Mahabharata Adhyaya 130
Adi ParvaAdhyaya 13070 Verses

Adhyaya 130

धृतराष्ट्र–दुर्योधन संवादः (Vāraṇāvata-vivāsana-nīti: Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana’s Policy Dialogue)

Upa-parva: Jatugṛha (Vāraṇāvata) Upa-Parva

Vaiśaṃpāyana narrates Dhṛtarāṣṭra’s response after hearing Duryodhana. Dhṛtarāṣṭra recalls Pāṇḍu’s consistent dharmic conduct and his particular goodwill toward him, emphasizing Pāṇḍu’s disciplined transparency in matters of the kingdom. He then underscores that Pāṇḍu’s son (Yudhiṣṭhira) mirrors this dharmic orientation, is publicly renowned, and is well-regarded by the citizens, making forcible displacement politically hazardous—especially because Pāṇḍu’s supported officials, forces, and their families remain embedded in the polity. Duryodhana replies that he has already assessed these risks and claims that key administrative and economic stakeholders will align with him. He proposes that Dhṛtarāṣṭra promptly send the Pāṇḍavas to Vāraṇāvata through a gentle stratagem, anticipating that once his rule is secured, Kuntī and her sons can be recalled. Dhṛtarāṣṭra admits the thought also circulates in his mind but notes the moral taint and fears opposition from Bhīṣma, Droṇa, Vidura (kṣattā), and Gautama, who would not approve unequal treatment. Duryodhana counters with an argument about influence: Bhīṣma’s neutrality, Droṇa’s paternal partiality via Aśvatthāman, Kṛpa’s alignment through relationships, and Vidura’s constrained position; he concludes that no single figure can effectively obstruct the plan. The chapter closes by urging immediate relocation to remove Dhṛtarāṣṭra’s sleepless anxiety and grief, portraying policy action as a remedy for internal distress.

Chapter Arc: Janamejaya, eager to trace the roots of the Kurus’ future calamity, asks how Drona was born, how he obtained divine weapons, and how that formidable Brahmin-warrior came to the Kuru court. → Vaishampayana turns back to origins: Sharadvan Gautama, more drawn to dhanurveda than Vedic study, is tempted by a woman who comes to his hermitage; the lapse and its consequences set in motion the line that will culminate in Kripa and Ashvatthama, while the narrative pivots to Drona’s own hunger for astras and recognition. → Drona reaches Mahendra and encounters Parashurama (Bhargava), the great reservoir of martial lore; with humility, restraint, and fierce resolve, he seeks and receives the knowledge of astras and shastras—an initiation that forges him into the teacher who will later shape princes into weapons. → Parashurama, having relinquished earthly dominion and gifts to Kashyapa, bestows what remains of his martial inheritance upon the worthy seeker; Drona’s acquisition of arms is sealed, and the path is cleared for his eventual arrival among the Kurus as a Brahmin bearing the power of a kshatriya. → Armed with Bhargava’s lore, Drona’s next step—entering the Kuru world and binding his fate to princes and rivalries—hangs poised, promising that learning itself will soon become an instrument of destiny.

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल छा अ<-छऋाञ एकोनत्रिशदधिकशततमो< ध्याय: कृपाचार्य

Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, ceritakanlah kepadaku juga asal-usul Kṛpa. Bagaimanakah dia dilahirkan daripada segumpal buluh-reed (śara), dan bagaimana pula dia memperoleh ilmu serta kemahiran tentang senjata dan astra (senjata sakti)?”

Verse 2

वैशम्पायन उवाच महर्षेगौतमस्यासीच्छरद्वान्‌ नाम गौतम: । पुत्र: किल महाराज जात: सह शरैरविंभो

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, resi agung Gautama mempunyai seorang putera yang dikenali sebagai Śaradvān Gautama. Dikatakan, wahai yang perkasa, dia dilahirkan bersama-sama buluh reed (śara).”

Verse 3

न तस्य वेदाध्ययने तथा बुद्धिरजायत । यथास्य बुद्धिरभवद्‌ धनुर्वेदे परंतप

Vaiśampāyana berkata: “Wahai pembinasa musuh, akalnya tidak berkembang dalam pengajian Veda sebagaimana ia berkembang dalam Dhanurveda, ilmu memanah.”

Verse 4

अधिजम्मुर्यथा वेदांस्तपसा ब्रह्मचारिण: । तथा स तपसोपेत: सर्वाण्यस्त्राण्यवाप ह

Vaiśampāyana berkata: “Sebagaimana para brahmacārin, melalui tapas (pertapaan dan disiplin), mencapai penguasaan Veda, demikian juga dia—berbekal tapas—memperoleh segala senjata.”

