
Sūta meriwayatkan bahawa Nārada, walau puas namun masih merindu, bertanya kepada resi Brahmana yang mencapai kesedaran seperti Śuka, khususnya: di manakah para makhluk yang telah bebas, yang berbakti kepada mokṣa, “berdiam”. Jawapan itu menghamparkan teladan pembebasan Śukadeva: beliau meneguhkan diri menurut perintah śāstra, melaksanakan krama-yoga (penempatan kesedaran batin secara bertahap), duduk dalam keheningan mutlak, menarik diri daripada keterikatan, lalu naik dengan penguasaan yoga. Para dewa memuliakannya; Vyāsa mengejar sambil memanggil “Śuka”, dan Śuka menjawab dalam cara yang meliputi segalanya dengan satu suku kata “bhoḥ”, menimbulkan gema yang kekal di lurah gunung. Śuka melampaui guṇa—menanggalkan rajas, tamas, bahkan sattva—mencapai keadaan nirguṇa. Beliau sampai ke Śvetadvīpa dan Vaikuṇṭha, melihat Nārāyaṇa berlengan empat, serta mempersembahkan stotra yang sarat dengan avatāra dan vyūha. Tuhan mengesahkan kesempurnaan Śuka, memuji bhakti yang jarang, dan memerintahkannya kembali—menghibur Vyāsa serta mengaitkan ajaran Nara-Nārāyaṇa dengan kepengarangan Vyāsa atas Bhāgavata. Bab ini menutup dengan penegasan bahawa pembacaan dan pendengaran disiplin pembebasan ini menambah bhakti kepada Hari.
Verse 1
सूत उवाच । एतच्छ्रृत्वा तु वचनं नारदो भगवानृषिः । पुनः पप्रच्छ तं विप्र शुकाभिपतनं मुनिम् ॥ १ ॥
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, resi mulia Nārada sekali lagi menyoal resi Brahmana itu—dia yang telah mencapai keadaan Śuka.
Verse 2
नारद उवाच । भगवन्सर्वमाख्यातं त्वयाऽतिकरुणात्मना । यच्छ्रृत्वा मानसं मेऽद्य शांतिमग्र्यामुपागतम् ॥ २ ॥
Nārada berkata: “Wahai Yang Mulia, engkau yang berjiwa amat penyayang telah menerangkan segalanya. Setelah mendengarnya, hatiku hari ini mencapai ketenteraman yang tertinggi.”
Verse 3
पुनश्च मोक्षशास्त्रं मे त्वमादिश महामुने । नहि सम्पूर्णतामेति तृष्णा कृष्णगुणार्णवे ॥ ३ ॥
“Sekali lagi, wahai Mahāmuni, ajarkan kepadaku śāstra pembebasan; kerana kerinduanku belum mencapai kepenuhan dalam lautan sifat-sifat mulia Śrī Kṛṣṇa.”
Verse 4
ये तु संसारनिर्मुक्ता मोक्ष शास्त्रपरायणाः । कुत्र ते निवसंतीह संशयो मे महानयम् ॥ ४ ॥
“Namun mereka yang telah bebas daripada saṃsāra dan sepenuhnya berpegang pada ajaran pembebasan—di manakah mereka tinggal di sini? Inilah keraguanku yang besar.”
Verse 5
तं छिन्धि सुमहाभागत्वत्तो नान्यो विदांवरः । सनं. उ । धारयामास चात्मानं यथाशास्त्रं महामुनिः ॥ ५ ॥
“Hapuskanlah keraguanku ini, wahai yang amat berbahagia; selain engkau tiada lagi yang terunggul dalam kalangan orang bijaksana.” Setelah berkata demikian (kepada Sanatkumāra), Mahāmuni itu pun meneguhkan diri dan menenteramkan batin menurut tuntunan śāstra.
Verse 6
पादात्प्रभृति गात्रेषु क्रमेण क्रमयोगवित् । ततः स प्राङ्मुखो विद्वानादित्येन विरोचिते ॥ ६ ॥
Bermula dari tapak kaki lalu naik melalui anggota tubuh menurut tertibnya, orang yang mengetahui yoga bertahap (krama) hendaklah menyusun kesedaran dalam meditasi. Kemudian, sang bijaksana itu menghadap ke timur dan melaksanakannya dalam sinar kemuliaan Surya, Āditya.
Verse 7
पाणिपादं समाधाय विनीतवदुपाविशत् । न तत्र पक्षिसंघातो न शब्दो न च दर्शनम् ॥ ७ ॥
Dengan menarik masuk tangan dan kaki, dia duduk dengan disiplin yang rendah hati. Di sana tiada kawanan burung berkumpul, tiada bunyi sedikit pun, dan tiada sesuatu untuk dipandang.
