स राजानुव्रजन्मृगम् । व्याघ्रद्वयं गुहासंस्थमपश्थमपश्यत्सुरते रतम् ॥ ११ ॥
Dengan bala tentera ditinggalkan jauh, dan baginda menunggang kuda, raja itu mengejar rusa; lalu baginda melihat sepasang harimau tinggal di dalam gua, berbaring santai dan tenggelam dalam persetubuhan.
Verse 12
मृगपृष्टं परित्यज्य व्याघ्रयोः संमुखं ययौ । धनुःसंहितबाणेन तेनासौ शरशास्त्रवित् ॥ १२ ॥
Meninggalkan buruan rusa, baginda maju terus menghadap dua ekor harimau itu; dengan anak panah sudah terpasang pada tali busur, sang mahir ilmu senjata panah itu menentang mereka.
Verse 13
तां व्याघ्रीं पातयामास तीक्ष्णाग्रनतपर्वणा । पतमाना तु साव्याघ्री षट्रत्रिंशद्योजनायता ॥ १३ ॥
Dengan senjata bermata tajam yang beruas-ruas, baginda menumbangkan harimau betina itu. Ketika ia rebah, harimau betina sepanjang tiga puluh enam yojana itu menghempas bumi dengan dahsyat.
Verse 14
तडित्वद्धोरनिर्घोषा राक्षसी विकृताभवत् । पतितां स्वप्रियां वीक्ष्य द्विषन्स व्याघ्रराक्षसः ॥ १४ ॥
Dengan raungan ngeri bagaikan kilat menyambar, rākṣasī itu berubah menjadi rupa yang mengerikan. Melihat kekasihnya rebah, rākṣasa yang laksana harimau itu mendidih oleh kebencian lalu bertindak ganas.
Verse 15
प्रतिक्रियां करिष्यामीत्युक्तवा चांतर्दधे तदा । राजा तु भयसंविग्नो वनेसैन्यं समेत्य च ॥ १५ ॥
Sambil berkata, “Aku akan melakukan tindakan balas,” dia pun lenyap dari pandangan. Namun raja, gementar oleh ketakutan, menghimpunkan juga pasukan-pasukan rimba miliknya.
Verse 16
तद्रृत्तं कथयन्सर्वान्स्वां पुरीं स न्यवर्त्तत । शङ्कमानस्तु तद्रक्षःकृत्या द्राजा सुदासजः ॥ १६ ॥
Setelah menceritakan seluruh peristiwa itu kepada semua orang, baginda kembali ke kotanya sendiri. Namun putera Sudās yang menjadi raja tetap cemas, bimbang akan sihir dan guna-guna rākṣasa itu.
Verse 17
परितत्याज मृगयां ततः प्रभृति नारद । गते बहुतिथे काले हयमेधमखं नृपः ॥ १७ ॥
Sejak saat itu, wahai Nārada, raja meninggalkan perburuan sama sekali. Setelah masa yang panjang berlalu, sang pemerintah melaksanakan upacara korban agung Aśvamedha.
Verse 18
समारेभे प्रसन्नात्मा वशिष्टाद्यमुनीश्वरैः । तत्र ब्रह्मादिदेवेभ्यो हविर्दत्त्वा यथाविधि ॥ १८ ॥
Dengan jiwa yang tenang lagi bersukacita, baginda memulakan upacara itu bersama para resi agung yang dipimpin oleh Vasiṣṭha; dan di sana, setelah mempersembahkan havis (korban suci) kepada Brahmā serta para dewa yang lain menurut tatacara yang ditetapkan, baginda meneruskan seterusnya.
Verse 19
समाप्य यज्ञनिष्क्रांतो वशिष्टः स्नातकोऽपि च । अत्रान्तरे राक्षसोऽसौ नृपहिम्सितभार्यकः । कर्तुं प्रतिक्रियां राज्ञे समायातोरुषान्वितः ॥ १९ ॥
Setelah menyempurnakan yajña, Vasiṣṭha—sesudah menunaikan juga mandi penyucian seorang snātaka—pun berangkat. Sementara itu, rākṣasa itu, yang isterinya telah dizalimi oleh raja, datang dengan amarah untuk menuntut pembalasan terhadap raja.
Verse 20
स राक्षसस्तस्य गुरौ प्रयाते वशिष्टवेषं तु तदैव धृत्वा । राजानमभ्येत्य जगाद भोक्ष्ये मांसं समिच्छाम्यहमित्युवाच ॥ २० ॥
Tatkala guru itu telah berangkat, rākṣasa itu segera menyamar dengan rupa Vasiṣṭha. Ia mendekati raja lalu berkata, “Aku akan makan; aku menginginkan daging,” demikianlah ucapnya.
Verse 21
भूयः समास्थाय स सूदवषं पक्त्वामिषं मानुपमस्य वादात् । स्थितश्च राजापि हरि यपात्रे धृत्वा गुरोरागमनं प्रतीक्षन् ॥ २१ ॥
Kemudian, menurutinya sekali lagi kerana desakan tukang masak, baginda memasak daging. Dan raja pun berdiri menanti kedatangan guru, sambil memegang persembahan dalam bejana yang digunakan untuk menyajikan makanan.
Verse 22
तन्मांसं हेमपात्रस्थं सौदासो विनयान्वितः । समागताय गुरवे ददौ तस्मै ससादरम् ॥ २२ ॥
Lalu Saudāsa, dengan penuh rendah hati, meletakkan daging itu dalam bejana emas dan mempersembahkannya dengan hormat kepada guru yang telah tiba.
Verse 23
तं दृष्ट्वा चिन्तयामास गुरुः किमिति विस्मितः ॥ २३ ॥
Melihat baginda, sang guru yang kehairanan mula merenung: “Apakah gerangan sebab di sebalik perkara ini?”
Verse 24
अपश्यन्मानुषं मासं परमेण समाधिना । अहोऽस्य राज्ञो दौःशील्यमभक्ष्यं दत्तवान्मम ॥ २४ ॥
Selama sebulan manusia aku tidak sedar, tenggelam dalam samadhi yang tertinggi. Aduhai! Betapa keji raja ini! Dia telah memberikan aku apa yang haram dimakan.
Verse 25
इति विरमयमापन्नः प्रमन्युरभवन्मुनिः । अभोऽज्यं मद्विघाताय दत्त हि पृथिवीपते ॥ २५ ॥
Setelah cuba menahan diri dan menamatkan perkara itu, orang suci itu menjadi sangat marah: “Aduhai, wahai penguasa bumi—sesungguhnya makanan terlarang telah diberikan untuk membinasakan aku!”
Verse 26
तस्मात्तवापि भवतु ह्येतदेव हि भोजनम् । नृमांसं रक्षसामेव भोज्यं दत्तं मम त्वया ॥ २६ ॥
“Oleh itu, biarlah ini sahaja menjadi makananmu juga. Daging manusia hanyalah makanan untuk Raksasa—ia telah diberikan kepadaku olehmu.”
Verse 27
तद्याहि राक्षसत्वं त्वं तदाहारोचितं नृपा । इति शापं ददत्यस्मिन्सौदासो भयविह्वूलः ॥ २७ ॥
“Oleh itu, wahai raja, engkau akan menjadi Raksasa, yang hanya layak untuk jenis makanan itu.” Berkata demikian, Saudāsa—diselubungi ketakutan—melafazkan sumpahan ini ke atasnya.
