Adhyaya 125
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 12551 Verses

The Description of the Glory of the Purāṇa (Purāṇa-Māhātmya)

Sūta menceritakan bahawa para Sanakādi Kumāra, setelah memuliakan pertanyaan Nārada, mengunjungi alam Śiva, menerima intipati Śiva-Āgama, lalu terus mengembara sebagai “tīrtha yang hidup”. Nārada memperoleh pengetahuan yang disedari (jñāna), melaporkannya kepada Brahmā, dan menuju ke Gunung Kailāsa. Disusuli gambaran puitis Kailāsa—flora ilahi, burung-burung, para siddha, apsarā, serta sungai Alakanandā—hingga Nārada melihat Kapardin/Virūpākṣa/Chandraśekhara bersemayam di tengah para yogin. Śiva menyambutnya dengan kasih; Nārada memohon pengetahuan Śāmbhava yang membebaskan jiwa terikat daripada paśu–pāśa, lalu Śiva mengajarkan aṣṭāṅga-yoga. Kemudian Nārada menghadap Nārāyaṇa, dan teks beralih kepada Purāṇa-māhātmya: kewibawaan setara Veda, faedah mendengar/melantun di kuil dan majlis sarjana, pahala ziarah tīrtha (Mathurā, Prayāga, Setu, Kāñcī, Puṣkara, dan lain-lain), serta cara memuliakan penceramah melalui dana, homa, dan menjamu brāhmaṇa. Bab ini menutup dengan menobatkan Nārāyaṇa sebagai Yang Tertinggi, mengisytiharkan Nārada Purāṇa paling utama antara Purāṇa, dan menamatkan bingkai sidang yajña dengan Sūta kembali kepada Vyāsa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्येवमुक्त्वा मुनिना हि पृष्टास्ते वै कुमाराः किल नारदेन । संपूजिताः शास्त्रविदां वरिष्ठाः कृताह्निका जग्मुरुमेशलोकम् ॥ १ ॥

Sūta berkata: Setelah sang muni berkata demikian, para Kumāra—yang ditanya oleh resi Nārada—telah dihormati dengan sewajarnya. Mereka, yang terunggul dalam kalangan para ahli śāstra, setelah menyempurnakan upacara harian, berangkat menuju alam Umeśa (Śiva).

Verse 2

तत्रेशमग्र्यर्कनिभैर्मुनींद्रैः श्रीवामदेवादिभिरर्चितांघ्रिम् । सुरासुरेन्द्रैरभिवंद्यमुग्रं नत्वाज्ञया तस्य निषेदुरुर्व्याम् ॥ २ ॥

Di sana, Tuhan yang dahsyat—yang kaki-Nya dipuja oleh para muni terunggul yang bersinar laksana matahari terbit, dipimpin oleh Śrī Vāmadeva dan yang lain—disembah sujud bahkan oleh ketua para deva dan asura. Setelah menunduk menyembah Yang menggetarkan itu, mereka duduk di bumi menurut perintah-Nya.

Verse 3

श्रुत्वाथ तत्राखिलशास्त्रसारं शिवागमं ते पशुपाशमोक्षणम् । जग्मुस्ततो ज्ञानघनस्वरूपा नत्वा पुरारिं स्वपितुर्निकाशम् ॥ ३ ॥

Setelah mendengar di sana Śiva-Āgama—inti segala śāstra yang melepaskan jīva daripada belenggu—mereka yang hakikatnya padat dengan jñāna pun berangkat; lalu setelah bersujud kepada Śiva, pemusnah Tripura, mereka pergi menghadap ayah mereka sendiri.

Verse 4

तत्पादपद्मे प्रणतिं विधाय पित्रापि सत्कृत्य सभाजितास्ते । लब्ध्वाशिषोऽद्यापि चरन्ति शश्वल्लोकेषु तीर्थानि च तीर्थभूताः ॥ ४ ॥

Setelah bersujud di teratai kaki baginda, mereka dihormati dan disambut dengan penuh adab bahkan oleh ayah mereka. Setelah memperoleh berkat, hingga kini mereka terus mengembara di segenap loka, menziarahi tīrtha, dan diri mereka sendiri menjadi tīrtha yang hidup.