Verse 8
यत्र वैयासकिर्द्धाम्नि योक्तुं समुपचक्रमे । स ददर्श तदात्मानं सर्वसंगविनिःसृतः ॥ ८ ॥
Di sana, ketika Vaiyāsaki mula memasuki kediaman batinnya sendiri—keadaan penyerapan samadhi—dia melihat Diri sejatinya, setelah sepenuhnya melepaskan segala keterikatan.
Verse 9
प्रजहास ततो हासं शुकः सम्प्रेक्ष्य भास्करम् । स पुनर्योगमास्थाय मोक्षमार्गोपलब्धये ॥ ९ ॥
Kemudian Śuka tertawa lantang sambil memandang Bhāskara, Sang Surya. Sesudah itu, dia kembali menegakkan Yoga demi memperoleh pengetahuan tentang jalan menuju moksha, pembebasan.
Verse 10
महायोगीश्वरो भूत्वा सोऽत्यक्रामद्विहायसम् । अंतरीक्षचरः श्रीमान्व्यासपुत्रः सुनिश्चितः ॥ १० ॥
Setelah menjadi Mahāyogīśvara, tuan besar Yoga, dia melintasi langit terbuka. Bergerak di ruang antara, putera Vyāsa yang mulia itu meneruskan perjalanan dengan tekad yang teguh.
Verse 11
तमुंद्यंतं द्विजश्रेष्टं वैनतेयसमद्युतिम् । ददृशुः सर्वभूतानि मनोमारुतरंहसम् ॥ ११ ॥
Segala makhluk menyaksikan brahmana-ṛṣi yang paling utama itu bangkit—bercahaya laksana Vainateya (Garuḍa) dan sepantas angin serta fikiran.
Verse 12
यथाशक्ति यथान्यायं पूजयांचक्रिरे तथा । पुष्प वर्षैश्च दिव्यैस्तमवचक्रुर्दिवौकसः ॥ १२ ॥
Kemudian mereka, menurut kemampuan dan menurut tata yang wajar, melaksanakan pemujaan; dan para penghuni surga menurunkan hujan bunga ilahi ke atasnya.
Verse 13
तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे गंधर्वाप्सरसां गणाः । ऋषयश्चैव संसिद्धाः कोऽयं सिद्धिमुपागतः ॥ १३ ॥
Melihatnya, semua rombongan Gandharva dan Apsara tercengang; para ṛṣi yang telah sempurna pun bertanya dalam hati, “Siapakah ini yang telah mencapai siddhi sedemikian?”
Verse 14
ततोऽसौ स्वाह्रयं तेभ्यः कथयामास नारद । उवाच च महातेजास्तानृषीन्संप्रहर्षितः ॥ १४ ॥
Lalu Nārada menceritakan kepada mereka pengalaman dan kisah dirinya; dan ṛṣi yang berwibawa serta bercahaya itu, dengan sukacita besar, berbicara kepada para ṛṣi tersebut.
Verse 15
पिता यद्यनुगच्छेन्मां क्रोशमानः शुकेति वै । तस्मै प्रतिवचोदेयं भवद्भिस्तु समाहितैः ॥ १५ ॥
Jika ayahku berlari mengejarku sambil berseru, “Wahai Śuka!”, maka kamu sekalian—dengan hati tenang dan penuh perhatian—hendaklah memberi jawapan yang wajar kepadanya.
Verse 16
बाढमुक्तस्ततस्तैस्तु लोकान्हित्वा चतुर्विधान् । तमो ह्यष्टविधं त्यक्त्वा जहौ पञ्चविधं रजः ॥ १६ ॥
Setelah terbebas sepenuhnya daripada ikatan-ikatan itu, dia meninggalkan empat jenis alam; menanggalkan kegelapan lapan macam (tamas), lalu melepaskan lima macam rajas—nafsu dan kegelisahan yang menggelora.
Verse 17
ततः सत्वं जहौ धीमांस्तदद्भुतमिवाभवत् । ततस्तस्मिन्पदे नित्ये निर्गुणे लिंगपूजिते ॥ १७ ॥
Kemudian orang bijaksana itu melepaskan bahkan sattva (sifat kemurnian); hal itu tampak bagaikan suatu keajaiban. Sesudah itu dia teguh dalam kedudukan yang kekal, nirguṇa—melampaui tiga guṇa—yang dimuliakan melalui pemujaan liṅga.
Verse 18
ततः स श्रृङ्गेऽप्रतिमे हिमवन्मेरुसन्निभे । संश्लिष्टे श्वेतपीते च रुक्मरूप्यमये शुभे ॥ १८ ॥
Kemudian dia sampai ke puncak gunung yang tiada bandingan, menyerupai Himavat dan Meru—berkat, padu dan rapat, berwarna putih dan kuning, seakan-akan terbuat daripada emas dan perak.
Verse 19
शतयोजनविस्तारे तिर्यागूर्द्ध्च नारद । सोऽविशंकेन मनसा तथैवाभ्यपतच्छुकः ॥ १९ ॥
Wahai Nārada, pada keluasan seratus yojana—melintang dan menjulang—burung nuri itu, dengan hati tanpa ragu, melompat (dan terbang) demikian juga.
