
नैमित्तिकादिश्राद्धकल्प (Naimittikādiśrāddhakalpa)
Yoga Philosophy
Adhyaya 31 menghuraikan upacara Śrāddha jenis naimittika serta amalan berkaitan, khususnya Sapiṇḍīkaraṇa untuk menyatukan roh si mati ke dalam kelompok leluhur (pitṛ). Diterangkan siapa yang layak melaksanakannya, masa dan tithi yang sesuai, serta tatacara: menjemput Brahmana, mempersembahkan piṇḍa, air libasi dan jamuan, dengan tertib dharma demi penghormatan dan kesejahteraan para leluhur.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे अलर्कानुशासने नैमित्तिकादिश्राद्धकल्पो नाम त्रिंशोऽध्यायः । एकत्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच । सपिण्डीकरणादूर्ध्वं पितुर्यः प्रपितामहः । स तु लेपभुजो याति प्रलुप्तः पितृपिण्डतः ॥
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, dalam ajaran kepada Alarka, bab ketiga puluh yang bernama ‘Tatacara śrāddha naimittika dan yang lain-lain.’ Bab tiga puluh satu. Madālasā berkata: Selepas sapiṇḍīkaraṇa, leluhur yang merupakan moyang kepada bapa (prapitāmaha) menjadi ‘lepabhuj’, yakni yang menikmati hanya sisa-sisa, kerana telah terpisah daripada persembahan piṇḍa leluhur yang langsung.
Verse 2
तेषामन्यश्चतुर्थो यः पुत्रलेपभुजान्नभुक् । सोऽपि सम्बन्धतो हीनमुपभोगं प्रपद्यते ॥
Dan ada pula yang keempat, berbeza daripada tiga yang tersebut, yang memakan makanan yang telah dimakan sebagai ‘lepa’ oleh si anak; dia juga memperoleh kenikmatan, namun berkurang kerana pertalian yang lebih lemah.
Verse 3
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । पिण्डसम्बन्धिनो ह्येते विज्ञेयाः पुरुषास्त्रयः ॥
Bapa, datuk, dan demikian juga moyang (datuk kepada datuk) — tiga orang ini hendaklah diketahui sebagai yang berhubung secara langsung dengan persembahan piṇḍa.
Verse 4
तेपसम्बन्धिनश्चान्ये पितामहपितामहात् । प्रभृत्युक्तास्त्रयस्तेषां यजमानश्च सप्तमः ॥
Dan yang lain pula berhubung melalui ‘tepa’ (pertalian lanjut/sekunder), bermula dari moyang kepada datuk dan seterusnya—tiga orang demikian disebut; dan yajamāna (pelaksana korban) ialah yang ketujuh dalam susunan tujuh orang ini.
Verse 5
इत्येष मुनभिः प्रोक्तः सम्बन्धः साप्तपौरुषः । यजमानात् प्रभृत्यूर्ध्वमनुलेपभुजस्तथा ॥
Demikianlah hubungan tujuh orang (sāptapauruṣa sambandha) ini telah dinyatakan oleh para resi; dan dari yajamāna ke atas (melampauinya) ada pula yang turut menerima bahagian melalui ‘anulepa’ (bahagian baki yang berterusan).
Verse 6
ततोऽन्ये पूर्वजाः सर्वे ये चान्ये नरकौकसः । ये च तिर्यक्त्वमापन्ना ये च भूतादिसंस्थिताः ॥
Kemudian (melampaui mereka), semua leluhur yang lain—mereka yang tinggal di neraka, yang jatuh ke dalam kelahiran sebagai binatang, dan yang berada di kalangan bhūta serta makhluk seumpamanya—juga termasuk semuanya.
Verse 7
तान् सर्वान् यजमानो वै श्राद्धं कुर्वन् यथाविधि । समाप्याययते वत्स ! येन येन शृणुष्व तत् ॥
Dengan melaksanakan śrāddha menurut aturan, yajamāna benar-benar menyuburkan dan memuaskan mereka semua, wahai anak yang dikasihi. Dengan cara apa dan bagaimana hal itu terjadi—dengarkanlah itu.