Verse 28
आज्ञत्पो भवतैवेति सकंपोऽस्म व्यजिज्ञपत् । भूश्च चिन्तयामास वशिष्टस्तेन नोदितः ॥ २८ ॥
“Sesungguhnya aku telah diperintah oleh tuan,” katanya dengan gemetar penuh tunduk. Lalu Dewi Bumi, Bhū, mulai merenung; dan Vasiṣṭha—terdorong oleh kata-katanya—turut mempertimbangkan perkara itu.
Verse 29
रक्षसा वंचितं भूपं ज्ञातवान् दिव्यचक्षुषा । राजापि जलमादाय वशिष्टं शप्तुमुद्यतः ॥ २९ ॥
Dengan penglihatan ilahi, beliau mengetahui bahawa raja telah diperdaya oleh seorang rākṣasa. Raja pula, sambil menggenggam air di tangannya, hampir-hampir melafazkan sumpahan terhadap Vasiṣṭha.
Verse 30
समुद्यतं गुरुं शप्तं दृष्ट्वा भूयो रुपान्वितम् । मदयंती प्रियातस्य प्रत्युवाचाथ सुव्रता ॥ ३० ॥
Melihat guru yang mulia itu bangkit dan melafazkan kutukan—sekali lagi tampak berwujud—Madayantī, wanita yang berikrar suci dan kekasihnya, pun menjawab.
Verse 31
मदयंत्युवाच । भो भो क्षत्रियदायाद कोप संहर्तुमर्हसि । त्वया यत्कर्म भोक्तव्यं तत्प्रात्पं नात्र संशयः ॥ ३१ ॥
Madayantī berkata: “Wahai pewaris kaum Kṣatriya, redakanlah amarahmu. Apa jua perbuatan yang harus engkau tanggung akibatnya—itulah yang telah datang kepadamu; tiada keraguan padanya.”
Verse 32
गुरु तुम्कृत्य हुंम्कृत्य यो वदेन्मृढधीर्नरः । अरण्ये निर्जले देश स भवेद्बुह्यराक्षसः ॥ ३२ ॥
Sesiapa yang berakal dungu, yang menyapa gurunya dengan bunyi menghina—melafazkan “tum” dan “hum”—akan lahir semula sebagai Buhya-rākṣasa, mendiami hutan di daerah yang kering tanpa air.
Verse 33
जितेन्द्रिया जितक्रोधा गुरु शुश्रूषणे रताः । प्रयान्ति ब्रह्मसदनमिति शास्त्रेषु निश्चयः ॥ ३३ ॥
Mereka yang menaklukkan pancaindera, menundukkan amarah, dan bersukacita dalam khidmat bakti kepada guru, mencapai kediaman Brahmā—demikianlah ketetapan muktamad dalam śāstra.
Verse 34
तयोक्तो भूपतिः कोपं त्यक्त्वा भार्यां ननन्द च । जलं कुत्र क्षिपामीति चिन्तयामास चात्मना ॥ ३४ ॥
Setelah ditegur demikian oleh mereka, raja pun meninggalkan amarah dan berkenan kepada permaisurinya; lalu dalam hati ia merenung, “Di manakah harus aku curahkan (buang) air ini?”
Verse 35
तज्जलं यत्र संसिक्तं तद्भवेद्भस्म निश्चितम् । इति मत्वा जलं तत्तु पादयोर्न्यक्षिपत्स्वयम् ॥ ३५ ॥
Di mana sahaja air itu direnjis, pasti menjadi abu. Mengetahui hal itu, baginda sendiri mencurahkan air tersebut ke atas kedua-dua kakinya.
Verse 36
तज्जलस्पर्शमात्रेण पादौ कल्माषतां गतौ । कल्माषपाद इत्येवं ततः प्रभृति विस्तृतः ॥ ३६ ॥
Dengan sentuhan air itu sahaja, kedua-dua kakinya menjadi gelap dan bernoda; maka sejak saat itu, beliau terkenal dengan nama “Kalmāṣapāda” (yang berkaki tercela).
Verse 37
कल्माषपादो मतिमान् प्रिययाश्चासितस्तदा । मनसा सोऽतिभीतस्तु ववन्दे चरणं गुरोः ॥ ३७ ॥
Ketika itu Kalmāṣapāda, walaupun bijaksana, telah dipengaruhi oleh kekasih isterinya; dengan hati yang sangat gentar, dia bersujud di kaki gurunya.
Verse 38
उवाच च प्रपन्नस्तं प्राञ्जलिर्नयकोविदः । क्षमस्व भगवन्सर्वं नापराधः कृतो मया ॥ ३८ ॥
Orang bijaksana itu, setelah berlindung pada-Nya dan berdiri dengan tangan dirapatkan, berkata: “Wahai Bhagavan yang mulia, ampunilah semuanya; tiada kesalahan dilakukan olehku.”
Verse 39
तच्छुत्वोवाच भूपालं मुनिर्निःश्वस्य दुःखितः । आत्मानं गर्हयामास ह्यविवेकपरायणम् ॥ ३९ ॥
Mendengar itu, sang muni mengeluh dalam dukacita, lalu berkata kepada raja dan mulai mencela dirinya sendiri, kerana ia telah berpaut pada ketiadaan pertimbangan (aviveka).
Verse 40
अविवेको हि सर्वेषामापदां परमं पदम् । विवेकरहितो लोके पशुरेव न संशयः ॥ ४० ॥
Sesungguhnya ketiadaan discernment (aviveka) ialah tempat tertinggi lahirnya segala bencana. Sesiapa yang tanpa kebijaksanaan membezakan di dunia ini, tanpa ragu, tidak lebih daripada binatang.
Verse 41
राज्ञा त्वजानता नूनमेतत्कर्मोचितं कृतम् । विवेकरहितोऽज्ञोऽहं यतः पापं समाचरेत् ॥ ४१ ॥
Sesungguhnya raja melakukan perbuatan ini tanpa mengetahui apa yang patut. Aku ini jahil dan tanpa viveka, sehingga aku telah melangkah melakukan dosa.
Verse 42
विवेकनियतो याति यो वा को वापि निर्वृत्तिम् । इत्युक्तवा चात्मनात्मानं प्रत्युवाच मुनिर्नृपम् । नात्यन्तिंकं भवेदेतद्दादशाब्दं भविष्यति ॥ ४३ ॥
“Sesiapa yang ditertibkan oleh viveka akan mencapai nirvṛtti (ketenangan pelepasan).” Setelah berkata demikian, sang muni menjawab raja dari sudut Ātman: “Ini bukanlah yang mutlak; ia akan berlangsung dua belas tahun.”
Verse 43
गङ्गाबिन्दूभिषिक्तस्तु त्यक्त्त्वा वै राक्षसीं तनुम् । पूर्वरुपं त्वमापन्नो भोक्ष्यसे मेदिनीमिमाम् ॥ ४४ ॥
Apabila engkau direnjis dengan titisan suci Gaṅgā, engkau pasti meninggalkan rupa rākṣasa itu. Setelah kembali kepada wujud asalmu, engkau akan memerintah serta menikmati bumi ini.
Verse 44
तद्बिंदुसेकसंभूतज्ञानेन गतकल्मषः । हरिसेवापरो भूत्वा परां शान्तिं गमिष्यसि ॥ ४५ ॥
Dengan pengetahuan yang lahir daripada renjisan titisan itu, segala kekotoranmu akan lenyap; menjadi sepenuhnya tekun dalam khidmat kepada Hari, engkau akan mencapai kedamaian tertinggi.
Verse 45
इत्युक्त्वाथर्वविद्भूपं वशिष्टः स्वाश्रमं ययौ । राजापि दुःखसंपन्नो राक्षसीं तानुमाश्रितः ॥ ४६ ॥
Setelah berkata demikian, Vasiṣṭha—yang mengetahui Atharva-veda—berangkat ke pertapaannya sendiri. Raja pula, diliputi dukacita, jatuh ke dalam keadaan seperti rākṣasī (suatu keadaan bersifat iblis).