Verse 5

धनुर्वेदपरत्वाच्च तपसा विपुलेन च । भृशं संतापयामास देवराजं स गौतम:,वे धनुर्वेदमें पारंगत तो थे ही, उनकी तपस्या भी बड़ी भारी थी; इससे गौतमने देवराज इन्द्रको अत्यन्त चिन्तामें डाल दिया था

Vaiśampāyana berkata: Oleh sebab Gautama sangat mahir dalam Dhanurveda (ilmu memanah) dan juga memiliki kekuatan tapa yang amat besar, maka beliau sangat mengusik fikiran Indra, raja para dewa—membangkitkan kegelisahan dan rasa cemas yang mendalam.

Verse 6

ततो जानपदीं नाम देवकन्यां सुरेश्वर: । प्राहिणोत्‌ तपसो विघ्नं कुरु तस्येति कौरव,कौरव! तब देवराजने जानपदी नामकी एक देवकन्याको उनके पास भेजा और यह आदेश दिया कि “तुम शरद्वानकी तपस्यामें विघ्न डालो”

Kemudian Tuhan para dewa mengutus seorang bidadari bernama Jānapadī, sambil berfirman: “Wahai Kaurava, pergilah dan halangilah tapa pertapaannya.”

Verse 7

सा हि गत्वा55 श्रमं तस्य रमणीयं शरद्वत: । धनुर्बाणधरं बाला लोभयामास गौतमम्‌,वह जानपदी शरद्वानके रमणीय आश्रमपर जाकर धनुष-बाण धारण करनेवाले गौतमको लुभाने लगी

Vaiśampāyana berkata: Dia pun pergi ke pertapaan Śaradvat yang indah; meskipun masih muda, dia berusaha menggoda Gautama yang sedang memegang busur dan anak panah.

Verse 8

तामेकवसनां दृष्टवा गौतमो5प्सरसं वने । लोके<प्रतिमसंस्थानां प्रोत्फूल्लनयनो5भवत्‌

Vaiśampāyana berkata: Melihat apsara itu di rimba, hanya berselimut sehelai kain dan berwajah serta bertubuh tiada bandingan di dunia, mata Gautama pun seakan mekar oleh rasa gembira—hatinya terusik oleh kecantikan luar biasa itu.

Verse 9

धनुश्व हि शरास्तस्य कराभ्यामपतन्‌ भुवि । वेपथुश्नापि तां दृष्टवा शरीरे समजायत,उनके हाथोंसे धनुष और बाण छूटकर पृथ्वीपर गिर पड़े तथा उसकी ओर देखनेसे उनके शरीरमें कम्प हो आया

Vaiśampāyana berkata: Busur dan anak panahnya terlepas dari tangan lalu jatuh ke tanah; dan tatkala melihatnya, seluruh tubuhnya bergetar—tanda gelora batin yang seketika mengatasi ketenangan seorang pahlawan.

Verse 10

स तु ज्ञानगरीयस्त्वात्‌ तपसश्न समर्थनात्‌ | अवतस्थे महाप्राज्ञो धैर्यरेण परमेण ह

Vaiśampāyana berkata: Oleh sebab dia unggul dalam pengetahuan dan disokong kuat oleh daya tapa (tapas), maka resi agung itu—berwawasan luas—tetap teguh dalam batas kesopanan dan dharma, dengan ketenangan yang paling luhur.

Verse 11

यस्तस्य सहसा राजन्‌ विकार: समदृश्यत । तेन सुस्त्राव रेतो5स्य स च तन्नान्वबुध्यत,राजन! किंतु उनके मनमें सहसा जो विकार देखा गया, इससे उनका वीर्य स्खलित हो गया; परंतु इस बातका उन्हें भान नहीं हुआ

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, apabila suatu kegoncangan batin tiba-tiba terlihat padanya, air maninya mengalir tanpa disengaja; namun dia tidak menyedarinya.”

Verse 12

धनुश्न सशरं त्यक्त्वा तथा कृष्णाजिनानि च । स विहायाश्रमं तं च तां चैवाप्सरसं मुनि:

Vaiśampāyana berkata: Setelah mencampakkan busurnya bersama anak panah, demikian juga kulit kijang hitam, sang resi meninggalkan pertapaan itu dan apsara itu sekali, lalu berangkat dari sana.

Verse 13

जगाम रेतस्तत्‌ तस्य शरस्तम्बे पपात च । शरस्तम्बे च पतितं द्विधा तदभवन्नूप

Vaiśampāyana berkata: Ketika dia berangkat, air maninya jatuh ke atas serumpun buluh. Wahai raja, setelah jatuh pada rumpun buluh itu, ia terbelah menjadi dua bahagian.