Verse 8
अन्नप्रकीरणं यत्तु मनुष्यैः क्रियते भुवि । तेन तृप्तिमुपायान्ति ये पिशाचत्वमागताः ॥
Apa jua taburan makanan yang dilakukan manusia di atas bumi—dengannya, mereka yang telah jatuh ke keadaan piśāca memperoleh kepuasan.
Verse 9
यदम्बु स्नानवस्त्रोत्थं भूमौ पतति पुत्रक । तेन ये तरुतां प्राप्तास्तेषां तृप्तिः प्रजायते ॥
Wahai anak yang dikasihi, air yang jatuh ke tanah daripada mandi dan daripada membasuh pakaian—dengannya, mereka yang telah mencapai keadaan sebagai pokok memperoleh kepuasan.
Verse 10
यास्तु गात्राम्बुकणिकाः पतन्ति धरणीतले । ताभिराप्यायनं तेषां ये देवत्वं कुले गताः ॥
Namun titisan air yang halus dari tubuh yang jatuh ke permukaan bumi—dengannya, datanglah pemeliharaan kepada kaum kerabat yang telah pergi ke keadaan para dewa.
Verse 11
उद्धृतेष्वथ पिण्डेषु याश्चान्नकणिका भुवि । ताभिराप्यायनं प्राप्ता ये तिर्यकत्वं कुले गताः ॥
Dan apabila piṇḍa telah diangkat, apa jua bijirin/serpihan makanan yang tinggal di tanah—dengannya, pemeliharaan diperoleh oleh kaum keluarga yang telah pergi ke kewujudan sebagai haiwan.
Verse 12
ये वादग्धाः कुले बालाः क्रियायोग्या ह्यसंस्कृताः । विपन्नास्तेऽन्नविकिरसंमार्जनजलाशिनः ॥
Dan anak-anak dalam keluarga yang mati sebelum waktunya—walaupun layak bagi upacara, namun tetap tanpa inisiasi dan tanpa saṃskāra—para arwah itu menyantap air yang digunakan untuk menyapu serta membersihkan makanan yang bertaburan.
Verse 13
भुक्त्वा चाचामतां यच्च जलं यच्चाङ्घ्रिसेचने । ब्राह्मणानां तथैवान्ये तेन तृप्तिं प्रयान्ति वै ॥
Air yang digunakan oleh para brāhmaṇa untuk ācāmana (meneguk air suci) selepas makan, dan air untuk membasuh kaki—dengan air itu, orang lain juga sesungguhnya mencapai kepuasan.
Verse 14
एवं यो यजमानस्य यश्च तेषां द्विजन्मनाम् । कश्चिज्जलान्नविक्षेपः शुचिरुच्छिष्ट एव वा ॥
Demikianlah, apa jua perbuatan menabur/merenjis air dan makanan yang berlaku—sama ada milik yajamāna (penganjur korban) atau milik golongan dwija—sama ada bersih ataupun bahkan lebihan (ucchiṣṭa)…
Verse 15
तेनान्ये तत्कुले तत्र तत्तद्योन्यन्तरं गताः । प्रयान्त्याप्यायनं वत्स सम्यक् श्राद्धक्रियावताम् ॥
Dengan itu, sanak saudara lain dalam keluarga yang sama—yang telah pergi memasuki kelahiran yang berbeza-beza—mendapat pemeliharaan, wahai anak yang dikasihi, apabila upacara śrāddha dilaksanakan dengan benar.
Verse 16
अन्यायोपार्जितैरर्थैर्यच्छ्राद्धं क्रियते नरैः । तृप्यन्ते तेन चाण्डालपुक्कसाद्यासु योनिषु ॥
Jika manusia melakukan śrāddha dengan harta yang diperoleh melalui jalan yang tidak adil, maka melalui upacara itu para kerabat yang berada dalam kelahiran seperti cāṇḍāla, pukkasa dan seumpamanya menjadi puas.
Verse 17
एवमाप्यायनं वत्स बहूनामिह बान्धवैः । श्राद्धं कुर्वदिभरन्नाम्बुबिन्दुक्षेपेण जायते ॥
Maka, wahai anak yang dikasihi, dengan cara demikian timbullah pemeliharaan bagi ramai kerabat di sini ketika śrāddha sedang dilaksanakan—bahkan hanya melalui menabur makanan dan merenjis titisan air.
