Adhyaya 58
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 5872 Verses

Śuka’s Origin, Mastery of Śāstra, and Testing at Janaka’s Court

Nārada meminta Sanandana menjelaskan asal-usul Śuka. Sanandana menuturkan bahawa Vyāsa bertapa di Gunung Meru, di hutan karṇikāra, lalu Mahādeva (Śiva) menampakkan diri bersama rombongan dewa dan mengurniakan anugerah kesucian serta kemuliaan rohani. Ketika Vyāsa menyalakan api dengan araṇi, beliau terganggu seketika oleh apsara Ghṛtācī yang menyamar sebagai burung nuri, lalu Śuka lahir daripada peristiwa araṇi itu—bercahaya dan sejak lahir telah dikurniai pengetahuan Veda. Para makhluk surgawi bersukacita; Śuka menerima upanayana dan penglihatan ilahi. Beliau mempelajari Veda, Vedāṅga, Itihāsa, Yoga dan Sāṅkhya, kemudian Vyāsa mengutusnya kepada Raja Janaka untuk penjelasan muktamad tentang mokṣa. Dalam perjalanan, beliau dinasihati agar tidak mempamerkan kuasa dan tidak dikuasai ego. Di Mithilā, beliau diuji dengan layanan istana dan godaan para dayang, namun tetap tenggelam dalam meditasi, menunaikan sandhyā dan memelihara keseimbangan batin.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अनूचानप्रसंगेन वेदांगान्यखिलानि च । श्रुतानि त्वन्मुखांभोजात्समासव्यासयोगतः ॥ १ ॥

Nārada berkata: Dalam perjalanan pengajian yang berdisiplin, aku telah mendengar daripada mulut teratai tuan segala Vedāṅga seluruhnya—diajar baik secara ringkas mahupun secara huraian terperinci.

Verse 2

शुकोत्पत्तिं समाचक्ष्व विस्तरेण महामते । सनंदन उवाच । मेरुश्रृङ्गे किल पुरा कर्णिकारवनायते ॥ २ ॥

“Wahai maha resi yang bijaksana, jelaskanlah kepadaku dengan terperinci asal-usul Śuka.” Sanandana berkata: “Pada suatu masa dahulu, di puncak Gunung Meru, terdapat sebuah rimba pohon karṇikāra.”

Verse 3

विजहार महोदेवो भौमैभूतगणैवृतः । शैलराजसुता चैव देवी तत्राभवत्पुरा ॥ ३ ॥

Di sana Mahādeva bersuka ria, dikelilingi oleh rombongan makhluk bumi; dan pada zaman dahulu Dewi juga—puteri Raja gunung—pernah hadir di situ.

Verse 4

तत्र दिव्यं तपस्तेपे कृष्णद्वैपायनः प्रभुः । योगेनात्मानमाविश्य योगधर्मपरायणः ॥ ४ ॥

Di sana, Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) yang mulia melakukan tapa yang luhur; dengan yoga beliau menyerap ke dalam Diri-nya sendiri, sepenuhnya berpegang pada disiplin dan dharma yoga.

Verse 5

धारयन्स तपस्तेपे पुत्रार्थं सुनिसंत्तमः । अग्नेर्भूमेस्तथा वायोरंतरिक्षस्य चाभितः ॥ ५ ॥

Dengan menanggung nazarnya, insan yang paling unggul itu melakukan tapa demi memperoleh seorang putera—memuja serta menenangkan Agni (api), Bhūmi (bumi), Vāyu (angin), dan wilayah Antarikṣa (ruang antara) di segenap penjuru.

Verse 6

वीर्येण संमतः पुत्रो मम भूयादिति स्म ह । संकल्पेनाथ सोऽनेन दुष्प्रापमकगृतात्मभिः ॥ ६ ॥

“Biarlah aku memperoleh seorang putera yang diakui kerana keberanian,”—demikianlah katanya. Dan dengan saṅkalpa (tekad suci) itu juga, dia mencapai sesuatu yang sukar dicapai oleh mereka yang tidak mendisiplinkan diri.