Verse 20
ते श्रृङ्गेऽत्यंतसंश्लिष्टे सहसैव द्विधाकृते । अदृश्येतां द्विजश्रेष्ट तदद्भुतमिवाभवत् ॥ २० ॥
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, ketika dua tanduk itu yang saling bertaut rapat tiba-tiba terbelah menjadi dua, keduanya lenyap daripada pandangan; sungguh tampak seperti suatu keajaiban.
Verse 21
ततः पर्वतश्रृंगाभ्यां सहसैव विनिःसृतः । न च प्रतिजघानास्य स गतिं पर्वतोत्तमः ॥ २१ ॥
Kemudian dia tiba-tiba menerobos keluar di antara dua puncak gunung; dan gunung yang paling mulia itu pun tidak mampu menghalang atau memukul balik gerak lajunya ke hadapan.
Verse 22
ततो मंदाकिनीं दिव्या मुपरिष्टादभिव्रजन् । शुको ददर्श धर्मात्मा पुष्पितद्रुमकाननम् ॥ २२ ॥
Kemudian, ketika bergerak di bahagian atas Sungai Mandākinī yang suci dan ilahi, Śuka yang berhati dharma melihat sebuah rimba yang dipenuhi pepohon berbunga.
Verse 23
तस्यां क्रीडासु निरताः स्नांति चैवाप्सरोगणाः । निराकारं तु साकाराददृशुस्तं विवाससः ॥ २३ ॥
Di sana, para Apsarā yang asyik bersukan turut mandi; dan walaupun mereka berjasad serta tidak berpakaian, mereka tetap menyaksikan Yang Tanpa Rupa, melampaui segala bentuk.
Verse 24
तं प्रक्रमंतमाज्ञाय पिता स्नेहसमन्वितः । उत्तमां गतिमास्थाय पृष्टतोऽनुससार ह ॥ २४ ॥
Mengetahui bahawa dia telah berangkat, si bapa yang dipenuhi kasih sayang menempuh jalan yang lebih luhur lalu mengikuti dari belakang.
Verse 25
शुकस्तु मारुतादूर्द्ध्वं गतिं कृत्वां तरिक्षगाम् । दर्शयित्वा प्रभावं स्वं सर्वभूतोऽभवत्तदा ॥ २५ ॥
Namun Śuka naik melampaui angin dan bergerak menembusi ruang pertengahan; setelah memperlihatkan keagungan kuasanya, pada saat itu juga dia hadir sebagai semua makhluk.
Verse 26
अथ योगगतिं व्यासः समास्थाय महातपाः । निमेषांतरमात्रेण शुकाभिपतनं ययौ ॥ २६ ॥
Kemudian Vyāsa, sang pertapa agung, setelah bersemadi dalam gerak-langkah yoga, dalam sekelip mata sahaja telah pergi ke tempat Śuka turun mendarat.
Verse 27
स ददर्श द्विधा कृत्वा पर्वताग्रं गतं शुकम् । शशंसुर्मुनयः सिद्धा गतिं तस्मै सुतस्य ताम् ॥ २७ ॥
Beliau melihat Śuka seakan-akan membelah laluannya menjadi dua, menuju ke puncak gunung; para muni yang sempurna (siddha) pun mengisytiharkan kepadanya jalan yang telah dicapai oleh puteranya itu.
Verse 28
ततः शुकेतिशब्देन दीर्घेण क्रंदितं तदाः । स्वयं पित्रा स्वरेणोञ्चैस्त्रींल्लोकाननुनाद्य वै ॥ २८ ॥
Lalu pada saat itu terdengarlah jeritan panjang “Śuketi!”; sang bapa sendiri berseru dengan suara lantang, menggemakan tiga alam.
Verse 29
शुकः सर्वगतिर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वतोमुखः । प्रत्यभाषत धर्मात्मा भोः शब्देनानुनादयन् ॥ २९ ॥
Śuka—menjadi bebas bergerak ke segala arah, menyatu dengan Diri segala makhluk dan menghadap ke setiap penjuru—lalu menjawab. Jiwa yang berpegang pada dharma itu menggemakan seruan “bhoḥ!” ketika berbicara.
Verse 30
तत एकाक्षरं नादं भोरित्येवमुदीरयन् । प्रत्याहरज्जगत्सर्वमुञ्चैः स्थावरजंगमम् ॥ ३० ॥
Kemudian, sambil melafazkan bunyi satu suku kata “bho”, beliau berseru dengan lantang, seolah-olah menarik kembali seluruh jagat—yang tidak bergerak dan yang bergerak—ke dalam panggilan itu.
Verse 31
ततः प्रभृति वाऽद्यापि शब्दानुञ्चारितान्पृथक् । गिरिगह्वरपृष्टेषु व्याजहार शुकं प्रति ॥ ३१ ॥
Sejak saat itu—hingga ke hari ini—bunyi kata-kata yang dilafazkan dengan jelas itu bergema kembali, terpisah-pisah, di permukaan gua dan lurah gunung, seolah-olah sedang berbicara kepada Śuka.