Verse 5

जग्मुस्ततो वै बदरीवनान्ते सुरेन्द्रवर्गैरुपसेव्यमानम् । दध्युश्चिरं विष्णुपदाब्जमव्ययं ध्यायन्ति यद्यतयो वीतरागाः ॥ ५ ॥

Kemudian mereka benar-benar pergi ke pedalaman hutan Badarī, menuju teratai kaki Viṣṇu yang tidak binasa—yang dihormati dan dilayani oleh rombongan Indra serta para dewa—lalu mereka merenungkannya lama, sebagaimana para yati yang bebas nafsu bermeditasi kepadanya.

Verse 6

नारदोऽपि ततो विप्रा कुमारेभ्यः समीहितम् । लब्ध्वा ज्ञानं सविज्ञानं भृशं प्रीतमना ह्यभूत् ॥ ६ ॥

Kemudian Nārada juga, wahai para brāhmaṇa, memperoleh daripada para Kumāra pengetahuan yang diingininya—jñāna beserta vijñāna, yakni penghayatan yang nyata—lalu hatinya menjadi amat bersukacita.

Verse 7

स तस्मात्स्वर्णदीतीरादागत्य पितुरन्तिके । प्रणम्य सत्कृतः पित्रा ब्रह्मणा निषसाद च ॥ ७ ॥

Kemudian, datang dari tebing sungai Svarṇadī ke hadapan ayahandanya, dia bersujud; dan setelah dihormati sewajarnya oleh ayahnya, Brahmā, dia pun duduk.

Verse 8

कुमारेभ्यः श्रुतं यच्च ज्ञानं विज्ञानसंयुतम् । वर्णयामास तत्त्वेन सोऽपि श्रुत्वा मुमोद च ॥ ८ ॥

Apa jua pengetahuan yang telah didengarnya daripada para Kumāra—ilmu yang bersatu dengan penghayatan yang tersingkap—itulah yang dihuraikannya dengan benar menurut hakikat; dan yang mendengarnya pun turut bersukacita.

Verse 9

अथ प्रणम्य शिरसा लब्धाशीर्मुनिसत्तमः । आजगाम च कैलासं मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ९ ॥

Kemudian, sang resi yang paling utama menundukkan kepala bersujud hormat; setelah memperoleh berkat, beliau pun berangkat ke Gunung Kailāsa, yang sering diziarahi para muni dan para Siddha yang sempurna.

Verse 10

नानाश्चर्यमयं शश्वत्सर्वर्त्तुकुसुमद्रुमैः । मंदारैः पारिजातैश्च चंपकाशोकवंजुलैः ॥ १० ॥

Tempat itu senantiasa penuh dengan pelbagai keajaiban, sentiasa dihiasi pepohon yang berbunga pada setiap musim—mandāra dan pārijāta, serta juga campaka, aśoka dan vañjula.

Verse 11

अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैर्नानापक्षिगणावृतैः । वातोद्धूतशिखैः पांथानाह्वयद्भिरिवावृतम् ॥ ११ ॥

Ia juga diliputi pelbagai jenis pokok yang lain, dikelilingi kawanan burung yang beraneka; pucuk-pucuknya yang dihayun angin seakan-akan memanggil para pengembara di jalan.

Verse 12

नानामृगगणाकीर्णं सिद्धकिन्नरसंकुलम् । सरोभिः स्वच्छसलिलैर्लसत्कांचनपंकजैः ॥ १२ ॥

Tempat itu dipenuhi kawanan pelbagai jenis binatang, sesak dengan para Siddha dan Kinnara, serta dihiasi tasik-tasik berair jernih, tempat teratai keemasan bersinar gemilang.