Verse 7

वरयामास देवेशमास्थितस्तप उत्तमम् । अतिष्टन्मारुताहारः शतं किल समाः प्रभुः ॥ ७ ॥

Setelah menempuh tapa (tapas) yang tertinggi, dia memohon kepada Tuhan para dewa. Dengan hanya menjadikan angin sebagai santapan, orang perkasa itu dikatakan bertahan demikian selama seratus tahun penuh.

Verse 8

आराधयन्महादेवं बहुरूपमुमापतिम् । तत्र ब्रह्मर्षयश्चैव सर्वे देवर्षयस्तथा ॥ ८ ॥

Mereka memuja Mahādeva—suami Umā—yang menampakkan diri dalam pelbagai rupa. Dan di sana, semua Brahmarṣi serta semua Devarṣi juga hadir bersama.

Verse 9

लोकपालाश्च साध्याश्च वसुभिश्चाष्टभिः सह । आदित्याश्चैव रुद्राश्च दिवाकरनिशाकरौ ॥ ९ ॥

Ada para Lokapāla, para Sādhya, bersama lapan Vasu. Demikian juga para Āditya dan para Rudra, serta Sang Surya dan Sang Candra (Matahari dan Bulan).

Verse 10

विश्वा वसुश्च गंधर्वः सिद्धाश्चाप्सरासांगणाः । तत्र रुद्रो महादेवः कर्णिकारमयीं शुभाम् ॥ १० ॥

Ada para Viśva, para Vasu, para Gandharva, para Siddha, dan rombongan Apsarā. Di sana, Rudra—Mahādeva—tampak dengan sinar bertuah seakan-akan terbentuk daripada bunga karṇikāra.

Verse 11

धारयानः स्रजं भाति शारदीव निशाकरः । तस्निन् दिव्ये वने रम्ये देवदेवर्षिसंकुले ॥ ११ ॥

Dengan mengenakan kalungan bunga, baginda bersinar laksana bulan musim luruh. Di rimba ilahi yang indah itu, yang dipenuhi para dewa dan resi suci, baginda tampak gemilang bercahaya.

Verse 12

आस्थितः परमं योगं व्यासः पुत्रार्थमुद्यतः । न चास्य हीयते वर्णो न ग्लानिरुपजायते ॥ १२ ॥

Vyāsa, dengan tekad memperoleh seorang putera, menempuh disiplin Yoga yang tertinggi. Namun sinar tubuhnya tidak berkurang, dan keletihan pun tidak timbul padanya.

Verse 13

त्रयाणामपिलोकानां तदद्भुतमिवाभवत् । जटाश्च तेजसा तस्य वैश्वानरशिखोपमाः ॥ १३ ॥

Bagi ketiga-tiga alam, hal itu tampak seperti suatu keajaiban. Dan rambut gimbal (jaṭā)nya, oleh kuasa sinar cahayanya, kelihatan bagaikan nyala api kosmik Vaiśvānara yang menyala-nyala.

Verse 14

प्रज्वलंत्यः स्म दृश्यंते युक्तस्यामिततेजसः । एवं विधेन तपसा तस्य भक्त्या च नारद ॥ १४ ॥

Sinar yang menyala-nyala memang terlihat mengelilingi insan yang berdisiplin, yang memiliki tejas tanpa batas. Demikianlah, wahai Nārada, melalui tapa seperti itu dan melalui bhakti kepada-Nya, kemilau ilahi ini terbit.

Verse 15

महेश्वरः प्रसन्नात्मा चकार मनसा मतिम् । उवाच चैनं भगवांस्त्र्यंबकः प्रहसन्निव ॥ १५ ॥

Maheshvara, dengan hati yang tenteram, membentuk suatu tekad dalam batinnya. Lalu Bhagavān Tryambaka berkata kepadanya, seolah-olah sambil tersenyum.

Verse 16

यथा ह्यग्नियथा वायुर्यथा भूमिर्यथा जलम् । यथा खे च तथा शुद्धो भविष्यति सुतस्तंव ॥ १६ ॥

Seperti api yang suci, seperti angin, seperti bumi, seperti air—dan seperti langit juga—demikianlah puteramu akan menjadi suci dan murni.