Verse 32
अंतर्हितप्रभावं तं दर्शयित्वा शुकस्तदा । गुणान्संत्यज्य सत्त्वादीन्पदमध्यगमत्परम् ॥ ३२ ॥
Kemudian Śuka, pada saat itu, setelah menzahirkan daya ketuhanan yang tersembunyi itu, meninggalkan segala guṇa bermula dengan sattva, lalu mencapai keadaan tertinggi—kedudukan yang paling luhur.
Verse 33
महिमानं तु तं दृष्ट्वा पुत्रस्यामिततेजसः । सोऽनुनीतो भगवता व्यासो रुद्रेण नारद ॥ ३३ ॥
Namun setelah menyaksikan keagungan puteranya yang bercahaya tanpa batas, Vyāsa—wahai Nārada—ditenteramkan dan didamaikan hatinya oleh Bhagavān Rudra.
Verse 34
किमु त्वं ताम्यसि मुने पुत्रं प्रति समाकुलः । पश्यसि विप्र नायांतं ब्रह्यभूतं निजांतिरे ॥ ३४ ॥
Mengapa engkau bersedih, wahai muni, begitu gelisah tentang anakmu? Wahai brāhmaṇa, tidakkah engkau melihat dia di sini—telah menjadi satu dengan Brahman—dekat di sisimu sendiri?
Verse 35
इत्येवमनुनीतोऽसौ व्यासः पुनरुप्राव्रजत् । श्वाश्रमं स शुको ब्रह्मभूतो लोकांश्चचार ह ॥ ३५ ॥
Demikianlah, setelah ditenteramkan dan dipujuk dengan cara itu, Vyāsa pun berangkat lagi ke pertapaannya. Adapun Śuka—teguh bersemayam dalam Brahman—mengembara dengan bebas merentas segala alam.
Verse 36
तत कालांतरे ब्रह्मन्व्यासः सत्यवतीसुतः । नरनारायणौ द्रष्टुं ययौ बदरिकाश्रमम् ॥ ३६ ॥
Kemudian setelah beberapa waktu, wahai Brahmana, Vyāsa—putera Satyavatī—pergi ke pertapaan Badarī untuk menatap Nara dan Nārāyaṇa.
Verse 37
तत्र दृष्ट्वा तु तौ देवौ तप्यमानो महत्तपः । स्वयं च तत्र तपसि स्थितः शुकमनुस्मरन् ॥ ३७ ॥
Di sana, setelah melihat kedua-dua makhluk ilahi itu, sang pertapa agung terus melakukan tapa yang sangat berat; dan beliau sendiri tetap teguh dalam tapa itu sambil berulang-ulang mengingati Śuka.
Verse 38
यावत्तत्र स्थितो व्यासः शुकः परमयोगवित् । श्वेतद्वीपं गतस्तात यत्र त्वमगमः पुरा ॥ ३८ ॥
Selama Vyāsa masih berada di sana, Śuka—yang paling mengetahui Yoga—pergi ke Śvetadvīpa, wahai anakku, tempat yang engkau pernah kunjungi dahulu.
Verse 39
तत्र दृष्टप्रभावस्तु श्रीमान्नारायणः प्रभुः । दृष्टः श्रुतिविमृग्यो हि देवदेवो जनार्दनः ॥ ३९ ॥
Di sana, Tuhan Nārāyaṇa yang mulia—keagungan-Nya disaksikan secara langsung—telah terlihat; kerana Janārdana, Dewa segala dewa, ialah Dia yang dicari oleh Veda untuk dikenal, namun Dia menampakkan diri kepada para bhakta.
Verse 40
स्तुतश्च शुकदेवेन प्रसन्नः प्राह नारद । श्रीभगवानुवाच । त्वया दृष्टोऽस्मि योगीन्द्र सर्वदेवरहःस्थितः ॥ ४० ॥
Dipuja oleh Śukadeva, Tuhan pun berkenan lalu bertitah kepada Nārada. Bhagavān bersabda: “Wahai penghulu para yogin, engkau benar-benar telah melihat-Ku—Aku bersemayam dalam kehadiran rahsia semua dewa.”
Verse 41
सनत्कुमारादिष्टेन सिद्धो योगेन वाडव । त्वं सदागतिमार्गस्थो लोकान्पश्य यथेच्छया ॥ ४१ ॥
Wahai Vāḍava, dengan yoga yang diajarkan oleh Sanatkumāra engkau telah sempurna; kini engkau teguh di jalan yang benar dan abadi. Maka pandanglah segala alam menurut kehendakmu sendiri.