Verse 13

शोभितं सारसैर्हंसैश्चक्राह्वाद्यैर्निनादितम् । स्वर्द्धनीपातनि र्घृष्टं क्रीडद्भिश्चाप्सरोगणैः ॥ १३ ॥

Tempat itu dihiasi burung jenjang dan angsa, bergema dengan seruan cakravāka serta burung-burung lain; dan menjadi gemilang oleh rombongan Apsarā yang bermain riang, perhiasan mereka berkilau terang.

Verse 14

सलिलेऽलकनंदायाः कुचकुंकुमपिंगले । आमोदमुदितैर्नागैः सलिलैः पुष्करोद्धृतैः ॥ १४ ॥

Di dalam air Sungai Alakanandā—kekuningan keperangan seperti warna kumkum pada dada para wanita—gajah-gajah yang bersukacita oleh keharuman mengangkat air dengan belalai dan bermain di dalamnya.

Verse 15

स्नापयद्भिः करेणूश्च कलभांश्च समाकुले । अथ श्वेताभ्रसदृशे श्रृंगे तस्य च भूभृतः ॥ १५ ॥

Di situ sesak dengan gajah betina yang memandikan anak-anak gajah, hiruk-pikuk bercampur. Kemudian, pada puncak gunung itu yang putih laksana awan, kisah pun berlanjut.

Verse 16

वटं कालाभ्रसदृशं ददर्श शतयोजनम् । तस्याधस्तात्समासीनं योगिमण्डलमध्यगम् ॥ १६ ॥

Dia melihat sebatang pohon beringin (vaṭa) gelap seperti gumpalan awan ribut, terbentang sejauh seratus yojana; dan di bawahnya dia melihat seorang yang duduk, teguh di pusat lingkaran para yogin.

Verse 17

कपर्दिनं विरूपाक्ष व्याघ्रचर्मांबरावृतम् । भूतिभूषितसर्वांगं नागभूषणभूषितम् ॥ १७ ॥

Dia ialah Kapardin, Tuhan yang berambut gimbal, Virūpākṣa yang bermata ganjil; berselubung pakaian kulit harimau. Seluruh tubuhnya dihiasi abu suci (vibhūti), dan diperlengkap dengan ular sebagai perhiasan.

Verse 18

रुद्राक्षमालया शश्वच्छोभितं चंद्रशेखरम् । तं दृष्ट्वा नारदो विप्रा भक्तिनम्रात्मकंधरः ॥ १८ ॥

Wahai para brāhmaṇa! Melihat Chandrashekhara (Śiva) yang sentiasa berseri dihiasi kalung manik rudrākṣa, Nārada menundukkan kepala dengan bhakti, bersujud penuh hormat.

Verse 19

ननाम् शिरसा तस्य पादयोर्जगदीशितुः । ततः प्रसन्नमनसा स्तुत्वा वाग्भिर्वृषध्वजम् ॥ १९ ॥

Dia menundukkan kepala di kaki Tuhan semesta alam; kemudian dengan hati yang tenang dan gembira, dia memuji Vṛṣadhvaja (Śiva) dengan kata-kata pujian.

Verse 20

निषसादाज्ञया स्थाणोः सत्कृतो योगिभिस्तदा । अथापृच्छच्च कुशलं नारदं जगतां गुरुः ॥ २० ॥

Kemudian, atas perintah Sthāṇu (Śiva), Nārada pun duduk; para yogi ketika itu memuliakannya. Lalu, Guru bagi segala alam bertanya kepada Nārada tentang kesejahteraannya.

Verse 21

स च प्राह प्रसादेन भवतः सर्वमस्ति मे । सर्वेषां योगिवर्याणां श्रृण्वतां तत्र वाडवाः ॥ २१ ॥

Lalu dia berkata: “Dengan rahmat tuan, bagiku semuanya telah sempurna.” Ketika para yogi yang utama sedang mendengar di sana, para Vāḍava (para resi yang berhimpun) juga turut mendengarnya.