Verse 46
क्षुत्पपासाविशेषार्तो नित्यं क्रोधपरायणः । कृष्णक्षपाद्युतिर्भीमो बभ्राम विजने वने ॥ ४७ ॥
Diseksa hebat oleh lapar dan dahaga, sentiasa cenderung kepada amarah, Bhīma—berwarna gelap seperti sinar malam hitam—merayau di rimba yang sunyi.
Verse 47
मृगांश्च विविधांस्तत्र मानुषांश्च सरीसृपान् । विहङ्गमान्प्लवङ्गांश्च प्रशस्तांस्तानभक्षयत् ॥ ४८ ॥
Di sana dia tidak memakan pelbagai jenis rusa, tidak juga manusia, dan tidak memakan binatang melata. Dia juga menahan diri daripada memakan burung dan monyet—makhluk yang patut dihormati.
Verse 48
अस्थिभिर्बहुभिर्भूयः पीतरक्तकलेवरैः । रक्तान्तप्रेतकेशैशअच चित्रासीद्भूर्भयंकरी ॥ ४९ ॥
Bumi kelihatan menakutkan berulang kali—ditaburi dengan banyak tulang, dengan mayat-mayat yang kekuningan dan berlumuran darah, serta rambut hantu yang kusut, membentuk pemandangan yang mengerikan.
Verse 49
ऋतुत्रये स पृथिवीं शतयो जनविस्तृताम् । कृत्वातिदुःखितां पश्चाद्वनान्तरमुपागमत् ॥ ५० ॥
Selama tiga musim, dia membuat bumi—yang terbentang beratus-ratus yojana dan dipenuhi ramai manusia—sangat menderita; kemudian, dia pergi ke dalam hutan rimba.
Verse 50
तत्रापि कृतवान्नित्यं नरमांसाशनं सदा । जगाम नर्मदातीरं मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ५१ ॥
Malah di sana, dia terus-menerus—hari demi hari—memakan daging manusia. Kemudian dia pergi ke tebing Sungai Narmada, tempat yang sering dikunjungi oleh para pertapa dan siddha.
Verse 51
विचरन्नर्मदातीरे सर्वलोकभयंकरः । अपश्यत्कंचन मुनिं रमन्तं प्रियया सह ॥ ५२ ॥
Semasa merayau di tebing Sungai Narmada, dia—yang menakutkan bagi seluruh dunia—ternampak seorang pertapa sedang bersuka ria bersama kekasihnya.
Verse 52
क्षुधानलेन संतत्पस्तं मुनिं समुपाद्रवत् । जाग्राह चातिवेगेन व्याधो मृगशिशं यथा ॥ ५३ ॥
Dibakar oleh api kelaparan, dia meluru ke arah pertapa itu dan dengan pantas menangkapnya—seperti pemburu menangkap anak rusa.
Verse 53
ब्राह्मणी स्वपतिं वीक्ष्य निशाचरकरस्थितम् । शिरस्यञ्जलिमाधाय प्रोवाच भयविह्वला ॥ ५४ ॥
Melihat suaminya sendiri berada dalam cengkaman makhluk jahat pengembara malam, wanita brāhmaṇa itu menggigil ketakutan, menangkupkan kedua telapak tangan di atas kepala lalu berkata.
Verse 54
ब्राह्मण्युवाच । भो भो नृपतिशार्दूल त्राहि मां भयविह्वलाम् । प्राणप्रिय प्रदानेन कुरु पूर्णं मनोरथम् ॥ ५५ ॥
Wanita brāhmaṇa itu berkata: “Wahai raja perkasa, harimau di antara para raja—selamatkanlah aku yang menggigil ketakutan. Dengan menganugerahkan kepadaku sesuatu yang lebih kucintai daripada nyawa, sempurnakanlah hasratku sepenuhnya.”
Verse 55
नाम्ना मित्रसहस्त्वं हि सूर्यवंशसमुद्भवः । न राक्षसस्ततोऽनाथां पाहि मां विजने वने ॥ ५६ ॥
Sesungguhnya namamu ialah “Mitra-saha”, sahabat bagi ribuan, dan engkau lahir daripada Dinasti Surya. Engkau bukanlah rākṣasa; maka lindungilah aku yang tidak berdaya di rimba sunyi ini.
Verse 56
या नारी भर्त्तृरहिता जीवत्यपि मृतोपमा । तथापि बालवैधव्यं किं वक्ष्याम्यरिमर्दन ॥ ५७ ॥
Seorang wanita tanpa suami, walau hidup, seakan-akan mati. Apatah lagi menjadi balu sejak kecil—apa lagi yang dapat kukatakan, wahai pemusnah musuh?
Verse 57
न मातापितरौ जाने नापि बंधुं च कंचन । पतिरेव परो बंधुः परमं जीवनं मम ॥ ५८ ॥
Aku tidak mengenal ibu dan ayah, dan tiada pula sanak saudara sesiapa. Suamiku sahaja ialah kerabatku yang tertinggi—sesungguhnya dialah nyawaku.”
Verse 58
भवान्येत्त्यखिलान्धर्मान्योषितां वर्त्तनं यथा । त्रायस्व बन्धुरहितां बालापत्यां जनेश्वर ॥ ५९ ॥
Wahai Tuhan sekalian manusia, datanglah dan ajarkan kepadaku seluruh dharma—bagaimana wanita harus berkelakuan menurut jalan yang benar; lindungilah aku yang tiada sanak saudara dan menanggung anak kecil.
Verse 59
कथं जीवामि पत्यास्मिन्हीना हि विजने वने । दुहिताहं भगवतस्त्राहि मां पतिदानतः ॥ ६० ॥
“Bagaimanakah aku dapat hidup tanpa suami di rimba yang sunyi ini? Aku ini puteri Tuhan—selamatkanlah aku, wahai yang mulia, dan kurniakanlah aku kepada seorang suami.”
Verse 60
प्रणदानात्परं दानं न भूतं न भविष्यति । वदन्तीति महाप्राज्ञाः प्राणदानं कुरुष्व मे ॥ ६१ ॥
Para maha bijaksana berkata: “Tiada sedekah yang pernah ada, dan tiada yang akan ada, lebih tinggi daripada sedekah perlindungan.” Maka kurniakanlah kepadaku sedekah kehidupan—selamatkanlah aku.
Verse 61
इत्युक्तावा सा पपातास्य राक्षसस्य पदाग्रतः । एवं संप्रार्थ्यमानोऽपि ब्राह्मण्या राक्षसो द्विजम् ॥ ६२ ॥
Setelah berkata demikian, dia pun rebah di hadapan kaki rākṣasa itu. Namun, walaupun wanita brāhmaṇa itu merayu dengan sungguh-sungguh, rākṣasa itu tetap merampas si dvija (yang dua kali lahir).
Verse 62
अभक्षयकृष्णसारशिशुं व्याघ्रो यथा बलात् ॥ ६२ ॥
Seperti harimau yang dengan kekuatan semata-mata menyambar anak kijang hitam (kṛṣṇasāra) sebagai mangsa.
Verse 63
ततो विलप्य बहुधा तस्य पत्नी पतिव्रता । पूर्वशापहतं भूपमशपत्क्रोधिता पुनः ॥ ६३ ॥
Kemudian, setelah meratap dengan pelbagai cara, isterinya yang setia—kembali murka—mengutuk raja itu, yang telah pun ditimpa oleh sumpahan terdahulu.