Verse 18
तस्माच्छ्राद्धं नरो भक्त्या शाकैरपि यथाविधि । कुर्वोत कुर्वतः श्राद्धं कुले कश्चिन्न सीदति ॥
Oleh itu, seseorang hendaklah melaksanakan śrāddha dengan bhakti, menurut tatacara, walaupun hanya dengan sayur-sayuran. Apabila śrāddha dilakukan, tiada seorang pun dalam keluarga itu jatuh ke dalam kebinasaan.
Verse 19
तस्य कालानहं वक्ष्ये नित्यनैमित्तिकात्मकान् । विधिना येन च नरैः क्रियते तन्निबोध मे ॥
Aku akan menyatakan waktu-waktu yang tepat baginya—baik yang bersifat harian (nitya) mahupun yang bersifat insidental (naimittika)—serta tatacara yang dengannya manusia melaksanakannya; fahamilah ini daripadaku.
Verse 20
कार्यं श्राद्धममावास्यां मासि मास्युडुपक्षये । तथाष्टकास्वप्यवश्यमिच्छाकालं निबोध मे ॥
Śrāddha hendaklah dilakukan pada hari bulan baharu (amāvasyā), dan dari bulan ke bulan pada penghujung setiap separuh bulan qamari; demikian juga pada hari-hari aṣṭakā ia wajib dilakukan. Pelajarilah juga daripadaku waktu-waktu yang boleh dipilih menurut kehendak.
Verse 21
विशिष्टब्राह्मणप्राप्तौ सूर्येन्दुग्रहणे 'यने । विषुवे रविसंक्रान्तौ व्यतिपाते च पुत्रक ॥
Apabila diperoleh seorang brāhmaṇa yang unggul, pada waktu gerhana matahari atau bulan, pada solstis, pada ekuinoks, pada saṅkrānti (peralihan Matahari), dan pada vyatipāta—wahai anak—(seseorang boleh melaksanakan śrāddha).
Verse 22
श्राद्धार्हद्रव्यसम्प्राप्तौ तथा दुःस्वप्नदर्शने । जन्मर्क्षग्रहपीडासु श्राद्धं कुर्वोत चेच्छया ॥
Apabila diperoleh bahan-bahan yang layak untuk śrāddha, dan كذلك apabila terlihat mimpi buruk, atau apabila seseorang ditimpa gangguan oleh bintang kelahiran atau planet-planetnya, maka śrāddha boleh dilakukan menurut pilihan.
Verse 23
विशिष्टः श्रोत्रियो योगी वेदविज्ज्येष्ठसामगः । त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडङ्गवित् ॥
Yang paling layak untuk upacara śrāddha ialah seorang śrotriya yang terkemuka, seorang yogin, seorang yang mengetahui Veda, serta pelantun senior Sāma-veda; yang mahir dalam ritus (Agni) tiga api Nāciketas, ajaran “tiga Madhu”, tradisi “tiga Suparṇa”, dan mengetahui enam anggota (Vedāṅga)—orang demikianlah yang unggul untuk śrāddha.
Verse 24
दौहित्रृत्विग्जामातृस्वस्त्रीयाः श्वशुरस्तथा । पञ्चाग्निकर्मनिष्ठश्च तपोनिष्ठो 'थ मातुलः ॥
Juga layak ialah: anak lelaki kepada anak perempuan, imam yang memimpin upacara, menantu lelaki, anak lelaki saudara perempuan, demikian juga bapa mertua; orang yang berpegang pada laku pañcāgni, orang yang tekun bertapa, dan juga bapa saudara sebelah ibu.
Verse 25
मातापितृपराश्चैव शिष्यसम्बन्धिबान्धवाः । एते द्विजोत्तमाः श्राद्धे समस्ताः केतनक्षमाḥ ॥
Dan mereka yang berbakti kepada ibu dan bapa, serta kaum kerabat yang terhubung melalui pertalian guru–murid—semua brāhmaṇa yang unggul itu layak didudukkan (diundang dan diraikan) dalam upacara śrāddha.
Verse 26
अवकीर्णो तथा रोगी न्यूनॆ चाङ्गे तथाधिके । पौनर्भवस्तथा काणः कुण्डो गोलो 'थ पुत्रक ॥
Orang yang melanggar brahmacarya (avakīrṇa), orang sakit, yang anggota tubuhnya kurang atau berlebihan, orang yang berkahwin semula (paunarbhava), lelaki bermata satu, dan yang berpenyakit gondok (kuṇḍa) atau kecacatan berat lain (gola)—wahai anak—tidak sesuai untuk śrāddha.