Verse 22

पप्रच्छ शांभवं ज्ञानं पशुपाशविमोक्षणम् । स शिवः सादरं तस्य भक्त्या संतुष्टमानसः ॥ २२ ॥

Dia bertanya tentang pengetahuan Śāmbhava—kebijaksanaan pembebasan yang melepaskan jiwa terikat daripada belenggu Paśu dan Pāśa. Dewa Śiva, yang hatinya puas oleh bhakti sang pemuja, menjawabnya dengan penuh hormat dan perhatian.

Verse 23

योगमष्टांगसंयुक्तं प्राह प्रणतवत्सलः । स लब्ध्वा शांभवं ज्ञानं शंकराल्लोकशंकरात् ॥ २३ ॥

Dengan kasih sayang kepada mereka yang tunduk bersujud, baginda mengajarkan Yoga yang lengkap dengan lapan anggota. Setelah memperoleh pengetahuan Śāmbhava daripada Śaṅkara, penyejahtera segala alam, baginda pun mewartakannya.

Verse 24

सुप्रसन्नमना नत्वा ययौ नारायणांतिकम् । तत्रापि नारदोऽभीक्ष्णं गतागतपरायणः ॥ २४ ॥

Dengan hati yang amat gembira, dia menunduk bersujud lalu pergi ke hadirat Nārāyaṇa. Di sana juga, Nārada berulang kali datang dan pergi, tekun berbakti dalam kehadiran-Nya.

Verse 25

सेवितं योगिभिः सिद्धैर्नारायणमतोषयत् । एतद्वः कीर्तितं विप्रा नारदीयं महन्मया ॥ २५ ॥

Ajaran/teks suci itu, yang dihormati dan dilayani oleh para yogin serta siddha, menyenangkan hati Nārāyaṇa. Wahai para brāhmaṇa, demikianlah telah aku wartakan kepada kamu Nāradīya Purāṇa yang agung ini.

Verse 26

उपाख्यानं वेदसमं सर्वशास्त्रनिदर्शनम् । चतुष्पादसमायुक्तं श्रृण्वतां ज्ञानवर्द्धनम् ॥ २६ ॥

Kisah suci ini setara dengan Veda, menjadi petunjuk yang menyingkap inti segala śāstra; lengkap dengan empat bahagian, ia menambah pengetahuan bagi mereka yang mendengarnya.

Verse 27

य एतत्कीर्तयेद्विप्रा नारदीयं शिवालये । समाजे द्विजमुख्यानां तथा केशवमंदिरे ॥ २७ ॥

Wahai para brāhmaṇa, sesiapa yang melagukan/membaca Nāradīya ini—di kuil Śiva, dalam perhimpunan para dvija terkemuka, dan juga di kuil Keśava—(akan memperoleh pahala yang dijanjikan).

Verse 28

मथुरायां प्रयागे च पुरुषोत्तमसन्निधौ । सेतौ काञ्च्यां कुशस्थल्यां गंगाद्वारे कुशस्थले ॥ २८ ॥

Di Mathurā, di Prayāga, di hadapan Puruṣottama sendiri; di Setu, di Kāñcī, di Kuśasthalī, di Gaṅgādvāra, dan di Kuśasthala—demikianlah diumumkan pahala besar daripada kehadiran suci di tīrtha-tīrtha itu.

Verse 29

पुष्करेषु नदीतीरे यत्र कुत्रापि भक्तिमान् । स लभेत्सर्वयज्ञानां तीर्थानां च फलं महत् ॥ २९ ॥

Sesiapa yang berbhakti, di mana pun dia berada di tebing sungai di Puṣkara, memperoleh pahala agung—buah segala yajña dan juga segala tīrtha.