Verse 14

तस्याथ मिथुन जज्ञे गौतमस्य शरद्वत: । मृगयां चरतो राज्ञ: शन्तनोस्तु यदृच्छया

Vaiśampāyana berkata: Daripada Śaradvat, putera Gautama, lahirlah sepasang kembar—seorang lelaki dan seorang perempuan. Pada ketika itu, secara kebetulan Raja Śantanu sedang merayau berburu di rimba. Orang-orangnya terlihat dua anak itu; melihat busur dengan anak panah serta kulit kijang hitam, mereka menyimpulkan bahawa keduanya ialah anak seorang Brahmana yang mahir dalam ilmu memanah. Apabila anak-anak itu diperlihatkan kepada raja, belas kasihan menguasai hatinya, lalu baginda membawa mereka pulang. Apabila ditanya, baginda memperkenalkan mereka semata-mata sebagai anaknya sendiri.

Verse 15

कश्चित्‌ सेनाचरो5रण्ये मिथुनं तदपश्यत । धनुश्व सशरं दृष्टवा तथा कृष्णाजिनानि च

Vaiśampāyana berkata: Seorang askar, ketika meronda di dalam rimba, terlihat sepasang anak kecil. Melihat busur bersama anak panah, serta kulit kijang hitam, dia menyimpulkan bahawa kedua-duanya tentu keturunan seorang Brahmana yang mahir dalam ilmu memanah. Lalu dia mempersembahkan dua anak itu kepada Raja Śantanu beserta busur dan anak panahnya. Raja, tersentuh oleh belas kasihan, membawa mereka pulang ke istananya; dan apabila ditanya, baginda hanya memperkenalkan mereka: “Dua orang ini ialah anak-anakku sendiri.”

Verse 16

ज्ञात्वा द्विजस्य चापत्ये धनुर्वेदान्तगस्य ह । स राज्ञे दर्शयामास मिथुनं सशरं धनु:

Vaiśampāyana berkata: Setelah menyedari bahawa kedua-dua anak itu ialah zuriat seorang Brahmana yang mencapai kemahiran tertinggi dalam ilmu memanah, lelaki itu mempersembahkan kepada raja sepasang bayi itu bersama busur dan anak panahnya. Busur, anak panah, dan kulit kijang hitam menjadi tanda latihan yang berdisiplin serta keturunan yang mulia; tersentuh oleh belas kasihan, Raja Śantanu mengambil mereka di bawah jagaan baginda, dan sejak itu mereka diperkenalkan sebagai anak baginda sendiri.

Verse 17

स तदादाय मिथुन राजा च कृपयान्वित: । आजगाम गृहानेव मम पुत्राविति ब्रुवन्‌

Vaiśampāyana berkata: Didorong oleh belas kasihan, raja membawa sepasang anak itu pulang ke istana sambil mengisytiharkan, “Kedua-dua ini ialah anak-anakku.” Dengan demikian, baginda memilih perlindungan dan pemeliharaan daripada menyiasat asal-usul mereka, lalu mengangkat mereka sebagai anak sendiri serta mengurniakan naungan dan martabat.

Verse 18

ततः संवर्धयामास संस्कारैश्वाप्पपोजयत्‌ । प्रातीपेयो नरश्रेष्ठो मिथुनं गौतमस्य तत्‌

Vaiśampāyana berkata: Selepas itu, Prātīpeya—raja mulia keturunan Pratīpa (iaitu Raja Śantanu)—membesarkan pasangan anak milik Gautama itu dengan penuh perhatian dan penghormatan; dan pada waktunya, baginda menyempurnakan bagi mereka segala upacara penyucian dan pembentukan diri (saṃskāra) sebagaimana ditetapkan.

Verse 19

गौतमो<5पि ततो<भ्येत्य धनुर्वेदपरो5भवत्‌ | कृपया यन्मया बालाविमौ संवर्धिताविति

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Gautama juga berangkat dari situ dan menumpukan diri pada disiplin ilmu memanah. Raja Śantanu, merenung, “Dengan belas kasihan aku telah membesarkan dua anak ini,” lalu mengurniakan kepada mereka nama Kṛpa dan Kṛpī. Dengan kekuatan tapa (austeriti), Gautama mengetahui keadaan kedua-dua anaknya yang telah dipelihara oleh raja.