Verse 42
इत्युक्तो वासुदेवेन तं नत्वारणिसंभवः । वैकुंठं प्रययौ विप्र सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ ४२ ॥
Demikianlah setelah ditegur oleh Vāsudeva, dia yang lahir dari araṇi (kayu penggesek api) menunduk bersujud kepada-Nya; lalu, wahai brāhmaṇa, berangkat menuju Vaikuṇṭha, yang dihormati oleh semua alam.
Verse 43
वैमानिकैः सुरैर्जुष्टं विरजापरिचेष्टितम् । यं भांतमनुभांत्येते लोकाः सर्वेऽपि नारद ॥ ४३ ॥
Wahai Nārada, Hakikat Tertinggi itu dilayani para dewa yang berkelana dengan vimāna, dan tidak tersentuh oleh gerak rajas (nafsu-gairah). Bila Ia bersinar, semua dunia pun bersinar mengikut-Nya.
Verse 44
यत्र विदुमसोपानाः स्वर्णरत्नविचित्रिताः । वाप्य उत्पलंसंछन्नाः सुरस्त्रीक्रीडनाकुलाः ॥ ४४ ॥
Di sana, anak tangga dibuat daripada karang, dihiasi emas dan permata beraneka; kolam-kolam dilitupi teratai dan dipenuhi para apsarā, para wanita surgawi yang bermain riang.
Verse 45
दिव्यैर्हंसकुलैर्घुष्टाः स्वच्छांबुनिभृताः सदा । तत्र द्वाःस्थैश्चतुर्हस्तेनार्नाभरणभूषितैः ॥ ४५ ॥
Kolam-kolam itu bergema dengan seruan kawanan angsa surgawi dan sentiasa penuh air yang jernih. Di pintu gerbang, berdirilah para penjaga berpanca tangan empat, berhias perhiasan permata.
Verse 46
विष्वक्सेनानुगैः सिद्धैः कुमुदाद्यैरवा रितः । प्रविश्याभ्यांतरं तत्र देवदेवं चतुर्भुजम् ॥ ४६ ॥
Tanpa dihalang oleh para Siddha yang mengikuti Viṣvaksena—seperti Kumuda dan yang lain—dia pun masuk ke bahagian dalam, lalu di sana menyaksikan Dewa segala dewa, yang bertangan empat.
Verse 47
शांतं प्रसन्नवदनं पीतकौशेयवाससम् । शंखचक्रगदापद्मैर्मूर्तिमद्भिरुपासितम् ॥ ४७ ॥
Baginda tenang dan damai, berwajah cerah penuh rahmat, berselimut sutera kuning; Baginda dipuja dalam rupa yang nyata, memegang sangkha, cakra, gada dan padma.
Verse 48
वक्षस्थलस्थया लक्ष्म्या कौस्तुभेन विराजितम् । कटीसूत्रब्रह्मसूत्रकटकांगदभूषितम् ॥ ४८ ॥
Baginda bersinar, dihiasi Lakṣmī yang bersemayam di dada-Nya serta permata Kaustubha; dan diperlengkap dengan tali pinggang, benang suci, gelang tangan serta gelang lengan.
Verse 49
भ्राजत्किरीटवलयं मणिनूपुरशोभितम् । ददर्श सिद्धनि करैः सेव्यमानमहर्निशम् ॥ ४९ ॥
Dia menyaksikan Yang Bercahaya itu, berhias mahkota yang gemerlap dan perhiasan lengan, diseri oleh gelang kaki bertatah permata; dan Baginda dilayani tanpa henti siang dan malam oleh rombongan Siddha.
Verse 50
तं दृष्ट्वा भक्तिभावेन तुष्टाव मधुसूदनम् । शुक उवाच । नमस्ते वासुदेवाय सर्वलोकैकसाक्षिणे ॥ ५० ॥
Setelah melihat-Nya, dia memuji Madhusūdana dengan hati yang penuh bhakti. Śuka berkata: “Sembah sujud kepada Vāsudeva, Saksi tunggal bagi semua alam.”
Verse 51
जगद्बीजस्वरूपाय पूर्णाय निभृतात्मने । हरये वासुकिस्थाय श्वेतद्वीपनिवासिने ॥ ५१ ॥
Sembah sujud kepada Hari—yang merupakan benih alam semesta, Yang Maha Sempurna dan lengkap, tenang pada hakikat batin; yang bersemayam di atas Vāsuki dan mendiami Śvetadvīpa.
Verse 52
हंसाय मत्स्यरूपाय वाराहतनुधारिणे । नृसिंहाय ध्रुवेज्याय सांख्ययोगेश्वराय च ॥ ५२ ॥
Sembah sujud kepada Tuhan sebagai Haṃsa; kepada-Nya yang mengambil rupa Ikan (Matsya); kepada Pemangku tubuh Babi Hutan (Varāha); kepada Narasiṃha; kepada Dewa mulia yang dipuja Dhruva; dan kepada Penguasa tertinggi Sāṅkhya dan Yoga juga.
