Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 45

Śuka’s Origin, Mastery of Śāstra, and Testing at Janaka’s Court

यथैव मनसः शांतिः परमा संभवेन्मुने । श्रृत्वा पुत्रस्य वचनं परमर्षिरुवाच तम् ॥ ४५ ॥

yathaiva manasaḥ śāṃtiḥ paramā saṃbhavenmune | śrṛtvā putrasya vacanaṃ paramarṣiruvāca tam || 45 ||

“Wahai muni, bagaimana kedamaian tertinggi bagi minda dapat terbit?”—setelah mendengar kata-kata puteranya, sang ṛṣi agung pun berbicara kepadanya.

yathāas, how
yathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; यथार्थे/प्रकारे (adverb: ‘as/how’)
evaindeed
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
manasaḥof the mind
manasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Neuter, Genitive, Singular)
śāntiḥpeace, tranquility
śāntiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular)
paramāsupreme
paramā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular); विशेषण
saṃbhavetmay arise, may occur
saṃbhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√bhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular, Optative: ‘may arise/come to be’)
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√śru > śrutvā (कृदन्त, क्त्वा)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund): ‘having heard’
putrasyaof (his) son
putrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Masculine, Genitive, Singular)
vacanamspeech, words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
parama-ṛṣiḥthe supreme sage
parama-ṛṣiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparama (प्रातिपदिक) + ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular); कर्मधारय: ‘परमः ऋषिः’
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular, Perfect)
tamto him
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)

Suta (narrator) describing the dialogue turn (the great seer speaking after hearing his son)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It marks a key narrative pivot: after listening (śrुत्वा), the higher wisdom-response is given, implying that supreme mental peace (paramā śānti) arises through receptive hearing and right instruction within moksha-dharma discourse.

Indirectly, it highlights the bhakti principle of śravaṇa (devotional hearing): attentive listening precedes transformative guidance, which in the Purāṇic method supports inner purification and steadiness leading toward peace.

The verse emphasizes disciplined communication and comprehension—foundational to Vyākaraṇa (clarity of meaning) and Śikṣā (proper reception of spoken teaching)—as prerequisites for correct spiritual practice and understanding.