Verse 64
पतिं मे सुरतासक्तं यस्माद्धिंसितवान्बलात् । तस्मात्स्त्रीसङ्गमं प्रात्पस्त्वमपि प्राप्स्यसे मृतिम् ॥ ६४ ॥
Oleh kerana engkau dengan kejam mencederakan suamiku ketika dia sedang asyik dalam kenikmatan asmara, maka—setelah terjebak dalam perhubungan dengan wanita—engkau juga akan menemui ajal.
Verse 65
शप्त्वैवं ब्राह्मणी क्रुद्धा पुनः शापान्तरं ददौ । राक्षसत्वं ध्रुवं तेऽस्तु मत्पतिर्भक्षितो यतः ॥ ६५ ॥
Setelah mengutuk demikian, wanita Brahmin yang marah itu melafazkan satu lagi kutukan: "Oleh kerana suamiku telah dimakan, pastilah engkau akan menjadi Raksasa."
Verse 66
सोऽपि शापद्वयं श्रुत्वा तया दत्तं निशाचरः । प्रमन्युः प्राहि विसृजन्कोपादङ्गारसंचयम् ॥ ६६ ॥
Mendengar dua kutukan yang dilafazkan olehnya, pejalan malam itu—Pramanyu—berkata, sambil melepaskan timbunan bara api yang terbit daripada kemarahannya.
Verse 67
दुष्टे कस्मात्प्रदत्तं मेवृथा शापद्वयं त्वया । एकस्यैवापराधस्य शापस्त्वेको ममोचितः ॥ ६७ ॥
"Wahai wanita jahat, mengapakah engkau memberikan aku dua kutukan secara sia-sia? Bagi satu kesalahan, hanya satu kutukan yang patut untukku."
Verse 68
यस्मात्क्षिपसि दुष्टाग्येमयि शापन्तरं ततः । पिशाचयोनिमद्यैव याहि पुत्रसमन्विता ॥ ६८ ॥
Kerana engkau, wahai wanita durjana, melemparkan satu lagi sumpah ke atasku, maka—bersama anakmu—pergilah pada hari ini juga masuk ke rahim kelahiran piśāca (hantu pemakan bangkai).
Verse 69
तेनैवं ब्रह्मणी शत्पा पिशाचत्वं तदा गता । क्षुधार्ता सुस्वरं भीमारुरोदापत्यसंयुता ॥ ६९ ॥
Maka demikianlah, oleh sumpah itu, Śatpā di hadapan Brahmā menjadi piśācī. Disiksa kelaparan, dia yang menggerunkan, bersuara lantang, meraung dengan hebat bersama zuriatnya.
Verse 70
राक्षसश्च पिशाची च क्रोशन्तौ निर्जने वने । जग्मतुर्नर्मदातीरे वनं राक्षससेवितम् ॥ ७० ॥
Seekor rākṣasa dan seorang piśācī, sambil menjerit dalam hutan yang sunyi, pergi ke rimba di tebing Sungai Narmadā—tempat yang sering didatangi para rākṣasa.
Verse 71
औदासीन्यं गुरौ कृत्वा राक्षसीं तनुमाश्रितः । तत्रास्ते दुःखसंतत्पः कश्चिल्लोकविरोधकृत् ॥ ७१ ॥
Dengan bersikap acuh tak acuh terhadap gurunya, dia pun mengambil sifat dan tubuh rākṣasa. Di sana dia tinggal, terbakar oleh dukacita yang berterusan—seorang yang bertindak menentang dunia dan tertib dharma.
Verse 72
राक्षसं च पिशाचीं च दृष्ट्वा रववटमागतौ । उवाच क्रोधबहुलो वटस्थो ब्रह्मराक्षसः ॥ ७२ ॥
Melihat rākṣasa dan piśācī tiba di pohon beringin, brahmarākṣasa yang mendiami pohon itu, sarat dengan kemarahan, pun berkata.
Verse 73
किमर्थमागतौ भीमौ युवां मत्स्थानमीप्सितम् । ईदृशौ केन पापेन जातौ मे ब्रुवतां ध्रुवम् ॥ ७३ ॥
“Atas tujuan apakah kamu berdua, yang tampak menggerunkan, datang ke sini—menghendaki kediamanku? Dengan dosa apakah kamu dilahirkan dalam keadaan demikian? Katakanlah kepadaku kebenaran dengan pasti.”
Verse 74
सौदासस्तद्वचः श्रुत्वातया यच्चात्मना कृतम् । सर्वं निवेदयित्वास्मै पश्चादेतदुवाच ह ॥ ७४ ॥
Saudāsa, setelah mendengar kata-kata itu, menyatakan kepadanya segala yang telah dilakukan—baik oleh wanita itu mahupun oleh dirinya sendiri—lalu sesudah itu berkata demikian.
Verse 75
सौदास उवाच । कस्त्वं वद महाभाग त्वया वै किं कृतं पुरा । सख्युर्ममाति स्नेहेन तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ ७५ ॥
Saudāsa berkata: “Wahai yang amat berbahagia, katakanlah—siapakah engkau, dan apakah yang telah engkau lakukan pada masa lampau? Demi kasih sayangmu yang mendalam kepadaku sebagai sahabat, engkau patut menceritakan semuanya.”
Verse 76
करोति वञ्चनं मित्रे यो वा को वापि दुष्टधीः । स हि पापपालं भुंक्ते यातनास्तु युगायुतम् ॥ ७६ ॥
Sesiapa pun yang berakal jahat dan menipu sahabat, pasti menanggung buah dosa dan menempuh seksa untuk puluhan ribu zaman.
Verse 77
जन्तूनां सर्वदुःखानि क्षीयन्ते मित्रदर्शनात् । तस्मान्मित्रेषु मतिमान्न कुर्याद्वंचनं कदा ॥ ७७ ॥
Segala penderitaan makhluk berkurang apabila melihat sahabat sejati; maka orang yang bijaksana janganlah sekali-kali menipu sahabat pada bila-bila masa.
Verse 78
कल्माषपादेनेत्युक्तो वटस्थो ब्रह्मराक्षसः । उवाच प्रीतिमापन्नो धर्मवाक्यानि नारद ॥ ७८ ॥
Setelah ditegur demikian oleh Kalmāṣapāda, Brahma-rākṣasa yang tinggal di pohon beringin itu menjadi gembira lalu menuturkan kata-kata Dharma kepada Nārada.
Verse 79
ब्रह्मराक्षस उवाच । अहमासं पुरा विप्रो मागधो वेदपारगः । सोमदत्त इति ख्यातो नाम्ना धर्मपरायणः ॥ ७९ ॥
Brahma-rākṣasa berkata: “Dahulu aku seorang brāhmaṇa dari Magadha, mahir hingga ke puncak Veda. Namaku terkenal sebagai Somadatta, yang berpegang teguh pada Dharma.”
Verse 80
प्रमत्तोऽहं महाभाग विद्यया वयसा धनैः । औदासीन्यं गुरोः कृत्वा प्रात्पवानीदृशीं गतिम् ॥ ८० ॥
Wahai yang amat beruntung, aku telah lalai kerana ilmu, usia muda, dan kekayaan; setelah bersikap acuh terhadap guruku, kini aku jatuh ke keadaan seperti ini.