Verse 53
चतुःसनाय कूर्माय पृथवे स्वसुरवात्मने । नाभेयाय जगद्धात्रे विधात्रेंऽतकारय च ॥ ५३ ॥
Sembah sujud kepada Empat Kumāra (Catuḥsana); kepada Kūrma, jelmaan Kura-kura; kepada Pṛthu; kepada Diri yang menjadi inti para dewa; kepada Nābhēya; kepada Pemelihara dunia; kepada Vidhātṛ, Sang Pengatur; dan juga kepada Antakāra, Pembawa pengakhiran.
Verse 54
भार्गवेंद्राय रामाय राघवाय पराय च । कृष्णाय वेदकर्त्रे च बुद्धकल्किस्वरूपिणे ॥ ५४ ॥
Sembah sujud kepada yang terunggul dalam Bhārgava, Rāma (Paraśurāma); kepada Rāma; kepada Rāghava; dan kepada Yang Maha Tinggi. Sembah sujud juga kepada Kṛṣṇa—penyusun Veda—dan kepada-Nya yang berwujud Buddha dan Kalki.
Verse 55
चतुर्व्युहाय वेद्याय ध्येयाय परमात्मने । नरनारायणाख्याय शिषिविष्टाय विष्णवे ॥ ५५ ॥
Sembah sujud kepada Viṣṇu—yang dapat dikenal melalui ajaran empat Vyūha, yang patut diketahui dan direnungkan, Sang Paramātman. Dialah yang masyhur sebagai Nara–Nārāyaṇa dan bersemayam dalam diri murid sebagai pembimbing batin.
Verse 56
ऋतधाम्ने विधाम्ने च सुपर्णाय स्वरोचिषे । ऋभवे सुव्रताख्याय सुधाम्ने चाजिताय च ॥ ५६ ॥
Sembah sujud kepada-Nya yang kediaman-Nya ialah Kebenaran, Sang Pengatur; kepada Tuhan bersayap mulia (Suparṇa) yang bersinar dengan cahaya-Nya sendiri; kepada Yang Mahatinggi, termasyhur dengan ikrar suci; kepada-Nya yang bersemayam dalam kebahagiaan laksana amerta; dan kepada Ajita, Yang Tidak Terkalahkan.
Verse 57
विश्वरूपाय विश्वाय सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । यज्ञाय यज्ञभोक्ते च स्थविष्ठायाणवेऽर्थिने ॥ ५७ ॥
Sembah sujud kepada-Nya yang berwujud seluruh alam semesta, bahkan Dialah alam semesta itu sendiri; yang mengadakan penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan. Sembah sujud kepada-Nya yang merupakan yajña (korban suci) dan juga Penikmat yajña. Sembah sujud kepada-Nya yang paling luas namun paling halus—dasar dan makna segala sesuatu.
Verse 58
आदित्यसोमनेत्राय सहओजोबलाय च । ईज्याय साक्षिणेऽजायबहुशीर्षांघ्रिबाहवे ॥ ५८ ॥
Sembah sujud kepada-Nya yang mata-Nya ialah Surya dan Candra; kepada-Nya yang dikurniai keperkasaan, tenaga, dan kekuatan. Sembah sujud kepada Yang layak dipuja, Sang Saksi. Sembah sujud kepada Aja, Yang Tidak Dilahirkan—yang memiliki banyak kepala, kaki, dan lengan.
Verse 59
श्रीशाय श्रीनिवासाय भक्तवश्याय शार्ङ्गिणे । अष्टप्रकृत्यधीशाय ब्रह्मणेऽनंतसक्तये ॥ ५९ ॥
Sembah sujud kepada Śrīśa, Tuhan bagi Śrī, dan Śrīnिवāsa, tempat bersemayamnya Śrī; kepada-Nya yang ditundukkan oleh bhakti para penyembah; kepada Pemegang busur Śārṅga; kepada Penguasa atas Prakṛti yang berlipat lapan; kepada Brahman, yang kuasa-Nya tiada bertepi dan tiada berhingga.
Verse 60
बृहदारण्यवेद्याय हृषीकेशाय वेधसे । पुंडरीकनिभाक्षाय क्षेत्रज्ञाय विभासिने ॥ ६० ॥
Sembah sujud kepada-Nya yang dikenali melalui Upaniṣad Bṛhadāraṇyaka; kepada Hṛṣīkeśa, Penguasa pancaindera; kepada Vedhas, Sang Pencipta. Sembah sujud kepada-Nya yang bermata laksana teratai; kepada Kṣetrajña, Yang Mengetahui medan (diri) yang bersemayam di dalam; dan kepada Yang Bercahaya, yang menerangi segala-galanya.
Verse 61
गोविंदाय जगत्कर्त्रे जगन्नाथाय योगिने । सत्याय सत्यसंधाय वैकुंठायाच्युताय च ॥ ६१ ॥
Sembah sujud kepada Govinda, Pencipta alam semesta; kepada Jagannātha, Tuhan sekalian jagat, Yogi tertinggi; kepada Kebenaran, kepada Dia yang tekad-Nya sentiasa benar; kepada Vaikuṇṭha dan Acyuta, Tuhan yang tidak pernah gugur.