Verse 20

तस्मात्‌ तयोरनाम चक्रे तदेव स महीपति: । गोपितौ गौतमस्तत्र तपसा समविन्दत

Vaiśampāyana berkata: Maka raja itu, tuan bagi bumi, menganugerahkan kepada dua orang anak itu nama yang sama seperti yang telah ditetapkan. Dan Gautama, dengan kekuatan tapa (tapas), mengetahui di sana bahawa dua orang zuriatnya—yang disembunyikan serta dilindungi—sedang dibesarkan. Petikan ini menegaskan kewajipan raja sebagai penjaga yang berbelas ihsan, serta pengetahuan batin sang resi yang lahir daripada tapa.

Verse 21

आगत्य तस्मै गोत्रादि सर्वमाख्यातवांस्तदा । चतुर्विधं धनुर्वेदं शास्त्राणि विविधानि च

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, datang kepadanya secara rahsia, beliau menjelaskan sepenuhnya kepada puteranya segala hal tentang salasilah, gotra dan perkara-perkara yang berkaitan. Beliau juga mengajarkan dengan lengkap Dhanurveda yang berempat bahagian, bersama pelbagai śāstra lain serta makna halus yang tersembunyi di dalamnya. Hasilnya, Kṛpa tidak lama kemudian menjadi guru agung yang tersohor dalam Dhanurveda.

Verse 22

निखिलेनास्य तत्‌ सर्व गुहमाख्यातवांस्तदा । सो<चिरेणैव कालेन परमाचार्यतां गत:

Vaiśaṃpāyana berkata: Lalu beliau mendedahkan kepadanya dengan lengkap segala sesuatu yang patut dirahsiakan—salasilah dan segala perinciannya. Setelah menerima pengajaran yang sempurna dalam Dhanurveda, dalam pelbagai cabang ilmu, serta makna halus yang tersembunyi di dalamnya, Kṛpa dalam waktu singkat mencapai martabat guru terunggul. Petikan ini menegaskan bahawa penguasaan sejati lahir daripada pewarisan ilmu yang berdisiplin, termasuk dimensi etika dan perkara yang wajib dipelihara kerahsiaannya, bukan sekadar teknik.

Verse 23

ततो<5थिजम्मु: सर्वे ते धनुर्वेदं महारथा: । धृतराष्ट्रात्मजाश्वैव पाण्डवा: सह यादवै:,धृतराष्ट्रके महारथी पुत्र, पाण्डव तथा यादव--सबने उन्हीं कृपाचार्यसे धनुर्वेदका अध्ययन किया

Kemudian semua pahlawan kereta perang itu pun menguasai ilmu memanah: putera-putera Dhṛtarāṣṭra, dan juga para Pāṇḍava bersama kaum Yādava. Dalam bingkai naratif, latihan bersama di bawah seorang guru menegaskan cita-cita pengajaran yang setara, namun juga ironi tragis bahawa disiplin dan kebajikan kepahlawanan yang sama kelak akan dipalingkan untuk saling membinasakan dalam pertikaian saudara.

Verse 24

वैशम्पायन उवाच विशेषार्थी ततो भीष्म: पौत्राणां विनयेप्सया

Vaiśampāyana berkata: Sesudah itu Bhīṣma, demi menonjolkan keunggulan istimewa pada cucu-cucunya dan menginginkan mereka dibentuk dengan disiplin, berusaha mencari pengajaran lanjut bagi mereka. Tujuannya ialah mendapatkan seorang guru yang benar-benar layak—mahir dalam ilmu senjata dan dihormati kerana keberanian yang terbukti—kerana hanya guru sedemikian dapat membentuk para putera Kuru menjadi pemegang kuasa yang wajar.

Verse 25

इष्वस्त्रज्ञान्‌ पर्यपृच्छदाचार्यान्‌ वीर्यसम्मतान्‌ | नाल्‍्पधीर्ना महाभागस्तथा नानास्त्रकोविद:

Vaiśampāyana berkata: Bhīṣma mula menyoal dan mencari guru-guru yang mahir dalam seni memanah dan ilmu persenjataan, lelaki yang dihormati kerana keperwiraan mereka. Kerana beliau berfikir bahawa orang yang berakal kecil, tidak bertuah dan tidak tersohor, serta tidak arif dalam pelbagai ilmu senjata, tidak akan mampu melatih para Kaurava yang gagah (dan para putera) ini dengan sewajarnya. Maka, demi kecemerlangan dan bukan sekadar pengajaran, beliau mencari seorang mahaguru yang layak membentuk kekuatan mereka dengan pengetahuan yang berdisiplin.