Verse 30

दानानां चापि सर्वेषां तपसां वाप्यशेषतः । उपवासपरो वापि हविष्याशी जितेंद्रियः ॥ ३० ॥

Walaupun seseorang melakukan segala jenis dana (sedekah) dan seluruh tapa tanpa tersisa—sama ada tekun berpuasa, hidup dengan makanan haviṣya, serta menundukkan indera—demikianlah disiplin suci itu disebutkan.

Verse 31

श्रोता चैव तथा वक्ता नारायणपरायणः । शिवभक्तिरतो वापि श्रृण्वन् सिद्धिमवाप्नुयात् ॥ ३१ ॥

Sama ada sebagai pendengar atau sebagai pembaca/penceramah, sesiapa yang berserah kepada Nārāyaṇa—atau bahkan yang tekun berbhakti kepada Śiva—dengan mendengar ajaran Purāṇa ini akan mencapai siddhi, keberhasilan rohani.

Verse 32

अस्निन्नशेषपुण्यानां सिद्धीनां च समुद्भवः । कथितः सर्वपापघ्नः पठतां श्रृण्वतां सदा ॥ ३२ ॥

Telah dinyatakan: bagi mereka yang sentiasa membaca dan sentiasa mendengar, inilah sumber lahirnya segala pahala dan segala siddhi, serta pemusnah segala dosa.

Verse 33

कलिदोषहरं पुंसां सर्वसंपत्तिवर्द्धनम् । सर्वेषामीप्सितं चेदं सर्वज्ञानप्रकाशकम् ॥ ३३ ॥

Bagi manusia, ajaran ini menghapus cela zaman Kali, menambah segala jenis kemakmuran, memenuhi hasrat semua, serta menerangi seluruh pengetahuan.

Verse 34

शैवानां वैष्णवानां च शाक्तानां सूयसेविनाम् । तथैव गाणपत्यानां वर्णाश्रमवतां द्विजाः ॥ ३४ ॥

Dalam kalangan penganut Śaiva dan Vaiṣṇava, dalam kalangan Śākta dan para pemuja Sūrya, demikian juga para bhakta Gaṇapati—terdapat golongan dwija yang teguh dalam disiplin varṇa dan āśrama.

Verse 35

तपसां च व्रतानां च फलानां संप्रकाशकम् । मंत्राणां चैव यंत्राणां वेदांगानां विभागशः ॥ ३५ ॥

Ia menjelaskan dengan terang buah hasil tapa dan nazar suci, serta menghuraikan secara tersusun mantra dan yantra, juga pembahagian Vedāṅga.

Verse 36

तथागमानां सांख्यानां वेदानां चैव संग्रहम् । य एतत्पठते भक्त्या श्रृणुयाद्वा समाहितः ॥ ३६ ॥

Demikian juga, ia menghimpunkan Āgama, ajaran Sāṃkhya dan Veda. Sesiapa yang membacanya dengan bhakti, atau mendengarnya dengan hati yang terhimpun, memperoleh pahala kebajikan daripada pengajian itu.

Verse 37

स लभेद्वांछितान्कामान्देवादिष्वपि दुर्लभान् । श्रुत्वेदं नारदीयं तु पुराणं वेदसंमितम् ॥ ३७ ॥

Dengan mendengar Nārada Purāṇa ini—yang dihormati setara kewibawaannya dengan Veda—seseorang memperoleh segala hajat yang diingini, bahkan yang sukar dicapai sekalipun dalam kalangan para dewa.

Verse 38

वाचकं पूजयेद्भक्त्या धनरत्नांशुकादिभिः । भूमिदानैर्गवां दानै रत्नदानैश्च संततम् ॥ ३८ ॥

Dengan bhakti, hendaklah seseorang memuliakan pembaca/penyampai dengan harta, permata, pakaian dan seumpamanya; serta sentiasa juga dengan derma tanah, derma lembu, dan derma batu permata yang berharga.