Verse 27
मित्रध्रुक् कुनखी क्लीबः श्यावदन्तो निराकृतिः । अभिशस्तस्तु तातेन पिशुनः सोमविक्रयी ॥
Pengkhianat sahabat, yang berpenyakit pada kuku, lelaki mati pucuk, yang giginya menghitam, yang berwajah menjijikkan; yang dituduh atau dihukum oleh bapanya, pemfitnah, dan penjual soma—mereka ini tidak sesuai untuk śrāddha.
Verse 28
कन्यादूषयिता वैद्यो गुरुपित्रोस्तथोज्झकः । भृतकाध्यापकोऽमित्रः परपूर्वापतिस्तथा ॥
Orang yang merosakkan kehormatan seorang gadis; seorang tabib (menurut profesi, dalam konteks ini dianggap tidak sesuai dari segi kesucian ritual); orang yang meninggalkan guru atau bapa; orang yang mengajar demi upah; musuh; dan orang yang mengambil bekas isteri lelaki lain—orang-orang demikian hendaklah dijauhi (dalam upacara yang berkaitan dengan śrāddha).
Verse 29
वेदोज्झोऽथाग्निसन्त्यागी वृषलीपतिदूषितः । तथान्ये च विकर्मस्था वर्ज्याः पितृ्येषु वै द्विजाः ॥
Orang yang meninggalkan Veda; orang yang meninggalkan api suci; orang yang tercemar kerana pergaulan dengan suami seorang wanita Śūdra; dan yang lain yang melakukan perbuatan terlarang—golongan dwija (dua kali lahir) demikian hendaklah dijauhi dalam upacara untuk para leluhur.
Verse 30
निमन्त्रयेत पूर्वेद्युः पूर्वोक्तान् द्विजसत्तमान् । दैवे नियोगे पितृ्ये च तांस्तथैवोपकल्पयेत् ॥
Pada hari sebelumnya, hendaklah dia menjemput para Brāhmaṇa yang unggul sebagaimana telah dihuraikan terdahulu; dan bagi kedua-dua persembahan kepada para dewa serta upacara untuk para leluhur, hendaklah dia menyediakan segala keperluan dengan sewajarnya bagi mereka.
Verse 31
तैश्च संयतिभिर्भाव्यं यश्च श्राद्धं करिष्यति । श्राद्धं दत्त्वा च भुक्त्वा च मैथुनं योऽनुगच्छति ॥
Kedua-duanya—para (Brāhmaṇa) itu dan orang yang melaksanakan śrāddha—hendaklah berada dalam pengendalian diri. Sesiapa yang, setelah mempersembahkan śrāddha dan setelah makan, melakukan persetubuhan, menanggung suatu kesalahan (sebagaimana dihuraikan dalam ayat-ayat berikut).
Verse 32
पितरस्तु तयोर् मासं तस्मिन् रेतसि शेरते । गत्वा च योषितं श्राद्धे यो भुङ्क्ते यश्च गच्छति ॥
Para leluhur bagi kedua-duanya (lelaki dan perempuan) terbaring selama sebulan di dalam air mani itu. Dan berkenaan śrāddha: orang yang mendatangi seorang wanita (untuk bersetubuh), orang yang makan (sesudahnya), dan orang yang pergi (dalam keadaan itu) turut terlibat dalam kesalahan (sebagaimana diperjelas dalam ayat berikut).
Verse 33
रेतोमूत्रकृताहारास्तन् मासं पितरस्तयोः । तस्मात्तु प्रथमं कार्यं प्राज्ञेनोपनिमन्त्रणम् ॥
Dalam bulan itu, para leluhur (pitṛ) bagi kedua-dua orang itu hidup dengan menjadikan air mani, air kencing dan najis sebagai makanan. Oleh itu, orang bijaksana hendaklah terlebih dahulu melaksanakan jemputan awal (kepada tetamu yang wajar).