Verse 26

नादेवसत्त्वो विनयेत्‌ कुरूनस्त्रे महाबलान्‌ | इति संचिन्त्य गाड़्रेयस्तदा भरतसत्तम:

Vaiśampāyana berkata: “Sesiapa yang tidak dikurniai kekuatan seumpama dewa tidak dapat melatih para Kuru yang perkasa dalam ilmu senjata dengan sewajarnya.” Setelah merenung demikian, Bhīṣma—yang terbaik antara keturunan Bharata, putera Gaṅgā—bertekad mencari seorang guru yang luar biasa, agar para putera raja mencapai kecemerlangan tertinggi dalam disiplin ketenteraan.

Verse 27

द्रोणाय वेदविदुषे भारद्वाजाय धीमते । पाण्डवान्‌ कौरवांश्वैव ददौ शिष्यान्‌ नरर्षभ

Vaiśampāyana berkata: Wahai banteng antara manusia, Bhīṣma menyerahkan para Pāṇḍava dan para Kaurava sebagai murid kepada Droṇa—yang bijaksana, arif dalam Veda, putera Bharadvāja yang berakal tajam—agar para putera dilatih menuju kecemerlangan yang lebih tinggi dalam ilmu persenjataan.

Verse 28

शास्त्रतः पूजितश्वैव सम्यक्‌ तेन महात्मना । स भीष्मेण महाभागस्तुष्टो5स्त्रविदुषां वर:

Vaiśampāyana berkata: Setelah dihormati sepenuhnya menurut ketetapan śāstra oleh insan berhati luhur itu, Droṇa yang mulia—terunggul antara para ahli ilmu senjata—menjadi amat berkenan terhadap Bhīṣma.

Verse 29

प्रतिजग्राह तान्‌ सर्वान्‌ शिष्यत्वेन महायशा: । शिक्षयामास च द्रोणो धनुर्वेदमशेषत:,फिर उन महायशस्वी आचार्य द्रोणने उन सबको शिष्यरूपमें स्वीकार किया और सम्पूर्ण धनुर्वेदकी शिक्षा दी

Vaiśampāyana berkata: Droṇa yang termasyhur menerima mereka semua sebagai murid, lalu mengajarkan dengan tuntas seluruh Dhanurveda, ilmu memanah.

Verse 30

ते5चिरेणैव कालेन सर्वशस्त्रविशारदा: । बभूवु: कौरवा राजन्‌ पाण्डवाश्वलामितौजस:,राजन्‌! अमिततेजस्वी पाण्डव तथा कौरव--सभी थोड़े ही समयमें सम्पूर्ण शस्त्र- विद्यामें परम प्रवीण हो गये

Vaiśampāyana berkata: “Dalam masa yang singkat, wahai Raja, para Kaurava menjadi mahir sepenuhnya dalam segala senjata dan segala disiplin perang; dan para Pāṇḍava juga—lelaki yang berdaya gagah tiada terukur—demikianlah mencapai penguasaan yang sempurna.”

Verse 31

जनमेजय उवाच कथं समभवद्‌ द्रोण: कथं चास्त्राण्यवाप्तवान्‌ | कथं चागात्‌ कुरून्‌ ब्रह्मान्‌ कस्य पुत्र: स वीर्यवान्‌

Janamejaya bertanya: “Wahai Brahmana, bagaimana Droṇa terlahir? Bagaimana dia memperoleh ilmu senjata? Bagaimana dia datang kepada kaum Kuru? Dan Droṇa yang perkasa itu, anak siapakah dia?”

Verse 32

कथं चास्य सुतो जात: सो<श्चृत्थामास्त्रवित्तम: | एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण प्रकीर्तय

Janamejaya berkata: “Dan bagaimana pula puteranya lahir—Aśvatthāmā, yang terunggul antara para ahli ilmu senjata? Aku ingin mendengarnya dengan terperinci; ceritakanlah sepenuhnya.”

Verse 33

वैशम्पायन उवाच गड़ाद्वारं प्रति महान्‌ बभूव भगवानृषि: । भरद्वाज इति ख्यात: सततं संशितव्रत:

Vaiśampāyana berkata: “Dekat Gaṅgādvāra tinggal seorang resi agung yang mulia, masyhur dengan nama Bharadvāja, yang senantiasa teguh dalam laku tapa dan ikrar yang keras.”

Verse 34

सोऊभिषेक्तुं ततो गड्जां पूर्वमेवागमन्नदीम्‌ । महर्षिभिर्भरद्वाजो हविर्धाने चरन्‌ पुरा

Vaiśampāyana berkata: “Kemudian, dengan maksud melaksanakan mandi upacara, Bharadvāja—yang dahulu menjalankan ritus Havirdhāna—pergi terlebih dahulu ke sungai Gaṅgā bersama para resi agung.”