Verse 39

हस्त्यश्वरथदानैश्च प्रीणयेत्सततं गुरुम् । यस्तु व्याकुरुते विप्राः पुराणं धर्मसंग्रहम् ॥ ३९ ॥

Hendaklah guru sentiasa dipuaskan dengan derma seperti gajah, kuda dan kereta. Namun, wahai para brāhmaṇa, orang yang menghuraikan Purāṇa ini—himpunan Dharma—lebih-lebih lagi layak menerima penghormatan demikian.

Verse 40

चतुर्वर्गप्रदं नॄणां कोऽन्यस्तत्सदृशो गुरुः । कायेन मनसा वाचा धनाद्यैरपि संततम् ॥ ४० ॥

Siapakah lagi guru yang setara dengan guru yang menganugerahkan manusia empat tujuan hidup? Maka hendaklah ia sentiasa berkhidmat dengan tubuh, minda dan kata-kata—bahkan juga dengan harta dan segala sumber yang ada.

Verse 41

प्रियं समाचरेत्तस्य गुरोर्द्धर्मोपदेशिनः । श्रुत्वा पुराणं विधिवद्धोमं कृत्वा सुरार्चनम् ॥ ४१ ॥

Hendaklah dilakukan apa yang menyenangkan hati guru, sang pengajar Dharma. Setelah mendengar Purāṇa, hendaklah dilakukan homa (persembahan api) menurut tatacara dan menyembah para dewa.

Verse 42

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाच्छतं मिष्टान्नपायसैः । दक्षिणां प्रददेच्छक्त्या भक्त्या प्रीयेत माधवः ॥ ४२ ॥

Sesudah itu, hendaklah memberi jamuan kepada seratus brāhmaṇa dengan makanan manis dan nasi susu (pāyasa); lalu menurut kemampuan, berikan dakṣiṇā (pemberian kehormatan). Dengan bhakti demikian, Mādhava (Viṣṇu) menjadi berkenan.

Verse 43

यथा श्रेष्ठा नदी गंगा पुष्करं च सरो यथा । काशी पुरी नगो मेरुर्देवो नारायणो हरिः ॥ ४३ ॥

Sebagaimana Sungai Gaṅgā adalah yang utama antara segala sungai, dan tasik Puṣkara yang utama antara segala tasik; sebagaimana Kāśī yang utama antara segala kota dan Gunung Meru yang utama antara segala gunung—demikianlah, antara para dewa, Nārāyaṇa (Hari) adalah Yang Maha Utama.

Verse 44

कृतं युगं सामवेदो धेनुर्विप्रोऽन्नमंबु च । मार्गो मृगेंद्रः पुरुषोऽश्वत्थः प्रह्लाद आननम् ॥ ४४ ॥

Kṛta Yuga; Sāma Veda; lembu; brāhmaṇa; makanan dan air; jalan; raja segala binatang (singa); Puruṣa (Insan Agung); pohon aśvattha (ara suci); Prahlāda; dan wajah—itulah padanan-padanan yang telah dinyatakan.

Verse 45

उच्चैः श्रवा वसंतश्च जपः शेषोऽर्यमा धनुः । पावको विष्णुरिंद्रश्च कपिलो वाक्पतिः कविः ॥ ४५ ॥

Dia ialah Uccaiḥśravā; Dia ialah Vasantā (musim bunga); Dia ialah Japa (zikir/ulangan nama suci); Dia ialah Śeṣa; Dia ialah Aryamā; Dia ialah Busur; Dia ialah Pāvaka (api); Dia ialah Viṣṇu; Dia ialah Indra; Dia ialah Kapila; Dia ialah Vākpati (Tuan bagi tutur kata); dan Dia ialah Kavi (Sang Peramal-Penyair yang Maha Mengetahui).