Verse 34
अप्राप्तौ तद्दिने चापि वर्ज्या योषित्प्रसङ्गिनः । भिक्षार्थमागतान् वापि काले संयमिनो यतीन् ॥
Jika tetamu yang dijemput tidak datang, maka pada hari itu juga hendaklah dijauhi mereka yang terikat pada perempuan. Namun para pertapa yang mengawal diri, yang datang pada waktu yang wajar untuk meminta sedekah, boleh dilayani dengan sewajarnya.
Verse 35
भोजयेत् प्रणिपाताद्यैः प्रासाद्य यतमांससः । यथैव शुक्लपक्षाद्वै पितॄणामसितः प्रियः ॥
Dengan minda yang berdisiplin, setelah menyenangkan mereka dengan salam hormat dan seumpamanya, hendaklah dia memberi mereka makan. Sebagaimana dalam paruh bulan terang, paruh bulan gelap adalah yang dikasihi para leluhur (pitṛ).
Verse 36
तथापराह्नः पूर्वाह्नात् पितॄणामतिरिच्यते । सम्पूज्य स्वागतेनैतानभ्युपेतान् गृहे द्विजान् ॥
Demikian juga, bagi para leluhur (pitṛ), waktu petang lebih diutamakan daripada waktu pagi. Setelah menghormati mereka dengan kata-kata alu-aluan yang wajar, hendaklah dia menerima di rumahnya para Brāhmaṇa yang telah tiba.
Verse 37
पवित्रपाणिराचान्तानासनेषूपवेशयेत् । पितॄणामयुजः कामं युग्मान् दैवे द्विजोत्तमान् ॥
Dengan tangan yang disucikan, hendaklah dia mendudukkan pada tempat duduk mereka orang yang telah meneguk air (ācamana). Untuk para leluhur, sebaiknya bilangan ganjil; untuk upacara ketuhanan, bilangan genap bagi para Brāhmaṇa yang unggul.
Verse 38
एकैकं वा पितॄणाञ्च देवानाञ्च स्वशक्तितः । तथा मातामहानाञ्च तुल्यं वा वैश्वदेविकम् ॥
Menurut kemampuan masing-masing, seseorang boleh mempersembahkan korban secara berasingan—satu demi satu—kepada para Pitṛ (leluhur) dan kepada para Deva (dewa-dewa); demikian juga satu demi satu kepada leluhur sebelah ibu (mātāmaha). Atau, seseorang boleh melaksanakan satu persembahan Vaiśvadeva yang setara, yang merangkum mereka semuanya.
Verse 39
पृथक् तयोस्तथा चान्ये केचिदिच्छन्ति मानवाः । प्राङ्मुखान्दैवसङ्कल्पान् पैत्र्यान् कुर्यादुदङ्मुखान् ॥
Ada pula orang yang lebih suka mengekalkan kedua-dua (ritus) itu secara berasingan. Hendaklah niat untuk para dewa (daiva-saṅkalpa) dilakukan dengan menghadap ke timur, dan niat untuk para leluhur (paitrya) dilakukan dengan menghadap ke utara.
Verse 40
तथैव मातामहानां विधिरुक्तो मनीषिभिः । विष्टारार्थे कुशान् दत्त्वा पूज्य चार्घ्यादिना बुधः ॥
Dengan cara yang sama, para bijaksana telah menyatakan tatacara bagi leluhur sebelah ibu. Dengan menyediakan rumput kuśa sebagai alas tempat duduk (viṣṭara), orang yang berakal hendaklah memuja mereka dengan arghya dan persembahan-persembahan lain.
Verse 41
पवित्रकादि वै दत्त्वा तेभ्योऽनुज्ञामवाप्य च । कुर्यादावाहनं प्राज्ञो देवानां मन्त्रतो द्विजः ॥
Setelah memberikan pavitraka dan lain-lain (barang), serta memperoleh izin mereka, maka dvija yang bijaksana hendaklah kemudian memanggil para Deva dengan mantera-mantera.
Verse 42
यवाम्भोभिस्तथा चार्घ्यं दत्त्वा वै वैश्वदेविकम् । गन्धमाल्याम्बुधूपञ्च दत्त्वा सम्यक् सदीपकम् ॥
Dengan mempersembahkan arghya berupa air yang dicampur jelai (yava), hendaklah dilakukan ritus Vaiśvadeva; dan setelah mempersembahkan dengan sempurna wangian, kalungan bunga, air, dupa, serta sebuah pelita, maka diteruskan menurut tata cara.