Verse 35

ददर्शाप्सरसं साक्षाद्‌ घृताचीमाप्लुतामृषि: । रूपयौवनसम्पन्नां मददृप्तां मदालसाम्‌

Vaiśampāyana berkata: Sang resi melihat dengan mata sendiri apsara Ghṛtācī, baru sahaja naik setelah mandi. Dikurniai kecantikan dan kemudaan, dia tampak mabuk oleh keangkuhan usia muda—lesu dalam kemabukannya. Adegan ini menegakkan ketegangan moral: bahkan seorang pertapa yang berdisiplin, apabila berhadapan godaan indera yang kuat, boleh merasakan desir nafsu bangkit; dan kisah pun bergerak untuk memperlihatkan akibat etika daripada detik sedemikian.

Verse 36

तस्या: पुनर्नदीतीरे वसन॑ पर्यवर्तत | व्यपकृष्टाम्बरां दृष्टवा तामृषिश्चकमे तत:

Vaiśampāyana berkata: Kemudian dia kembali berlama-lama di tebing sungai, menukar pakaiannya. Apabila sang resi melihat pakaiannya terselak, nafsu pun bangkit dalam dirinya serta-merta. Episod ini menegaskan bahawa disiplin seorang pertapa pun boleh diuji oleh godaan indera yang mendadak, dan ia membingkai ketegangan etika antara ikrar pengekangan dan rapuhnya fikiran.

Verse 37

तत्र संसक्तमनसो भरद्वाजस्य धीमतः । ततोअस्य रेतश्नस्कन्द तदृषिद्रोण आदधे

Vaiśaṃpāyana berkata: Di situ, fikiran Bharadvāja yang bijaksana menjadi sangat terpaut kepada apsara itu. Akibatnya, maninya terpancut; lalu sang resi dengan cermat meletakkan mani itu ke dalam sebuah droṇa, iaitu bejana upacara. Petikan ini menegaskan bahawa bahkan para pertapa boleh diuji oleh nafsu, dan bahawa pengawalan diri yang berdisiplin serta tindakan yang bertujuan mampu mengalihkan suatu keterlanjuran kepada hasil yang ditakdirkan.

Verse 38

ततः समभवद्‌ द्रोण: कलशे तस्य धीमत: । अध्यगीष्ट स वेदांश्न॒ वेदाड़ानि च सर्वश:

Kemudian, daripada bejana sang resi yang bijaksana itu, lahirlah seorang putera. Oleh sebab dia lahir daripada droṇa (sebuah bejana), dia masyhur dengan nama Droṇa. Setelah membesar dengan tekad yang berdisiplin, dia menguasai seluruh Veda beserta semua Vedāṅga—menandakan kehidupan yang berteraskan ilmu, pengekangan diri, dan kewibawaan etika yang dipercayai dianugerahkan oleh pengetahuan suci.

Verse 39

अग्निवेशं महाभागं भरद्वाज: प्रतापवान्‌ । प्रत्यपादयदाग्नेयमस्त्रमस्त्रविदां वर:,प्रतापी महर्षि भरद्वाज अस्त्रवेत्ताओंमें श्रेष्ठ थे। उन्होंने महाभाग अग्निवेशको आग्नेय अस्त्रकी शिक्षा दी थी

Vaiśampāyana berkata: Resi Bharadvāja yang gagah dan termasyhur, terunggul antara para ahli ilmu persenjataan, telah mengajarkan dengan sewajarnya kepada Agniveśa yang mulia senjata Agneya. Petikan ini menekankan pemindahan kuasa yang berdisiplin: kekuatan yang dahsyat bukan dirampas, tetapi dianugerahkan melalui pengajaran yang layak dan susur galur ilmu yang sah.

Verse 40

अग्नेस्तु जात: स मुनिस्ततो भरतसत्तम | भारद्वाजं तदाग्नेयं महास्त्र॑ प्रत्यपादयत्‌

Vaiśampāyana berkata: Wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata! Resi itu—yang lahir daripada Agni—kemudian mengajarkan kepada Bhāradvāja senjata agung bernama Āgneya, wahai Raja Janamejaya. Dalam bingkai penceritaan, hal ini menandai pemindahan ilmu persenjataan yang dahsyat melalui salasilah guru dan murid, mengingatkan bahawa kuasa (astra-vidyā) memikul beban etika dan bergantung pada pengajaran yang sah serta pengendalian diri yang berdisiplin.