Verse 81
नलभेऽहं सुखं किं चिज्जिताहारोऽतिदुःखितः । मया तु भक्षिता विप्राः शतशोऽथ सहस्रशः ॥ ८१ ॥
Aku tidak memperoleh kebahagiaan sedikit pun; walaupun aku menahan makan, aku tetap sangat menderita. Sesungguhnya aku telah memakan para brāhmaṇa—beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 82
क्षुत्पिपासापरो नित्यमन्तस्तापेन पीडितः । जगत्रासकरो नित्यं मांसाशनपरायणः ॥ ८२ ॥
Sentiasa didorong oleh lapar dan dahaga, disiksa oleh kepedihan batin; dia terus menjadi punca ketakutan bagi dunia dan tetap terikat pada pemakanan daging.
Verse 83
गुर्ववज्ञा मनुष्याणां राक्षसत्वप्रदायिनी । मयानुभूतमेतद्धि ततः श्रीमान्न चाचरेत् ॥ ८३ ॥
Penghinaan terhadap guru (guru rohani) menjadikan manusia jatuh ke dalam tabiat raksasa. Aku sendiri telah mengalami kebenaran ini; maka orang yang bijaksana dan beruntung jangan sekali-kali melakukannya.
Verse 84
कल्माषपाद उवाच । गुरुस्तु कीदृशः प्रोक्तः कस्त्वयाश्लाघितः पुरा । तद्वदस्व सरवे सर्वं परं कौतूहलं हि मे ॥ ८४ ॥
Kalmāṣapāda berkata: “Apakah rupa guru yang telah disebut sebagai ideal, dan siapakah yang dahulu engkau puji? Katakanlah semuanya dengan lengkap, kerana rasa ingin tahuku amat besar.”
Verse 85
ब्रह्मराक्षस उवाच । गुरवः सन्ति बहवः पूज्या वन्द्याश्च सादरम् । यातानहं कथयिष्यामि श्रृणुष्वैकमनाः सरवे ॥ ८५ ॥
Brahmarākṣasa berkata: “Guru itu banyak, layak dipuja dan disembah dengan penuh hormat. Aku akan menceritakan para guru yang telah aku dekati—dengarlah, wahai kalian semua, dengan tumpuan satu hati.”
Verse 86
अध्यापकश्च वेदानां वेदार्थयुतिबोधकः । शास्त्रवक्ता धर्मवक्ता नीतिशास्त्रोपदेशकः ॥ ८६ ॥
Beliau ialah pengajar Veda, yang menjelaskan makna Veda dengan hujah yang tepat; penyampai śāstra, penceramah dharma, dan pengajar nīti-śāstra—ilmu tata pemerintahan serta etika.
Verse 87
मन्त्रोपदेशव्याख्याख्याकृद्वेदसदंहहृत्तथा । व्रतोपदेशकश्चैव भयत्रातान्नदो हि च ॥ ८७ ॥
Beliau memberi ajaran mantra beserta penjelasannya, menganugerahkan kemasyhuran yang suci; menghapus dosa bahkan bagi mereka yang berpegang pada Veda; juga mengajar vrata (nazar suci), menyelamatkan daripada ketakutan, dan sesungguhnya memberi makanan.
Verse 88
श्वशुरो मातुलश्चैव ज्येष्ठभ्राता पिता तथा । उपनेता निषेक्ता च संस्कर्त्ता मित्रसत्तम ॥ ८८ ॥
Bapa mertua, bapa saudara sebelah ibu, abang sulung dan bapa; demikian juga pemberi upanayana (pemakaian benang suci), si pembenih, serta pelaksana upacara penyucian (saṃskāra)—mereka inilah sahabat yang paling mulia.
Verse 89
एते हि गुरवः प्रोक्ताः पूज्या वन्द्यश्च सादरम् ॥ ८९ ॥
Merekalah yang dinyatakan sebagai guru yang sejati; hendaklah dipuja dan diberi salam hormat dengan penuh takzim.
Verse 90
कल्माषपाद उवाच । गुरवो बहवः प्रोक्ता एतेषां कतमो वरः । तुल्याः सर्वेऽप्युत सरवे तद्यथावद्धि ब्रूहि मे ॥ ९० ॥
Kalmāṣapāda berkata: “Banyak jenis guru telah disebutkan. Antara mereka, siapakah yang paling utama? Atau adakah semuanya sama? Beritahulah aku dengan tepat, sebagaimana hakikatnya.”
Verse 91
ब्रह्मराक्षस उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ यत्पृष्टं तद्वदामि ते । गुरुमाहात्म्यकथनं श्रवणं चानुमोदनम् ॥ ९१ ॥
Brahmarākṣasa berkata: “Baik sekali, baik sekali, wahai yang amat bijaksana. Apa yang engkau tanyakan akan aku jelaskan: penceritaan tentang kemuliaan guru, mendengarnya, dan menyatakan persetujuan dengan sukacita (anumodana).”
Verse 92
सर्वेषां श्रेय आधत्ते तस्माद्वक्ष्यामि सांप्रतम् । एते समानपूजार्हाः सर्वदा नात्र संशयः ॥ ९२ ॥
Oleh kerana hal ini membawa kebaikan tertinggi bagi semua, maka sekarang akan aku jelaskan. Para guru ini sentiasa sama-sama layak menerima pemujaan—tiada keraguan padanya.
Verse 93
तथापि श्रुणु वक्ष्यामि शास्त्राणां सारनिश्चयम् । अध्यापकाश्च वेदानां मन्त्रव्याख्याकृतस्तथा ॥ ९३ ॥
Namun demikian, dengarlah: aku akan menyatakan inti yang telah diputuskan daripada segala śāstra—iaitu para guru Veda, dan juga mereka yang menyusun huraian bagi mantra-mantra Veda.
Verse 94
पिता च धर्मवक्ता च विशेषगुरवः स्मृताः । एतेषामपि भूपाल श्रृणुष्व प्रवरं गुरुम् ॥ ९४ ॥
Bapa dan penyampai Dharma diingati sebagai guru yang istimewa. Namun, wahai raja, dengarlah tentang guru yang paling unggul, bahkan dalam kalangan mereka ini.
Verse 95
सर्वशास्त्रार्थतत्वज्ञैर्भाषितं प्रवदामि ते । यः पुराणानि वदति धर्मयुक्तानि पणडितः ॥ ९५ ॥
Aku akan menyatakan kepadamu apa yang telah diucapkan oleh mereka yang mengetahui hakikat makna dan prinsip segala śāstra: orang terpelajar yang menghuraikan Purāṇa selaras dengan Dharma itulah benar-benar seorang paṇḍita.
Verse 96
संसारपाशविच्छेदकरणानि स उत्तमः । देवपूजार्हकर्माणि देवतापूजने फलम् ॥ ९६ ॥
Disiplin itu adalah yang tertinggi, kerana ia memutus belenggu saṃsāra. Dan perbuatan yang layak bagi pemujaan para deva menghasilkan buahnya melalui pemujaan kepada para dewa.
Verse 97
जायते च पुराणेभ्यस्तस्मात्तानीह देवताः । सर्ववेदार्थसाराणि पुराणानीति भूपते ॥ ९७ ॥
Dan sesungguhnya daripada Purāṇa lah para deva (serta pengetahuan tentang mereka) tersingkap; maka, wahai raja, Purāṇa di sini adalah sari makna seluruh Veda.
Verse 98
वदन्ति मुनयश्चैव तदूक्ता परमो गुरुः । यः संसारार्णत्वं तर्त्तुमुद्योगं कुरुते नरः ॥ ९८ ॥
Para muni juga menyatakan demikian, dan Guru Yang Maha Utama telah mengajarkannya: sesiapa yang bersungguh-sungguh berusaha menyeberangi lautan saṃsāra, dialah yang layak menerima pembebasan.