Verse 17

तद्भावभागी तद्बुद्धिस्तदात्मा तदुपाश्रयः । तेजसा तस्य लोकांस्त्रीन्यशः प्राप्स्यति केवलम् ॥ १७ ॥

Berkongsi dalam keadaan-Nya sendiri—akal tertumpu kepada-Nya, diri disatukan dengan-Nya, dan berlindung hanya pada-Nya—dengan daya sinar kemuliaan Tuhan itu, dia meraih tiga alam dan kemasyhuran yang tidak terbahagi.

Verse 18

एवं लब्ध्वा वरं देवो व्यासः सत्यवतीसुतः । अरणिं त्वथ संगृह्य ममंथाग्निचिकीर्षया ॥ १८ ॥

Demikian, setelah memperoleh anugerah itu, Vyāsa yang ilahi, putera Satyavatī, lalu mengumpulkan kayu araṇi dan menggeseknya, kerana ingin menyalakan api suci.

Verse 19

अथ रूपं परं विप्र बिभ्रतीं स्वेन तेजसा । घृताचीं नामाप्सरसं ददर्श भगवान्नृषिः ॥ १९ ॥

Kemudian, wahai brāhmaṇa, sang resi yang diberkati melihat apsaras bernama Ghṛtācī, yang membawa keelokan tertinggi dan bersinar dengan cahaya dirinya sendiri.

Verse 20

स तामप्सरसं दृष्ट्वा सहसा काममोहितः । अभवद्भगवान्व्यासो वने तस्मिन्मुनीश्वर ॥ २० ॥

Melihat apsaras itu, seketika Vyāsa yang mulia, di hutan itu, dikuasai dan dikelirukan oleh nafsu keinginan, wahai tuan di antara para muni.

Verse 21

सा तु कृत्वा तदा व्यासं कामसंविग्नमानसम् । शुकीभूया महारम्या घृताची समुपागमत् ॥ २१ ॥

Ketika itu dia menggoncangkan hati Vyāsa dengan gelora kāma, lalu menjelma menjadi burung nuri betina yang amat jelita; dan apsara Ghṛtācī yang sangat memikat pun mendekatinya.

Verse 22

स तामप्सरसं दृष्ट्वा रूपेणान्येनसंवृताम् । स्मरराजेनानुगतः सर्वगात्रातिगेन ह ॥ २२ ॥

Melihat apsara itu yang terselindung dalam rupa lain, dia pun dikejar oleh raja nafsu, Kāma (Smara), yang segera meresap ke seluruh anggota tubuhnya.

Verse 23

स तु महता निगृह्णन् हृच्छयं मुनिः । न शशाक नियंतुं तं व्यासः प्रविसृतं मनः ॥ २३ ॥

Namun sang muni, walau dengan kuat menahan dorongan hati, tetap tidak mampu menguasainya; Vyāsa tidak dapat mengekang minda yang telah meluap dan mengembara ke luar.

Verse 24

भावित्वाञ्चैव भाव्यस्य घृताच्या वपुषा । हृतम् यत्नान्नियच्छतश्चापि मुने एतञ्चिकीर्षया ॥ २४ ॥

Wahai muni, meskipun seseorang berusaha menahan minda dengan niat menjalankan sādhana ini, minda—yang membayangkan apa yang belum tiba—tetap dihanyutkan oleh rupa Ghṛtācī yang memikat, manis laksana ghṛta, yakni kenikmatan indera.

Verse 25

अरण्यामेव सहसा तस्य शुक्रमवापतत् । शुक्रे निर्मथ्यमानेऽस्यां शुको जज्ञे महातपाः ॥ २५ ॥

Tiba-tiba, di dalam rimba itu juga, benihnya jatuh. Apabila benih itu seakan-akan dikisar di tempat yang sama, lahirlah pertapa agung Śuka, yang besar tapasnya.

Verse 26

परमर्षिर्महायोगी अरणीगर्भसंभवः । यथैव हि समिद्धोऽग्निर्भाति हव्यमुपात्तवान् ॥ २६ ॥

Resi tertinggi itu, sang mahāyogī—lahir dari rahim araṇi (kayu penggesek api)—bersinar gemilang, sebagaimana api yang dinyalakan sempurna menyala marak setelah menerima havya, persembahan korban suci.