Verse 62
अधोक्षजाय धर्माय वामनाय त्रिधातवे । घृतार्चिषे विष्णवे तेऽनंताय कपिलायय च ॥ ६२ ॥
Sembah sujud kepada-Mu—Adhokṣaja, Yang melampaui pancaindera, Dharma itu sendiri; kepada Vāmana, Tuhan bagi tiga unsur; kepada-Mu yang sinarnya laksana ghṛta (mentega suci); kepada Viṣṇu; kepada Ananta Yang Tak Bertepi; dan juga kepada Kapila.
Verse 63
विरिंचये त्रिककुदे ऋग्यजुःसामरूपिणे । एकश्रृंगाय च शुचिश्रवसे शास्त्रयोनये ॥ ६३ ॥
Sembah sujud kepada Viriñca (Brahmā), Yang bertiga puncak; kepada Dia yang berwujud Ṛg, Yajus dan Sāman; kepada Tuhan Bertanduk Satu, yang masyhur suci; sumber rahim bagi segala śāstra.
Verse 64
वृषाकपय ऋद्धाय प्रभवे विश्वकर्मणे । भूर्भुवुःस्वःस्वरूपाय दैत्यघ्ने निर्गुणाय च ॥ ६४ ॥
Sembah sujud kepada Tuhan—yang dikenal sebagai Vṛṣākapi—kepenuhan dan kemakmuran itu sendiri; kepada Penguasa Tertinggi, Tukang Agung alam semesta; kepada Dia yang wujud-Nya adalah tiga dunia (bhūr, bhuvaḥ, svaḥ); kepada Pembunuh kaum Daitya; dan kepada Yang melampaui segala guṇa (nirguṇa).
Verse 65
निरंजनाय नित्याय ह्यव्ययायाक्षराय च । नमस्ते पाहि मामीश शरणागतवत्सल ॥ ६५ ॥
Sembah sujud kepada-Mu—Yang suci tanpa noda, kekal, tidak susut, dan tidak binasa. Wahai Tuhan, lindungilah aku; wahai Pengasih kepada mereka yang berlindung, aku datang memohon naungan-Mu.
Verse 66
इति स्तुतः स भगवाञ्च्छंखचक्रगदाधरः । आरणेयमुवाचेदं भृशं प्रणतवत्सलः ॥ ६६ ॥
Demikianlah setelah dipuji, Bhagavān—yang memegang sangkha, cakra dan gada—yang amat mengasihi mereka yang tunduk berserah diri, lalu bersabda demikian kepada Āraṇeya.
Verse 67
श्रीभगवानुवाच । व्यासपुत्र महाभाग प्रीतोऽस्मि तव सुव्रत । विद्यामाप्नुहि भक्तिं च ज्ञानी त्वं मम रूपधृक् ॥ ६७ ॥
Bhagavān bersabda: “Wahai putera Vyāsa yang mulia, wahai yang amat beruntung dan berikrar luhur, Aku berkenan kepadamu. Capailah vidyā sejati dan bhakti; engkau seorang yang mengetahui, memikul rupa-Ku sendiri.”
Verse 68
यद्रूपं मम दृष्टं प्राक् श्वेतद्वीपे त्वया द्विज । सोऽहमेवावतारार्थं स्थितो विश्वंभरात्मकः ॥ ६८ ॥
Wahai yang dua kali lahir, rupa-Ku yang engkau lihat dahulu di Śvetadvīpa—itulah Aku sendiri. Kini Aku bersemayam di sini demi tujuan penjelmaan, sebagai Yang Menopang Segala, penyangga alam semesta.
Verse 69
सिद्धोऽसि त्वं महाभाग मोक्षधर्मानुनुचिंतया । वरलोकान्यथा वायुर्यथा रवं सविता तथा ॥ ६९ ॥
Wahai yang amat beruntung, engkau telah mencapai kesempurnaan melalui renungan berterusan atas dharma pembebasan. Seperti angin mencapai alam-alam tinggi, dan seperti Matahari menyebarkan sinarnya, demikianlah engkau meraih alam-alam mulia itu.
Verse 70
नित्यमुक्तस्वरूपस्त्वं पूज्यमानः सुरैर्नरैः । भक्तिर्हि दुर्लभा लोके मयि सर्वपरायणे ॥ ७० ॥
Engkau berhakikat pembebasan abadi, disembah oleh para dewa dan manusia. Sesungguhnya bhakti di dunia ini sukar diperoleh—bhakti kepada-Ku, tempat berlindung tertinggi bagi semua.
Verse 71
तां लब्ध्वा नापरं किंचिल्लब्धव्यमवशिष्यते । आकल्पांतः तपः संस्थौ नरनारायणावृषी ॥ ७१ ॥
Setelah memperoleh Hakikat itu, tiada lagi sesuatu yang perlu dicapai. Para resi Nara dan Nārāyaṇa, teguh dalam tapa, bersemayam dalam keadaan itu hingga ke akhir kalpa.