Verse 99
श्रुणुयात्स पुराणानि इति शास्त्रविभागकृत् । प्रोक्तवान्सर्वधर्माश्च पुराणेषु महीपते ॥ ९९ ॥
“Biarlah dia mendengar Purāṇa”—demikian dinyatakan oleh penyusun pembahagian ilmu śāstra; dan dalam Purāṇa, wahai raja, telah dihuraikan segala kewajipan dharma dengan sempurna.
Verse 100
तर्कस्तु वादहेतुः स्यान्नीतिस्त्वैहिकसाधनम् । पुराणानि महाबुद्धे इहामुत्र सुखाय हि ॥ १०० ॥
Tarka (penaakulan) menjadi asas perdebatan; nīti (tata laku/kenegaraan) ialah sarana kejayaan duniawi. Namun Purāṇa, wahai yang berakal besar, benar-benar untuk kebahagiaan di sini dan di alam kemudian.
Verse 101
यः श्रृणोति पुराणानि सततं भक्तिसंयुतः । तस्य स्यान्निर्मला बुद्धिर्भूयो धर्मपरायणः ॥ १ ॥
Sesiapa yang sentiasa mendengar Purāṇa dengan bhakti, akalnya menjadi suci dan jernih, lalu semakin teguh berpegang pada dharma.
Verse 102
पुराणश्रवणाद्भक्तिर्जायते श्रीपतौ शुभा । विष्णुभक्तनृणां भूप धर्मे बुद्धिः प्रवर्त्तते ॥ २ ॥
Dengan mendengar Purāṇa, lahirlah bhakti yang mulia kepada Śrīpati (Tuan kepada Lakṣmī). Wahai raja, pada para bhakta Viṣṇu, akal budi bergerak aktif menuju dharma.
Verse 103
धर्मात्पापानि नश्यन्ति ज्ञानं शुद्धं च जायते । धर्मार्थकाममोक्षाणां ये फलान्यभिलिप्सवः ॥ ३ ॥
Melalui dharma, dosa-dosa lenyap dan pengetahuan yang suci pun lahir. Mereka yang mengingini buah dharma—artha, kāma dan mokṣa—hendaklah berlindung pada dharma.
Verse 104
श्रुणुयुस्ते पुराणानि प्राहुरित्थं पुराविदः । अहं तु गौतममुनेः सर्वज्ञाद्ब्रह्यवादिनः ॥ ४ ॥
Para ahli Purāṇa berkata bahawa mereka akan mendengar Purāṇa-Purāṇa tuan demikianlah caranya. Namun aku menerimanya daripada resi Gautama, yang maha mengetahui dan pengucap ajaran Brahman.
Verse 105
श्रुतवान्सर्वधर्मार्थ गङ्गातीरे मनोरमे । कदाचित्परमेशस्य पूजां कर्त्तुमहं गतः ॥ ५ ॥
Setelah mendengar dan memahami maksud segala dharma, di tebing Gaṅgā yang indah, pada suatu ketika aku pergi untuk melaksanakan pemujaan kepada Tuhan Yang Maha Tertinggi.
Verse 106
उपस्थितायापि तस्मै प्रणामं न ह्यकारिषम् । स तु शान्तो महाबुद्धिर्गौतमस्तेजसां निधिः ॥ ६ ॥
Walaupun beliau datang berdiri di hadapanku, aku tidak melakukan pranāma (sujud hormat). Namun Gautama—tenang, berakal besar, laksana khazanah cahaya rohani—tetap teguh dan seimbang.
Verse 107
मन्त्रोदितानि कर्मणि करोतीतिमुदं ययौ । यस्त्वर्चितो मया देवः शिवः सर्वजगद्गुरुः ॥ ७ ॥
Beliau bersukacita, berfikir: “Dia melaksanakan upacara sebagaimana yang ditetapkan oleh mantra.” Dewa yang aku sembah ialah Śiva, guru bagi seluruh jagat.
Verse 108
गुर्ववज्ञा कृतायेन राक्षसंत्वे नियुक्तवान् । ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि योऽवज्ञां कुरुते गुरोः ॥ ८ ॥
Sesiapa yang menghina guru (gurū) telah ditetapkan ke keadaan sebagai rākṣasa. Sama ada dengan sedar atau tidak, orang yang tidak menghormati guru menanggung akibat yang amat berat ini.
Verse 109
तस्यैवाशु प्रणश्यन्ति धीविद्यार्थात्मजक्रियाः । शुश्रूषां कुरुते यस्तु गुरुणां सादरं नरः ॥ ९ ॥
Bagi orang itu, kefahaman, ilmu, kekayaan, anak-anak, dan buah perbuatannya cepat lenyap—jika dia melayani para guru hanya pada zahirnya, dengan hormat yang dibuat-buat.
Verse 110
तस्य संपद्भवेद्भूप इति प्राहुर्विपश्चितः । तेन शापेन दग्धोऽहमन्तश्चैव क्षधाग्निना ॥ १० ॥
Orang bijaksana berkata, “Wahai raja, kemakmuran akan datang kepadanya.” Namun oleh sumpahan itu jugalah aku telah hangus—bahkan di dalam—oleh api kelaparan.
Verse 111
मोक्षं कदा प्रयास्यामि न जाने नृपसत्तम । एवं वदति विप्रेन्द्र वटस्थेऽस्मिन्निशाचरे ॥ ११ ॥
“Bilakah aku akan mencapai mokṣa? Aku tidak tahu, wahai raja yang terbaik.” Demikianlah ujar brahmana yang utama, ketika tinggal di sini di bawah pohon beringin pada waktu malam.
Verse 112
धर्मशास्त्रप्रसंगेन तयोः पापं क्षयं गतम् । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तः कश्चिद्विप्रोऽतिधार्मिकः ॥ १२ ॥
Melalui perbincangan tentang Dharmaśāstra, dosa kedua-duanya menjadi susut hingga habis. Dalam sela waktu itu juga, datanglah seorang brāhmaṇa yang amat saleh.
Verse 113
कलिङ्गदेशसम्भूतो नान्म्रा गर्ग इति स्मृतः । वहन्गङ्गाजलं स्कंधे स्तुवन् विश्वेश्वरं प्रभुम् ॥ १३ ॥
Dilahirkan di negeri Kaliṅga, beliau dikenang sebagai Garga, juga terkenal dengan nama Nānmrā. Dengan air suci Gaṅgā di atas bahu, beliau berjalan sambil memuji Tuhan Viśveśvara, Penguasa Yang Maha Agung.
Verse 114
गायन्नामानि तस्यैव मुदा हृष्टतनू रुहः । तमागतं मुनिं दृष्ट्वा पिशाचीराक्षसौ च तौ ॥ १४ ॥
Mereka menyanyikan nama-nama Tuhan itu dengan sukacita, hingga tubuh mereka bergetar kerana bahagia. Dan apabila melihat sang muni datang, dua makhluk itu—seorang Piśācī dan seorang Rākṣasa—pun menumpukan perhatian kepadanya.
Verse 115
प्राप्तं नः पारणेत्युक्त्वा प्राद्ववन्नूर्ध्वबाहवः । तेन कीर्तितनामानि श्रुत्वा दूरे व्यवस्थिताः । अशक्तास्तं धर्षयितुमिदमूचुश्च राक्षसाः ॥ १५ ॥
Mereka menjerit, “Kami telah memperoleh pāraṇa (berbuka puasa)!” lalu berlari ke hadapan dengan tangan terangkat. Namun apabila mendengar nama-nama yang beliau kīrtana-kan, mereka berdiri jauh. Tidak mampu menyerangnya, para rākṣasa pun berkata demikian.