Verse 46

अर्जुनो हनुमान्दर्भश्चित्तं चित्ररथोंऽबुजम् । उर्वशी कांचनं यद्वच्छ्रेष्टाश्चैते स्वजातिषु ॥ ४६ ॥

Sebagaimana Arjuna, Hanumān, rumput darbha, minda, Citraratha, teratai, Urvaśī, dan emas—masing-masing dianggap yang terunggul dalam golongannya—demikian juga, semuanya ini dipandang sebagai yang terbaik dalam jenisnya sendiri.

Verse 47

तथैव नारदीयं तु पुराणेषु प्रकीर्तितम् । शांतिरस्तु शिवं चास्तु सर्वेषां वो द्विजोत्तमाः ॥ ४७ ॥

Demikian juga, Nārada Purāṇa telah dimasyhurkan di antara segala Purāṇa. Semoga ada kedamaian; semoga ada keberkatan dan kesejahteraan bagi kamu semua, wahai para dvija-uttama (yang terbaik antara yang dua kali lahir).

Verse 48

गमिष्यामि गुरोः पांर्श्वं व्यासस्यामिततेजसः । इत्युक्त्वाभ्यर्चितः सूतः शौनकाद्यैर्महात्मभिः ॥ ४८ ॥

“Aku akan pergi ke sisi guruku, Vyāsa yang bercahaya kemuliaan tanpa terukur.” Setelah berkata demikian, Sūta—yang dihormati dan dipuja oleh para mahātma seperti Śaunaka dan yang lain—pun bersiap untuk berangkat.

Verse 49

आज्ञप्तश्च पुनः सर्वैर्दर्शनार्थं गुरोर्ययौ । तेऽपि सर्वे द्विजश्रेष्ठाः शौनकाद्याः समाहिताः । श्रुतं सम्यगनुष्ठाय तत्र तस्थुश्च सत्रिणः ॥ ४९ ॥

Kemudian, setelah diperintahkan sekali lagi oleh mereka semua untuk menghadap guru, dia pun pergi. Adapun para brahmana-sage terbaik—Śaunaka dan yang lain—dengan batin terhimpun, setelah melaksanakan dengan tepat apa yang telah mereka dengar, tetap tinggal di sana sebagai pelaksana satra (sidang korban suci).

Verse 50

कलिकल्मषविषनाशनं हरिं यो जपपूजनविधिभेषजोपसेवी । स तु निर्विषमनसा समेत्य यागं लभते सतमभीप्सितं हि लोकम् ॥ ५० ॥

Sesiapa yang berkhidmat kepada Hari—pemusnah racun noda dosa zaman Kali—dengan ubat penyembuh berupa japa dan tata cara pemujaan yang ditetapkan, maka dia, dengan hati yang bebas daripada racun (kekotoran), setelah menyempurnakan yajña, memperoleh alam/keadaan yang sungguh diidamkan.

Verse 51

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे पुराणमहिमावर्णनं नाम पंचविंशोत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १२५ ॥

Demikian berakhir bab ke-125, bernama “Huraian tentang Kemuliaan Purāṇa,” dalam Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, di dalam Naratif Agung (Bṛhad-upākhyāna), pada Pada Keempat.

Frequently Asked Questions

It is presented as mokṣa-dharma par excellence: a liberating wisdom that cuts the paśu–pāśa fetters (the bound soul and its bonds). Its placement within Śiva’s instruction to Nārada authorizes the teaching through direct divine transmission and links Purāṇic listening/recitation to yogic release.

Hearing or reciting with devotion—especially in Śiva or Keśava temples or among learned twice-born—combined with guru-honoring acts (dakṣiṇā, gifts, land/cows/wealth), post-recitation homa and deity worship, and feeding brāhmaṇas according to capacity.

Nārada receives liberating instruction from Śiva (Śāmbhava-jñāna and yoga) and then repeatedly attends Nārāyaṇa; the merit statements explicitly include devotees of Nārāyaṇa and even devotees of Śiva, portraying the Purāṇa as a shared śāstric vehicle across sectarian disciplines.