Verse 27

तथा रूपः शुको जज्ञे प्रज्वलन्निव तेजसा । बिभ्रञ्चित्रं च विप्रेंद्र रूपवर्णमनुत्तमम् ॥ २७ ॥

Dalam rupa yang sama itu, Śuka pun lahir—seakan-akan menyala dengan tejas; dan wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, baginda memikul keelokan dan seri wajah yang menakjubkan, tiada bandingan.

Verse 28

तं गंगां सरितां श्रेष्ठां मेरुपृष्ठे स्वरूपिणीम् । अभ्येत्य स्नापयामास वारिणा स्वेन नारद ॥ २८ ॥

Nārada mendekati Gaṅgā—yang utama di antara segala sungai—yang menampakkan diri dalam rupa aslinya di punggung Gunung Meru, lalu memandikannya dengan airnya sendiri.

Verse 29

कृष्णाजिनं चांतरिक्षाच्छुकार्थे भुव्यवापतत् । जगीयंत च गंधर्वा ननृतुञ्चाप्सरोगणाः ॥ २९ ॥

Lalu sehelai kṛṣṇājina, kulit kijang hitam, jatuh dari angkasa ke bumi untuk Śuka. Para Gandharva pun mulai bernyanyi, dan rombongan Apsaras menari.

Verse 30

देवदुन्दुभयश्चैव प्रावाद्यंत महास्वनाः । विश्वावसुश्च गंधर्वस्तथा तुंबुरुनारदौ ॥ ३० ॥

Dan devadundubhi, gendang para dewa, bergema dengan dentuman besar. Gandharva Viśvāvasu, demikian juga Tumburu dan Nārada, turut memulai alunan musik surgawi serta pujian.

Verse 31

हाहाहूहूश्च गंधर्वौ तुष्टुवुः शुकसंभवम् । तत्र शक्रपुरोगाश्च लोकपालाः समागताः ॥ ३१ ॥

Dua Gandharva, Hāhā dan Hūhū, memuji Śuka, putera Vyāsa; dan di sana juga para Lokapāla, para penjaga alam—dipimpin oleh Śakra (Indra)—berhimpun.

Verse 32

देवा देवर्षथयश्चटैव तथा ब्रह्मर्षयोऽपि च । दिव्यानि सर्वपुष्पाणि प्रववर्ष च मारुतः ॥ ३२ ॥

Para deva, para devarṣi, dan juga para brahmarṣi hadir; lalu Māruta, dewa angin, menurunkan hujan segala jenis bunga surgawi.

Verse 33

जंगमं स्थावरं चैव प्रहृष्टमभवज्जगत् । तं महात्मा स्वयं प्रीत्या देव्या सह महाद्युतिः ॥ ३३ ॥

Seluruh jagat—yang bergerak dan yang tidak bergerak—menjadi penuh kegembiraan. Sang Mahātmā yang bercahaya agung itu sendiri, kerana kasih sayang, mendekati dan memuliakannya bersama Devī.

Verse 34

जातमात्रं मुनेः पुत्रं विधिनोपानयत्तदा । तस्य देवेश्वरः शक्तो दिव्यमद्भुतदर्शनम् ॥ ३४ ॥

Pada saat itu, putera sang muni—walaupun baru lahir—telah diupacarakan upanayana menurut tata-vidhi. Dan Tuhan para deva, yang berkuasa sepenuhnya, mengurniakan kepadanya penglihatan ilahi yang menakjubkan.

Verse 35

ददौ कमंडलुं प्रीत्या देवा वासांसि चाभितः । हंसाश्च शतपत्राश्च सारसाश्च सहस्रशः ॥ ३५ ॥

Dengan hati yang gembira, baginda menghadiahkan sebuah kamaṇḍalu (bekas air pertapa) dengan penuh kasih; dan para deva di sekeliling mempersembahkan pakaian. Lalu datanglah beribu-ribu angsa, burung śatapatra, dan sārasas (burung jenjang).