Verse 116
अहो विप्र महाभाग नमस्तुभ्यं महात्मने । नामकीर्तनमाहात्म्याद्राक्षसा दूरगावयम् ॥ १६ ॥
Wahai brāhmaṇa yang berbahagia, salam sujud kepada tuan, wahai jiwa agung. Dengan kuasa dan kemuliaan kīrtana Nama Ilahi, kami para rākṣasa terpaksa kekal jauh darimu.
Verse 117
अस्माभिर्भक्षिताः पूर्वं विप्राः कोटिसहस्रशः । नामप्रावरणं विप्र रक्षति त्वां महाभयात् ॥ १७ ॥
“Dahulu kami telah memakan para brāhmaṇa berpuluh ribu, bahkan berjuta-juta. Namun, wahai brāhmaṇa, lindungan Nama Ilahi melindungimu daripada ketakutan yang besar.”
Verse 118
नामश्रवणमात्रेण राक्षसा अपि भो वयम् । परां शान्तिं समापन्ना महिम्ना ह्यच्युतस्य वै ॥ १८ ॥
Wahai resi! Walaupun kami ini Rākṣasa, hanya dengan mendengar Nama Suci sahaja kami telah mencapai ketenteraman tertinggi, semata-mata kerana kemuliaan Acyuta, Tuhan Yang Tidak Pernah Gagal.
Verse 119
सर्वथा त्वं महाभाग रागादिरुहितोह्यसि । गंगाजलाभिषेकेण पाह्यस्मात्पातकोच्चयात् ॥ १९ ॥
Wahai yang amat berbahagia! Dalam segala hal engkau benar-benar bebas daripada nafsu dan seumpamanya. Namun, dengan upacara mandi suci menggunakan air Gaṅgā, lindungilah kami daripada timbunan dosa ini.
Verse 120
हरिसे वापरो भूत्वा यश्चात्मानं तु तारयेत् । स तारयेज्जगत्सर्वमिति शंसन्ति सूरयः ॥ २० ॥
Para resi menyatakan: sesiapa yang menjadi sepenuhnya berbhakti kepada Hari dan dengan itu menyelamatkan dirinya sendiri—dialah yang mampu menyelamatkan seluruh jagat.
Verse 121
अवहाय हरेर्नाम घोरसंसारभेषजम् । केनोपायेन लभ्येत मुक्तिः सर्वत्र दुर्लभा ॥ २१ ॥
Jika seseorang mengetepikan Nama Hari—ubat bagi penyakit ngeri saṃsāra—maka dengan cara apakah mokṣa, yang sukar diperoleh di mana-mana, dapat dicapai?
Verse 122
लोहोडुपेन प्रतरन्निमजत्युदके यथा । ततैवाकृतपुण्यास्तु तारयन्ति कथं परान् ॥ २२ ॥
Seperti orang yang cuba menyeberangi air dengan perahu besi lalu tenggelam, demikian juga mereka yang tidak mengumpul pahala—bagaimana mungkin mereka dapat menyeberangkan orang lain?
Verse 123
अहो चरित्रं महतां सर्वलोकसुखा वहम् । यथा हि सर्वलोकानामानन्दाय कलानिधिः ॥ २३ ॥
Ah, sungguh menakjubkan laku para mahātmā—membawa kebahagiaan bagi semua alam; bagaikan bulan, khazanah sinar laksana amṛta, wujud demi sukacita segala makhluk.
Verse 124
पृथिव्यां यानि तीर्थानि पवित्राणि द्विजोत्तम् । तानि सर्वाणि गङ्गायाः कणस्यापि समानि न ॥ २४ ॥
Wahai yang terbaik antara kaum dvija, segala tīrtha yang suci dan menyucikan di bumi ini tidaklah setara walau dengan sebutir zarah Sungai Gaṅgā.
Verse 125
तुलसीदलप्रदलसंम्मिश्रमपि सर्षपमात्रकम् । गङ्गाजलं पुनात्येव कुलानामेकविंशतिम् ॥ २५ ॥
Walau hanya setitis air Gaṅgā sebesar biji sawi, bercampur daun dan kelopak Tulasi, sungguh ia menyucikan dua puluh satu keturunan sesebuah keluarga.
Verse 126
तस्माद्विप्र महाभाग सर्वशास्त्रार्थकोविद । गङ्गाजलप्रदानेन पाह्मस्मान्पापकर्मिणः ॥ २६ ॥
Maka, wahai brāhmaṇa yang mulia lagi berbahagia, yang memahami maksud segala śāstra, lindungilah kami yang bergelumang perbuatan dosa dengan anugerah pemberian air Gaṅgā.
Verse 127
इत्याख्यातं राक्षसैस्तैर्गङ्गामाहात्म्यमुत्तमम् । निशम्य विस्मया विष्टो बभूव द्विजसतमः ॥ २७ ॥
Demikianlah para rākṣasa itu menuturkan kemuliaan tertinggi Gaṅgā. Mendengarnya, yang terunggul antara kaum dvija pun diliputi rasa takjub.
Verse 128
एषामपीद्दशी भक्तिर्गङ्गायां लोकमातरि । किमु ज्ञानप्रभावाणां महतां पुण्यशालिनाम् ॥ २८ ॥
Jika orang seperti mereka pun memiliki bhakti sedemikian kepada Gaṅgā, Ibu segala alam, maka apatah lagi para mahāpurusha yang besar jasanya, penuh pahala, dan berkuasa kerana lahir daripada pengetahuan rohani.
Verse 129
अथासौ मनसा धर्मं विनिश्चित्य द्विजोत्तमः । सर्वपूतहितो भक्तः प्राप्नोतीति परं पदम् ॥ २९ ॥
Kemudian brahmana yang terbaik antara yang dua kali lahir itu meneguhkan dharma dalam hatinya; ia menjadi bhakta yang mengutamakan kebajikan semua makhluk—lalu mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 130
ततो विप्रः कृपाविष्टो गङ्गाजलप्रनुत्तममम् । तुलसीदलसंमिश्रं तेषु रक्षःस्वसेचयत् ॥ ३० ॥
Kemudian brahmana itu, tersentuh oleh belas kasihan, memercikkan kepada para rākṣasa air Gaṅgā yang paling utama, dicampur dengan daun tulasī.
Verse 131
राक्षसास्तेन सिक्तास्तु सर्षपोपमबिंदुना । विमृज्य राक्षसं भावमभवन्देवतोपमाः ॥ ३१ ॥
Namun apabila para rākṣasa itu terkena percikan setitis—sekecil biji sawi—mereka menghapus sifat kebuasan raksasa dan menjadi laksana para dewa.
Verse 132
ब्राह्मणी पुत्र सम्यक्ते जग्मुर्हस्तथैव च । कोटिसूर्यप्रतीकाशा बभूवुर्विवुधर्पभाः ॥ ३२ ॥
Brahmanī itu dan anak lelakinya pun berangkat serta-merta. Kilau para makhluk surgawi terserlah di sekeliling, bersinar laksana puluhan juta matahari.
Verse 133
शंखचक्रगदाचिह्ना हरिसारुप्यमागताः । स्तुवंतो ब्राह्मणं सम्यक्ते जग्मुर्हरिमन्दिरम् ॥ ३३ ॥
Dengan tanda suci sangkha, cakra dan gada pada diri, mereka mencapai keserupaan dengan Hari; lalu setelah memuji brahmana itu dengan sewajarnya, mereka pun pergi ke mandir Hari.
Verse 134
राजा कल्माषपादस्तु निजरुपं समास्थितः । जगाम महतीं चिन्तां दृष्ट्वा तान्मुक्तिगानधान् ॥ ३४ ॥
Namun Raja Kalmāṣapāda, setelah kembali kepada rupa sejatinya, dilanda kegelisahan besar apabila melihat para resi itu tekun pada nyanyian pembebasan (mokṣa).