Verse 43
अपसव्यं पितॄणाञ्च सर्वमेवोपकल्पयेत् । दर्भांश्च द्विगुणान् दत्त्वा तेभ्योऽनुज्ञामवाप्य च ॥
Bagi para Pitṛ (roh leluhur), hendaklah segala sesuatu diatur menurut cara apasavya (benang suci dipakai terbalik). Setelah meletakkan rumput darbha dalam ukuran dua kali ganda dan memperoleh izin mereka, barulah diteruskan.
Verse 44
मन्त्रपूर्वं पितॄणाञ्च कुर्यादावाहनं बुधः । अपसव्यं तथा चार्घ्यं यवार्थञ्च तथा तिलैः ॥
Kemudian orang bijaksana hendaklah memanggil para Pitṛ dengan mantra. Dalam cara apasavya, dia juga hendaklah mempersembahkan arghya, bersama barli (yava) dan biji bijan (tila).
Verse 45
निष्पादयेनमहाभाग ! पितॄणां प्रीणने रतः । अग्नौ कार्यमनुज्ञातः कुरुष्वेति ततो द्विजैः ॥
Wahai yang mulia, dia yang berbakti untuk menyenangkan para Pitṛ hendaklah menyempurnakan upacara itu dengan sewajarnya. Kemudian, setelah diberi izin, para dwija (yang lahir dua kali) diberitahu: “Laksanakan apa yang harus dilakukan di dalam api.”
Verse 46
जुहुयाद्व्यञ्जनक्षारवर्ज्यमन्नं यथाविधि । अग्नये कव्यवाहाय स्वाहेति प्रथमाहुतिः ॥
Menurut aturan, dia hendaklah mempersembahkan ke dalam api makanan yang bebas daripada perencah dan bahan beralkali. Persembahan pertama ialah: “svāhā” kepada Agni, pembawa persembahan kepada leluhur, Kavyavāhana.
Verse 47
सोमाय वै पितृमते स्वाहेत्यन्या तथा भवेत् । यमाय प्रेतपतये स्वाहेति त्रितयाहुतिः ॥
Persembahan berikutnya ialah: “svāhā” kepada Soma, yang bersekutu dengan para Pitṛ. Persembahan ketiga ialah: “svāhā” kepada Yama, tuan bagi mereka yang telah meninggal (pretapati).
Verse 48
हुतावशिष्टं दद्याच्च भाजनेषु द्विजनmanām । भाजनालम्बनं कृत्वा दद्याच्चान्नं यथाविधि ॥
Hendaklah dia meletakkan makanan yang berbaki selepas persembahan kepada api ke dalam bejana para dwija (Brahmana). Setelah mengatur alas dan tempat letak bejana-bejana itu dengan tertib, hendaklah dia menghidangkan jamuan menurut tata cara yang benar, sesuai dengan peraturan.
Verse 49
यथा सुखं जुषध्वं भो इति वाच्यमनिष्टुरम् । भुञ्जीरंश्च ततस्तेऽपि तच्चित्ता मौनिनः सुखम् ॥
Kemudian hendaklah dia berkata dengan lembut, tanpa kekasaran: “Silakan menjamah dengan selesa, wahai tuan-tuan.” Lalu mereka hendaklah makan dalam diam, dengan puas hati, dengan fikiran tertumpu pada upacara itu, dalam keadaan tenang.
Verse 50
यद्यदिष्टतमं तेषां तत्तदन्नमसत्वरम् । अक्रुध्यंśca naro dadyāt sambhavena pralobhayan ॥
Apa sahaja yang paling diingini oleh setiap seorang daripada mereka, makanan itulah yang hendaklah dia sediakan—tanpa tergesa-gesa. Seseorang hendaklah memberi tanpa kemarahan, dan hanya mempelawa mereka dengan apa yang mampu dan tersedia.
Verse 51
रक्षोघ्रांश्च जपेन मन्त्रांस्तिलैश्च विकिरेन्महीम् । सिद्धार्थकैश्च रक्षार्थं श्राद्धं हि प्रचुरच्छलम् ॥
Hendaklah dia melafazkan mantra-mantra yang menghalau rākṣasa, dan menabur biji bijan di atas tanah; dan sebagai perlindungan, hendaklah dia juga menabur biji siddhārthaka. Kerana upacara śrāddha dikatakan sering menjadi kesempatan berlakunya tipu daya atau gangguan.