Verse 41

भरद्वाजसखा चासीत्‌ पृषतो नाम पार्थिव: । तस्यापि द्रुपदो नाम तदा समभवत्‌ सुत:,उन दिनों पृषत नामसे प्रसिद्ध एक भूपाल महर्षि भरद्वाजके मित्र थे। उन्हें भी उसी समय एक पुत्र हुआ, जिसका नाम द्रुपद था

Vaiśampāyana berkata: Ada seorang raja bernama Pṛṣata, sahabat kepada resi Bharadvāja. Pada waktu itu juga, baginda memperoleh seorang putera, yang kemudian dikenali sebagai Drupada. Penceritaan ini meletakkan kelahiran Drupada dalam jaringan persahabatan antara keturunan diraja dan brahmin, sebagai bayangan awal kepada pakatan dan permusuhan yang kelak dibentuk oleh dharma, maruah, dan hubungan warisan.

Verse 42

स नित्यमाश्रमं गत्वा द्रोणेन सह पार्थिव: । चिक्रीडाध्ययनं चैव चकार क्षत्रियर्षभ:,वह राजकुमार क्षत्रियोंमें श्रेष्ठ था। वह प्रतिदिन भरद्वाज मुनिके आश्रममें जाकर द्रोणके साथ खेलता और अध्ययन करता था

Vaiśampāyana berkata: Putera itu, yang terunggul dalam kalangan kṣatriya, sentiasa pergi ke pertapaan dan bersama Droṇa menghabiskan hari-harinya dengan bermain serta belajar dengan disiplin—menunjukkan latihan seimbang yang dituntut daripada bakal pemerintah.

Verse 43

ततो व्यतीते पृषते स राजा द्रुपदो5भवत्‌ | पज्चालेषु महाबाहुरुत्तरेषु नरेश्वर,नरेश्वर जनमेजय! पृषतकी मृत्यु हो जानेपर महाबाहु ट्रुपद उत्तर-पंचाल देशके राजा हुए

Vaiśampāyana berkata: Setelah Raja Pṛṣata mangkat, Drupada yang berlengan perkasa menjadi pemerintah dalam kalangan Pāñcāla di wilayah utara, wahai Raja Janamejaya. Pewarisan takhta ini digambarkan sebagai pemindahan kuasa yang sah, menegaskan kesinambungan pemerintahan dan kestabilan negeri selepas kemangkatan raja.

Verse 44

भरद्वाजो5पि भगवानारुरोह दिवं तदा । तत्रैव च वसन्‌ द्रोणस्तपस्तेपे महातपा:,कुछ दिनों बाद भगवान्‌ भरद्वाज भी स्वर्गवासी हो गये और महातपस्वी द्रोण उसी आश्रममें रहकर तपस्या करने लगे

Vaiśampāyana berkata: Kemudian resi yang mulia, Bharadvāja, juga naik ke syurga. Tinggal di situ juga, di pertapaan yang sama, Droṇa—seorang pertapa besar—meneruskan amalan tapa. Petikan ini menegaskan kesinambungan disiplin rohani merentas generasi: guru pergi, namun murid mengekalkan kehidupan tapas dan pengendalian diri di tempat suci yang sama.

Verse 45

वेदवेदाड़विद्वान्‌ स तपसा दग्धकिल्बिष: । ततः पितृनियुक्तात्मा पुत्रलोभान्महायशा:

Vaiśampāyana berkata: Dia mahir dalam Veda dan Vedāṅga, dan dengan tapa telah membakar habis noda dosa. Kemasyhurannya besar. Kemudian, apabila jiwanya didorong oleh Pitṛ (roh nenek moyang), dan digerakkan oleh keinginan akan seorang putera, insan yang termasyhur itu pun berpaling kepada usaha menurunkan zuriat.

Verse 46

शारद्वतीं ततो भार्या कृपी द्रोणो5न्वविन्दत । अन्निहोत्रे च धर्मे च दमे च सततं रताम्‌

Vaiśampāyana berkata: Sesudah itu Droṇa mengambil Kṛpī, puteri Śaradvat, sebagai isteri. Dia sentiasa tekun pada upacara api suci (agnihotra), pada perilaku dharma, dan pada pengendalian diri—lalu menjadi pendamping yang teguh bagi Droṇa dalam disiplin yang menegakkan dharma.

Verse 47

अलभद्‌ गौतमी पुत्रमश्वत्थामानमेव च । स जातमात्रो व्यनदद्‌ यथैवोच्चै:श्रवा हय:,गौतमी कृपीने द्रोणसे अश्वत्थामा नामक पुत्र प्राप्त किया। उस बालकने जन्म लेते ही उच्चै:श्रवा घोड़ेके समान शब्द किया

Vaiśampāyana berkata: Gautamī (Kṛpī) melahirkan seorang putera—Aśvatthāmā. Anak itu, sebaik sahaja lahir, menangis dengan bunyi seperti derap-neigh kuda samawi Uccaiḥśravā.