Verse 36

प्रदक्षिणमवर्तंत शुकाश्चाषाश्च नारद । आरणे यस्तदा दिव्यं प्राप्य जन्म महामुनिः ॥ ३६ ॥

Wahai Nārada, burung nuri dan burung tiong mula mengelilingi ke kanan dengan penuh hormat; dan Mahāmuni—setelah memperoleh kelahiran ilahi di rimba ketika itu—pun menampakkan diri di sana.

Verse 37

तत्रैवोवास मेधावी व्रतचारी समाहितः । उत्पन्नमात्रं तं वेदाः सरहस्याः ससंग्रहाः ॥ ३७ ॥

Di tempat itu juga beliau menetap—bijaksana, berpegang pada vrata, dan teguh dalam samādhi. Dan sebaik sahaja beliau lahir, Veda-Veda—berserta rahsia batinnya dan himpunan ringkasannya—menjadi nyata baginya.

Verse 38

उपतस्थुर्मुनिश्रेष्टं यथास्य पितरं तथा । बृहस्पतिं स वव्रे च वेदवेदांगभाष्यवित् ॥ ३८ ॥

Mereka melayani muni yang paling utama itu sebagaimana mereka melayani ayah mereka sendiri. Dan beliau—yang mengetahui ajaran tafsir Veda serta Vedāṅga—memilih Bṛhaspati sebagai guru rohani.

Verse 39

उपाध्यायं द्विजश्रेष्ट धर्ममेवानुचिंतयन् । सोऽधीत्य वेदानखिलान्सरहस्यान्ससंग्रहान् ॥ ३९ ॥

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, beliau memuliakan upādhyāya-guru sambil hanya merenungkan Dharma; lalu mempelajari semua Veda—berserta ajaran rahsia dan himpunannya—dengan sempurna.

Verse 40

इतिहासं च कार्त्स्न्येन वेदशास्त्राणि चाभितः । गुरवे दक्षिणां दत्त्वा समावृत्तो महामुनिः ॥ ४० ॥

Setelah menguasai Itihāsa sepenuhnya dan śāstra Veda dari segala sisi, Mahāmuni mempersembahkan dakṣiṇā kepada gurunya, lalu kembali sebagai seorang yang tamat berguru.

Verse 41

उग्रं तपः समारेभे ब्रह्मचारी समाहिताः । देवतानामृषीणां च बाल्येऽपि सुमहातपाः ॥ ४१ ॥

Sebagai brahmacārin yang berdisiplin, teguh dalam ketenangan batin, baginda memulakan tapa yang amat dahsyat; bahkan sejak kecil lagi baginda menjadi pertapa agung, dihormati oleh para deva dan para ṛṣi.

Verse 42

संमत्रणीयो जन्यश्च ज्ञानेन तपसा तथा । न त्वस्य रमते बुद्धिराश्रमेषु मुनीश्वर ॥ ४२ ॥

Baginda layak dimintai nasihat dan berketurunan mulia, dikurniai pengetahuan serta tapa; namun, wahai tuan para muni, budinya tidak bersuka dalam tata laku āśrama-āśrama (tahap hidup yang teratur).

Verse 43

त्रिषु गार्हस्थ्यमूलेषु मोक्षधर्मानुदर्शिनः । स मोक्षमनुचिंत्यैव शुकः पितरमभ्यगात् ॥ ४३ ॥

Setelah meneliti dharma pembebasan (mokṣa-dharma) yang berakar pada tiga asas kehidupan berumah tangga, Śuka—hanya merenungkan mokṣa—pergi menemui ayahandanya.

Verse 44

प्राहाभिवाद्य च तदा श्रेयोऽर्थी विनयान्वितः । मोक्षधर्मेषु कुशलो भगवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ४४ ॥

Lalu, setelah menunduk memberi hormat, sang pencari kebaikan tertinggi, berhias dengan kerendahan hati, berkata: “Wahai Bhagavān, yang mahir dalam mokṣa-dharma, mohon ajarkanlah aku.”

Verse 45

यथैव मनसः शांतिः परमा संभवेन्मुने । श्रृत्वा पुत्रस्य वचनं परमर्षिरुवाच तम् ॥ ४५ ॥

“Wahai muni, bagaimana kedamaian tertinggi bagi minda dapat terbit?”—setelah mendengar kata-kata puteranya, sang ṛṣi agung pun berbicara kepadanya.