Verse 52
पृष्टैस्तृप्तैश्च तृप्ताः स्थ तृप्ताः स्म इति वादिभिः । अनुज्ञातो नरस्त्वन्नं प्रकिरेत् भुवि सर्वतः ॥
Apabila ditanya, dan setelah berpuas hati, mereka berkata: “Kami berpuas hati.” Setelah menerima izin mereka, orang itu hendaklah kemudian menaburkan makanan ke atas tanah ke segenap arah.
Verse 53
तद्वदाचमनार्थाय दद्यादापः सकृत् सकृत् । अनुज्ञां च ततः प्राप्य यतवाक्कायमानसः ॥
Demikian juga, untuk ācāmana (menyucikan diri dengan meneguk air), hendaklah dia memberikan air berulang kali menurut keperluan. Sesudah itu, setelah memperoleh izin, hendaklah dia menahan diri pada pertuturan, tubuh, dan fikiran.
Verse 54
सतिलेन ततोऽन्नेन पिण्डान् सव्येन पुत्रक । पितानुद्दिश्य दर्भेषु दद्यादुच्छिष्टसन्निधौ ॥
Kemudian, wahai anak, dengan makanan yang dicampur bijan, hendaklah dia mempersembahkan piṇḍa dengan tangan kiri, meniatkannya kepada ayah, di atas rumput darbha, di dekat sisa makanan yang tinggal menurut tata upacara.
Verse 55
पितृतīrthena तोयं च दद्यात्तेभ्यः समाहितः । पितॄniddiśya यद्भक्त्या यजमानो नृपात्मज ॥
Dengan tenang dan penuh perhatian, hendaklah dia mempersembahkan air kepada mereka dengan menggunakan pitṛ-tīrtha (kedudukan/saluran tangan yang ditetapkan untuk leluhur). Apa pun yang dia lakukan dengan bhakti, meniatkannya kepada para pitṛ, wahai putera raja (nṛpātmaja), itulah semangat yang benar bagi perbuatan itu.
Verse 56
तद्वन् मातामहानां च दत्त्वा पिण्डान् यथाविधि । गन्धमाल्यादिसंयुक्तं दद्यादाचमनं ततः ॥
Dengan cara yang sama, setelah mempersembahkan piṇḍa kepada datuk sebelah ibu menurut aturan, hendaklah dia kemudian memberikan air untuk ācāmana disertai wangian, kalungan bunga, dan seumpamanya.
Verse 57
दत्त्वा च दक्षिणां शक्त्या सुस्वधास्त्विति तान् वदेत् । तैश्च तुष्टैस्तथेtyuktvā वाचयेद्वैश्वदेविकान् ॥
Dan setelah memberikan dakṣiṇā (honorarium) menurut kemampuannya, hendaklah dia berkata kepada mereka, “Semoga svadhā ditegakkan dengan kukuh!” Apabila mereka, dengan gembira, menjawab, “Demikianlah,” maka hendaklah dia menyuruh dibacakan mantera/ritus vaiśvadevika (atau meneruskan bahagian vaiśvadevika).
Verse 58
प्रीयन्तामिति भद्रं वो विश्वेदेवा इतीरयेत् । तथेति चोक्ते तैर्विप्रैः प्रार्थनीयास्तदा आशिषः ॥
Dia hendak mengucap: “Semoga tuan-tuan berkenan; berkat ke atasmu, wahai Viśvedevā (para dewa sejagat).” Apabila para brāhmaṇa itu menjawab, “Demikianlah,” maka pada saat itu hendaklah dimohon berkat daripada mereka.
Verse 59
विसर्जयेत् प्रियाण्युक्त्वा प्रणिपत्य च भक्तितः । आद्वारमनुगच्छेच्च आगच्छेच्चानुप्रमोदितः ॥
Sesudah berkata-kata yang menyenangkan dan bersujud dengan penuh bhakti, dia hendaklah mempersilakan mereka beredar. Dia hendaklah mengiringi mereka hingga ke pintu, lalu kembali dengan hati tenteram dan berkenan (kerana upacara telah sempurna).