Verse 135
तस्मिन् राज्ञि सुदुःखार्ते गूढरुपा सरस्वती । धर्ममूलं महावाक्यं बभाषेऽगाधया गिरा ॥ ३५ ॥
Ketika raja itu diseksa oleh dukacita yang amat berat, Sarasvatī—dalam rupa yang tersembunyi—mengucapkan sabda agung, asas Dharma, dengan suara yang tak terduga dalamnya.
Verse 136
भो भो राजन्महाभाग न दुःखं गन्तुमर्हसि । राजस्तवापि भोगान्ते महच्छ्रेयो भविष्यति ॥ ३६ ॥
Wahai raja yang mulia, janganlah tenggelam dalam dukacita. Bahkan baginda juga, wahai raja, apabila kenikmatan duniawi berakhir, akan terbit kebaikan yang besar—kesejahteraan sejati.
Verse 137
सत्कर्मधूतपापा ये हरिभक्तिपरायणाः । प्रयान्ति नात्र संदेहस्तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ३७ ॥
Mereka yang dosanya telah disucikan oleh amal saleh, dan yang berserah sepenuhnya dalam bhakti kepada Hari—tanpa ragu—akan mencapai kediaman tertinggi Viṣṇu.
Verse 138
सर्वभूतदयायुक्ता धर्ममार्गप्रवर्तिनः । प्रयान्ति परमं स्थानं गुरुपूजापरायणाः ॥ ३८ ॥
Mereka yang berbelas kasihan kepada semua makhluk, yang membimbing orang lain ke jalan dharma, dan yang tekun dalam pemujaan kepada Guru, akan mencapai Kediaman Tertinggi.
Verse 139
इतीरितं समाकर्ण्य भारत्या नृपसतमः । मनसा निर्वृत्तिं प्राप्यसस्मार च गुरोर्वचः ॥ ३९ ॥
Setelah mendengar demikian apa yang diucapkan oleh Bhāratī, raja yang terbaik memperoleh ketenteraman batin dalam fikirannya, lalu teringat akan kata-kata gurunya.
Verse 140
स्तुवन्गुरुं च तं विग्नं हरिं चैवातिहर्षितः । पीर्ववृत्तं च विप्राय सर्वं तस्मै न्यवेदयत् ॥ ४० ॥
Dengan sukacita yang meluap, baginda memuji gurunya serta Hari, Sang penghapus rintangan; kemudian baginda menyampaikan kepada brāhmaṇa itu segala yang telah berlaku sebelumnya.
Verse 141
ततो नृपस्तु कालिंगं प्रणम्य विधिर्वमुने । नामानि व्याहरन्विष्णोः सद्यो वाराणसीं ययौ ॥ ४१ ॥
Kemudian raja Kāliṅga menunduk bersujud kepada resi Vidhirvamuni; sambil melafazkan nama-nama Viṣṇu, baginda segera berangkat ke Vārāṇasī.
Verse 142
षण्मासं तत्र गङ्गायां स्नात्वा दृष्ट्वा सदाशिवम् । ब्राह्मणीदत्तश पात्तु मुक्तो मित्रसहोऽभवत् ॥ ४२ ॥
Di sana baginda mandi di Sungai Gaṅgā selama enam bulan dan beroleh darśana Sadāśiva; lalu baginda terbebas daripada ikatan. Dilindungi oleh anugerah yang diberikan oleh seorang brāhmaṇī, baginda menjadi seorang yang ditemani sahabat.
Verse 143
ततस्तु स्वपुरीं प्राप्तो वसिष्ठेन महात्मना । अभिषिक्तो मुनुश्रेष्ट स्वकं राज्यमपालयत् ॥ ४३ ॥
Kemudian, setelah kembali ke ibu kotanya sendiri bersama Vasiṣṭha yang berhati agung, sang resi termulia ditahbiskan (abhiseka) dan sesudah itu melindungi serta memerintah kerajaannya sendiri.
Verse 144
पालयित्वा महीं कृत्स्त्रां भुक्त्वा भोगान्स्त्रियं विना । वशिष्टात्प्राप्य सन्तानं गतो मोक्षं नृपोत्तमः ॥ ४४ ॥
Setelah memelihara seluruh bumi dan menikmati kenikmatan kerajaan tanpa keterikatan kepada wanita, raja yang utama itu—sesudah memperoleh keturunan melalui Vasiṣṭha—mencapai mokṣa, pembebasan.
Verse 145
नैतच्चित्रं द्विजश्रेष्ट विष्णोर्वाराणसीगुणान् । गृणञ्छृण्वन्स्मरन्गङ्गां पीत्वा मुक्तो भवेन्नरः ॥ ४५ ॥
Ini sama sekali tidak menghairankan, wahai yang terbaik di antara para dvija: di Vārāṇasī, dengan memuji, mendengar, dan mengingati kebajikan Śrī Viṣṇu, serta meminum air suci Gaṅgā, seseorang menjadi bebas.
Verse 146
तस्मान्माहिम्ने विप्रेन्द्र गङ्गायाः शक्यते नहि । पारं गन्तुं सुराधीशैर्ब्रह्मविष्णुशिवरपि ॥ ४६ ॥
Oleh itu, wahai viprendra, kebesaran Gaṅgā tidak dapat dicapai hingga ke penghujungnya—bahkan oleh para penguasa dewa-dewa, malah oleh Brahmā, Viṣṇu dan Śiva sekalipun.
Verse 147
यन्नामस्मरणादेव महापातककोटिभिः । विमुक्तो ब्रह्मसदनं नरो याति न संशयः ॥ ४७ ॥
Dengan sekadar mengingati Nama-Nya (Gaṅgā) sahaja, seseorang dibebaskan daripada berjuta-juta dosa besar dan pergi ke kediaman Brahmā—tanpa sebarang keraguan.
Verse 148
गङ्गा गङ्गेति यन्नाम सकृदप्युच्यते यदा । तदैव पापनिमुक्तो ब्रह्मलोके महीयते ॥ ४८ ॥
Apabila nama “Gaṅgā, Gaṅgā” dilafazkan walau sekali sahaja, pada saat itu juga seseorang dibebaskan daripada dosa dan dimuliakan di alam Brahmā.
Verse 149
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गा माहात्म्ये नवमोऽध्यायः ॥ ९ ॥
Demikianlah berakhir Bab Kesembilan, “Keagungan Gaṅgā,” dalam Pāda Pertama bahagian Pūrva-bhāga bagi Bṛhan-Nāradīya Purāṇa yang suci.
Gaṅgā-jala functions as a śāstric prāyaścitta and a bhakti-saturated purifier: even a mustard-seed-sized drop (with tulasī) reverses rākṣasa/piśāca identity, exhausts accumulated pāpa, and reorients the redeemed toward Hari. The narrative frames Gaṅgā not merely as a river but as a salvific medium that operationalizes mokṣa-dharma.
Guru-apacāra is presented as a root cause of spiritual and social collapse: it precipitates demonic rebirth (brahmarākṣasa state), destroys learning and prosperity, and distorts discernment. Conversely, guru-sevā and restraint of anger are shown as stabilizing forces that preserve dharma and enable purification.
The king’s restoration culminates in Vārāṇasī and Gaṅgā practice: bathing, remembrance/praise of Viṣṇu, and darśana of Sadāśiva are treated as convergent liberative acts. The text thus aligns tīrtha-yātrā with bhakti and inner purification as a complete mokṣa-dharma pathway.