Verse 46

अधीष्व मोक्षशास्त्रं वै धर्मांश्च विविधानपि । पितुर्निदेशाज्जग्राह शुको ब्रह्मविदां वरः ॥ ४६ ॥

“Pelajarilah sesungguhnya śāstra pembebasan (mokṣa), dan juga pelbagai bentuk dharma.” Menurut perintah ayahandanya, Śuka—yang terunggul antara para pengenal Brahman—menerima serta menekuni ajaran itu.

Verse 47

योगशास्त्रं च निखिलं कापिलं चैव नारद । शतं ब्राह्म्या श्रिया युक्तं ब्रह्मतुल्यपराक्रमम् ॥ ४७ ॥

Wahai Nārada, (baginda) mengajarkan seluruh śāstra Yoga, dan juga ajaran Kapila (Sāṅkhya)—seratus (risalah/ajaran) yang dihiasi kemuliaan Brahmik, berkeperkasaan seumpama Brahman sendiri.

Verse 48

मेने पुत्रं यथा व्यासो मोक्षशास्त्रविशारदम् । उवाच गच्छेति तदा जनकं मिथिलेश्वरम् ॥ ४८ ॥

Sebagaimana Vyāsa menganggapnya seperti seorang putera, dan mengetahui bahawa dia mahir dalam śāstra mokṣa, maka pada saat itu baginda berkata: “Pergilah kepada Janaka, raja Mithilā.”

Verse 49

स ते वक्ष्यति मोक्षार्थं निखिलेन नराधिपः । पितुर्नियोगादगमज्जनकं मेथखिलं नृपम् ॥ ४९ ॥

Raja itu akan menerangkan kepadamu, dengan lengkap, jalan menuju mokṣa. Dengan perintah ayahandanya, dia pun pergi kepada Raja Janaka di Mithilā.

Verse 50

प्रष्टुं धर्मस्य निष्टां वै मोक्षस्य च परायणम् । उक्तश्च मानुषेण त्वं तथा गच्छेत्यविस्मितः ॥ ५० ॥

Dengan hasrat untuk bertanya tentang keteguhan puncak Dharma dan perlindungan tertinggi iaitu mokṣa, engkau telah ditegur oleh seorang manusia: “Pergilah.” Dan tanpa rasa hairan, engkau pun menurutinya sambil berkata, “Demikianlah—marilah kita pergi.”

Verse 51

न प्रभावेण गंतव्यमंतरिक्षचरेण वै । आर्जवेनैव गंतव्यं न सुखाय क्षणात्त्वया ॥ ५१ ॥

Jangan melangkah dengan sekadar pamer kuasa, seolah-olah berjalan di angkasa; melangkahlah dengan kelurusan hati semata. Jangan tinggalkan integriti demi nikmat sesaat.

Verse 52

न द्रष्टव्या विशेषा हि विशेषा हि प्रसंगिनः । अहंकारो न कर्तव्यो याज्ये तस्मिन्नराधिपे ॥ ५२ ॥

Jangan mencari atau menuntut keistimewaan, kerana perbezaan demikian hanya menimbulkan keterikatan. Jangan menumbuhkan ego ketika raja itu menjadi yajamāna, penaung upacara yang harus dilayani.

Verse 53

स्थातव्यं वसथे तस्य स ते छेत्स्यति संशयम् । स धर्मकुशलो राजा मोक्षशास्त्रविशारदः ॥ ५३ ॥

Tinggallah di kediamannya; dia pasti akan memutuskan keraguanmu. Raja itu mahir dalam dharma dan arif dalam śāstra pembebasan (mokṣa).

Verse 54

यथा यथा च ते ब्रूयात्तत्कार्यमविशंकया । एवमुक्तः स धर्मात्मा जगाम मिथिलां मुनिः ॥ ५४ ॥

“Apa sahaja yang tuan perintahkan, akan kulaksanakan tanpa ragu.” Setelah berkata demikian, sang muni yang berhati dharma pun berangkat menuju Mithilā.