Verse 60
ततो नित्यक्रियां कुर्याद् भोजयेच्च तथातिथीन् । नित्यक्रियां पितॄणाञ्च केचिदिच्छन्ति सत्तमाः ॥
Sesudah itu, dia hendaklah melaksanakan upacara harian dirinya dan juga menjamu para tetamu. Sebahagian otoriti yang unggul juga menghendaki adanya amalan harian untuk Pitṛ (persembahan kepada leluhur).
Verse 61
न पितॄणां तथैवान्ये शेषं पूर्ववदाचरेत् । पृथक् पाकेन नेत्यान्ये केचित् पूर्वञ्च पूर्ववत् ॥
Ada yang berkata: “Tidak demikian bagi Pitṛ”; hendaklah baki itu diurus seperti sebelumnya. Ada pula yang berkata: “Jangan memasak secara berasingan.” Sebahagian mengatakan kedua-duanya—lakukan dahulu, kemudian lakukan seperti yang telah ditetapkan sebelumnya.
Verse 62
ततस्तदन्नं भुञ्जीत सह भृत्यादिभिर्नरः । एवं कुर्वोति धर्मज्ञः श्राद्धं पित्र्यं समाहितः ॥
Kemudian lelaki itu hendaklah memakan makanan itu bersama para hamba dan yang lain-lain (tanggungan). Demikianlah, orang yang mengetahui dharma, berjaga-jaga dan tenang, melaksanakan śrāddha untuk leluhur dengan tepat.
Verse 63
यथा वा द्विजमुख्यानां परितोषोऽभिजायते । त्रीणि श्राद्धे पवित्राणि दौहित्रं कुतपस्तिलाः ॥
Dan hendaklah diketahui dengan cara apakah para brāhmaṇa yang utama menjadi puas. Dalam upacara śrāddha, tiga perkara yang menyucikan ialah: cucu lelaki daripada anak perempuan, kain/alas kutapa, dan biji bijan.
Verse 64
वर्ज्यानि चाहुर्विप्रेन्द्र ! कोपोऽध्वगमनं त्वरा । राजतञ्च तथा पात्रं शस्तं श्राद्धेषु पुत्रक ! ॥
Mereka berkata, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, bahawa hal-hal ini harus dielakkan: kemarahan, bermusafir, dan tergesa-gesa. Dan bejana perak dipuji untuk digunakan dalam upacara śrāddha, wahai anak yang dikasihi.
Verse 65
रजतस्य तथा कार्यं दर्शनं दानमेव वा । राजते हि स्वधा दुग्धा पितृभिः श्रूयते मही । तस्मात् पितॄणां रजतमभीष्टं प्रीतिवर्धनम् ॥
Maka berkenaan perak, sama ada memperlihatkannya (kepada mereka) atau menghadiahkannya hendaklah dilakukan. Kerana para Pitṛ berkata bahawa bumi itu “bercahaya seperti perak”, dan Svadhā itu seumpama susu. Oleh itu, perak diingini oleh para Pitṛ dan menambah kepuasan mereka.
The chapter addresses how śrāddha generates lineage-wide benefit: it rationalizes ritual causality by mapping degrees of ancestral connection (piṇḍa/lepa relations) and arguing that even residual elements of a properly performed rite (food scatterings, water droplets, crumbs) ethically and ritually sustain kin who may have fallen into liminal, non-human, or afflicted states.
It prioritizes amāvāsyā (monthly), aṣṭakā observances, and special cosmic junctures—eclipses, ayana and viṣuva transitions, saṅkrānti, and vyatipāta—along with contingent triggers such as the availability of distinguished brāhmaṇas, acquisition of śrāddha-worthy materials, ominous dreams, and birth-star/ ग्रह afflictions; it also stresses prior-day invitations, afternoon suitability for pitṛs, correct seating orientations, and disciplined conduct by host and participants.
This Adhyāya is neither within the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) nor a Manvantara-transition catalogue; instead, it teaches the sapta-pauruṣa (seven-generation) lineage framework for śrāddha, specifying the triad directly linked by piṇḍa (father, grandfather, great-grandfather) and extending the model to broader kin through graded ritual connections and ancillary offerings.