Verse 72
तयोर्निदेशतो व्यासो जनक स्तव सुव्रतः । कर्ता भागवतं शास्त्रं तदधीष्व भुवं व्रज ॥ ७२ ॥
Menurut perintah mereka, Vyāsa—wahai Janaka yang berikrar mulia, penggubah stava pujian untukmu—menjadi penyusun śāstra Bhāgavata. Pelajarilah itu, kemudian pergilah menjelajah bumi.
Verse 73
स तप्यति तपस्त्वद्य पर्वते गंधमादने । त्वद्वियोगेन खिन्नात्मा तं प्रसादय मत्प्रियम् ॥ ७३ ॥
Bahkan kini dia sedang bertapa di Gunung Gandhamādana. Jiwanya pedih kerana berpisah daripadamu—maka berkenanlah menaruh rahmat kepadanya, kerana dia kekasih hatiku.
Verse 74
एवमुक्तः शुको विप्र नमस्कृत्य चतुर्भुजम् । यथागतं निवृत्तोऽसौ पितुरंतिकमागमत् ॥ ७४ ॥
Setelah demikian dititahkan, wahai brāhmaṇa, Śuka menunduk bersujud kepada Tuhan yang berlengan empat; lalu pulang melalui jalan yang sama dan kembali ke sisi ayahandanya.
Verse 75
अथ तं स्वंतिके दृष्ट्वा पाराशर्य्यः प्रतापवान् । पुत्रं प्राप्य प्रहृष्टात्मा तपसो निववर्त ह ॥ ७५ ॥
Kemudian putera Parāśara yang perkasa lagi bercahaya itu, melihatnya dekat; setelah memperoleh kembali puteranya, hatinya bersukacita lalu menghentikan tapanya.
Verse 76
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । आरणेयसमायुक्तः स्वाश्रमं समुपागमत् ॥ ७६ ॥
Setelah bersujud hormat kepada Nārāyaṇa dan juga kepada Nara, insan terbaik, beliau—bersama Āraṇeya—kembali ke pertapaannya sendiri.
Verse 77
नारायणनियोगात्तु त्वन्मुखेन मुनीश्वर । चकार संहितां दिव्यां नानाख्यानसमन्विताम् ॥ ७७ ॥
Namun atas titah Nārāyaṇa, wahai tuan di antara para resi, melalui lisanmu beliau menyusun sebuah saṁhitā yang suci, dihiasi dengan pelbagai kisah.
Verse 78
वेदतुल्यां भागवतीं हरिभक्तिविवर्द्धिनीम् । निवृत्तिनिरतं पुत्रं शुकमध्यापयञ्च ताम् ॥ ७८ ॥
Beliau juga mengajarkan kitab Bhāgavatī—setara dengan Veda dan yang menumbuhkan bhakti kepada Hari—kepada puteranya Śuka, yang tekun dalam pelepasan duniawi.
Verse 79
आत्मारामोऽपि भगवान्पाराशर्यात्मजः शुकः । अधीतवान्संहितां वै नित्यं विष्णुजनप्रियाम् ॥ ७९ ॥
Bahkan Śuka yang mulia—putera Vyāsa, cucu Parāśara—walau seorang ātmārāma yang puas dalam Diri, tetap menelaah saṁhitā ini senantiasa, yang dicintai para pemuja Viṣṇu.
Verse 80
एवमेते समाख्याता मोक्षधर्मास्तवानध । पठतां श्रृण्वतां चापि हरिभक्तिविवर्द्धनाः ॥ ८० ॥
Demikianlah, wahai yang tidak berdosa, dharma pembebasan ini telah dijelaskan kepadamu; bagi mereka yang membacanya dan yang mendengarnya juga, ia menumbuhkan bhakti kepada Hari (Viṣṇu).
It dramatizes Śuka’s all-pervasive realization: he answers while ‘facing in every direction’ as the Self of all, and the continuing echo in caves functions as a narrative sign of siddhi and non-local identity—liberation expressed as cosmic resonance rather than bodily location.
By presenting liberation as guṇa-transcendence and all-pervading selfhood rather than a single terrestrial residence, while also affirming higher divine realms (Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha) as revelatory ‘abodes’ where the Lord becomes visible to perfected devotion.
It anchors nirguṇa attainment within a bhakti-compatible vision: the transcendent is approached through a manifest form (conch, discus, mace, lotus), integrating saguṇa worship, avatāra remembrance, and the claim that the Vedas seek Him yet He becomes directly seen by the devotee.
It provides Purāṇic authorization: Nara-Nārāyaṇa instruct Vyāsa, and the Lord directs Śuka to study and return to console Vyāsa—linking mokṣa pedagogy to the formation and transmission of a major bhakti text.