Verse 55

पभ्द्यां शक्तोंतरिक्षेण क्रांतुं भूमिं ससागराम् । सगिरीं श्चाप्यतिक्रम्य भारतं वर्षमासदत् ॥ ५५ ॥

Dikurniai daya untuk merentas bumi melalui angkasa, beliau menyeberangi dunia yang dilingkungi lautan—beserta gunung-ganangnya—lalu sampai ke Bhārata-varṣa.

Verse 56

स देशान्विविधान्स्फीतानतिक्रम्य महामुनिः । विदेहान्वै समासाद्य जनकेन समागमत् ॥ ५६ ॥

Setelah melintasi banyak wilayah yang makmur dan beraneka, sang mahamuni tiba di negeri Videha lalu bertemu Raja Janaka.

Verse 57

राजद्वारं समासाद्य द्वारपालैर्निवारितः । तस्थौ तत्र महायोगी क्षुत्पिपासादिवर्जितः ॥ ५७ ॥

Setibanya di pintu istana, beliau dihalang para penjaga. Namun yogi agung itu tetap berdiri di sana, bebas daripada lapar, dahaga, dan seumpamanya.

Verse 58

आतपे ग्लानिरहितो ध्यानयुक्तश्च नारद । तेषां तु द्वारपालानामेकस्तत्र व्यवस्थितः ॥ ५८ ॥

Wahai Nārada, biarpun dalam terik panas, beliau tetap tanpa letih dan tenggelam dalam meditasi; dan antara para penjaga pintu itu, seorang berdiri bertugas di situ.

Verse 59

मध्यंगतमिवादित्यं दृष्ट्वा शुकमवस्थितम् । जूजयित्वा यथान्यायमभिवाद्य कृताञ्जलिः ॥ ५९ ॥

Melihat Śuka berdiri di situ bagaikan matahari di tengah hari, dia menghormatinya menurut adat yang wajar, memberi salam sembah, lalu berdiri dengan tangan dirapatkan.

Verse 60

प्रावेशयत्ततः कक्षां द्वितीयां राजवेश्मनः । तत्रांतःपुरसंबद्धं महच्चैत्रग्थोपमम् ॥ ६० ॥

Kemudian dia membawa (baginda) masuk ke kamar kedua istana; di sana ada balairung besar yang bersambung dengan bahagian dalam, gemilang bagaikan kereta langit Caitra.

Verse 61

सुविभक्तजलाक्रीडं रम्यं पुष्पितपादपम् । दर्शयित्वासने स्थाप्य राजानं च व्यजिज्ञपत् ॥ ६१ ॥

Setelah diperlihatkan suatu tempat yang indah, tersusun rapi dengan permainan air dan pepohon berbunga, baginda raja didudukkan di atas singgahsana; lalu beliau disapa dan dipersembahkan kata-kata dengan penuh hormat.

Verse 62

श्रुत्वा राजा शुकं प्राप्तं वारस्त्रीः स न्ययुंक्त च । सेवायै तस्य भावस्य ज्ञानाय मुनिसतम ॥ ६२ ॥

Apabila baginda mendengar bahawa Śuka telah tiba, baginda pun melantik para wanita istana untuk melayaninya—demi berkhidmat kepadanya, meneliti kecenderungan batinnya, dan memahami fikiran resi yang paling utama itu.

Verse 63

तं चारुकेश्यः शुश्रेण्यस्तरुण्यः प्रियदर्शनाः । सूक्ष्मरक्तांबरधरास्तप्तकांचनभूषणाः ॥ ६३ ॥

Para gadis muda yang berambut indah, berketurunan baik dan sedap dipandang itu melayani beliau, mengenakan kain merah halus serta berhias perhiasan emas yang berkilau.

Verse 64

संलापालापकुशाला भावज्ञाः सर्वकोविदाः । परं पंचाशतस्तस्य पाद्यादीनि व्यकल्पयन् ॥ ६४ ॥

Mereka mahir dalam bicara halus dan tutur kata yang fasih, peka akan «bhāva»—niat serta rasa batin—dan cekap dalam segala seni; lalu mereka menyediakan untuknya lebih daripada lima puluh jenis sambutan, bermula dengan air basuhan kaki (pādya) dan layanan tetamu yang lain.

Verse 65

देश कालोपपन्नेन साध्वन्नेनाप्यतर्पयन् । तस्य भुक्तवतस्तात तास्ततः पुरकाननम् ॥ ६५ ॥

Walaupun disajikan makanan yang baik lagi sesuai dengan tempat dan musim, beliau tetap tidak berasa puas. Setelah beliau selesai makan, wahai anakku, para wanita itu pun berundur ke rimba taman di kota.

Verse 66

सुरम्यं दर्शयामासुरेकैकत्वेन नारद । क्रीडंत्यश्च हसंत्यश्च गायंत्यश्चैव ताः शुकम् ॥ ६६ ॥

Wahai Nārada, para gadis itu memperlihatkan pemandangan yang amat mempesona kepada burung nuri, seorang demi seorang—sambil bermain, tertawa, dan bernyanyi.

Verse 67

उदारसत्वं सत्वज्ञास्सर्वाः पर्य्यचरंस्तदा । आरणेयस्तु शुद्धात्मा जितक्रोधो जितेंद्रियः ॥ ६७ ॥

Kemudian semua yang memahami hakikat sattva melayani insan yang berhati mulia itu. Dan Āraṇeya, yang jiwanya suci, telah menaklukkan amarah serta menguasai pancaindera.

Verse 68

ध्यानस्थ एव सततं न हृष्यति न कुप्यति । पादशौचं तु कृत्वा वै शुकः संध्यामुपास्य च ॥ ६८ ॥

Sentiasa teguh dalam meditasi, baginda tidak meluap gembira dan tidak pula murka. Setelah membasuh kaki sebagai penyucian, Śuka pun memuja Sandhyā (sembahyang waktu peralihan senja) juga.

Verse 69

निषसादासने पुण्ये तमेवार्थं व्यचिंतयत् । पूर्वरात्रे तु तत्रासौ भूत्वा ध्यानपरायणः ॥ ६९ ॥

Baginda duduk di atas tempat duduk yang suci dan merenungkan hanya tujuan itu semata. Pada bahagian awal malam, baginda tetap di sana, sepenuhnya berserah pada meditasi.

Verse 70

मध्यरात्रे यथान्याय्यं निद्रामाहारयत्प्रभुः । ततः प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचमनंतरम् ॥ ७० ॥

Pada tengah malam, Tuhan beristirahat menurut tata yang wajar. Kemudian pada awal pagi, baginda bangun lalu segera melakukan upacara penyucian.

Verse 71

स्त्रीभिः परिवृत्तो धीमान्ध्यानमेवान्वपद्यत । अनेन विधिना तत्र तदहःशेषमप्युत ॥ ७१ ॥

Walaupun dikelilingi para wanita, orang bijaksana itu hanya bersandar pada dhyāna (meditasi); dan dengan cara yang sama, dia menghabiskan sisa hari itu di sana juga.

Verse 72

तां च रात्रिं नृपकुले वर्तयामास नारद ॥ ७२ ॥

Dan Nārada menghabiskan malam itu di dalam rumah tangga diraja.

Frequently Asked Questions

The araṇi motif sacralizes Śuka’s emergence by aligning it with Vedic fire-generation symbolism: spiritual knowledge and purity are portrayed as ‘kindled’ through tapas and ritual power, making Śuka’s birth a doctrinal emblem of yogic and Vedic potency rather than ordinary procreation.

It functions as a didactic contrast: even a great ascetic experiences a momentary disturbance of mind, underscoring the Purāṇic teaching on the mind’s volatility, while simultaneously framing Śuka as the purified outcome—one whose life trajectory is oriented toward mokṣa and unwavering meditation.

Janaka represents the ideal of jñāna integrated with kingship and worldly responsibility; sending Śuka to Janaka reinforces the mokṣa-dharma principle that liberation-knowledge must be stabilized through testing, humility, and instruction from a proven knower beyond one’s immediate lineage.

His steadiness in meditation (dhyāna), mastery over senses (indriya-jaya), and equanimity (samatva) amid refined pleasures—demonstrating that authentic vairāgya is internal and does not depend on external austerity alone.