Verse 48

तच्छुत्वान्तहितं भूतमन्तरिक्षस्थमब्रवीत्‌ । अश्वस्येवास्य यत्‌ स्थाम नदत: प्रदिशो गतम्‌

Mendengarnya, suatu makhluk yang tidak kelihatan, berdiri di ruang angkasa, berkata: “Tatkala anak ini menangis, bunyinya yang gagah bergema ke segala penjuru seperti ringkik kuda. Maka dia akan masyhur dengan nama Aśvatthāmā.” Mendengar hal itu tentang puteranya, Droṇa, putera Bharadvāja, amat bersukacita.

Verse 49

अश्वृत्थामैव बालो<यं तस्मान्नाम्ना भविष्यति । सुतेन तेन सुप्रीतो भारद्वाजस्ततो5भवत्‌

Vaiśampāyana berkata: “Anak ini benar-benar akan dikenali sebagai Aśvatthāman; maka itulah namanya.” Mendengar bahawa tangisan bayi itu telah bergema ke segala arah seperti bunyi kuda, Droṇa, putera Bharadvāja, berasa amat gembira dan puas hati akan puteranya itu.

Verse 50

तत्रैव च वसन्‌ धीमान्‌ धर्नुर्वेदपरो5भवत्‌ | स शुश्राव महात्मानं जामदग्न्यं परंतपम्‌

Di pertapaan itu juga, Droṇa yang bijaksana tinggal menetap dan menumpukan seluruh dirinya kepada ilmu memanah (dhanurveda). Pada waktunya, dia mendengar tentang Jāmadagnya Paraśurāma yang berhati agung—penggentar musuh—terkenal sebagai yang serba mengetahui dan yang terunggul antara semua pemegang senjata, serta berniat menghadiahkan seluruh kekayaan persenjataannya sebagai derma kepada para brāhmaṇa.

Verse 51

सर्वज्ञानविदं विप्र॑ सर्वशस्त्रभूृतां वरम्‌ । ब्राह्मणेभ्यस्तदा राजन्‌ दित्सन्तं वसु सर्वश:

Vaiśaṃpāyana berkata: Wahai Raja, pada waktu itu Droṇa—yang bijaksana, tinggal di pertapaannya dan bertekad menguasai ilmu memanah—mendengar bahawa Paraśurāma, resi agung putera Jamadagni, ialah yang serba mengetahui dan yang terunggul antara semua pemegang senjata; dan bahawa brāhmaṇa yang mulia itu, penggentar musuh, berhasrat menderma seluruh hartanya sepenuhnya kepada para brāhmaṇa.

Verse 52

स रामस्य धनुर्वेदं दिव्यान्यस्त्राणि चैव ह । श्रुत्वा तेषु मनश्नक्रे नीतिशास्त्रे तथैव च

Vaiśaṃpāyana berkata: Mendengar bahawa Rāma (Paraśurāma) memiliki penguasaan sempurna atas ilmu memanah serta senjata-senjata ilahi, Droṇa menumpukan hati untuk memperoleh pengetahuan itu. Demikian juga, dia bertekad mempelajari nīti-śāstra—ilmu tata pemerintahan dan kelakuan yang benar—daripadanya.

Verse 53

ततः स व्रतिभि: शिष्यैस्तपोयुक्तैर्महातपा: । वृत: प्रायान्महाबाहुर्महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Kemudian pertapa agung itu—Droṇa yang berlengan perkasa—dikelilingi para murid yang berdisiplin, tekun bertapa dan memegang ikrar brahmacarya, lalu berangkat menuju Mahendra, gunung yang paling unggul antara segala gunung.

Verse 54

ततो महेन्द्रमासाद्य भारद्वाजो महातपा: । क्षान्तं दान्तममित्रघ्नमपश्यद्‌ भूगुनन्दनम्‌

Kemudian pertapa agung Bhāradvāja (Droṇa), setelah tiba di Gunung Mahendra, melihat Paraśurāma—keturunan Bhṛgu yang mulia, pemusnah musuh—yang sabar dan menahan diri, dikurniai sifat pemaaf serta disiplin ketenangan dan pengendalian (śama-dama).

Verse 55

ततो द्रोणो वृत: शिष्यैरुपगम्य भगूद्धहम्‌ । आचर्ख्यावात्मनो नाम जन्म चाजड्डिरस: कुले

Kemudian Droṇa, dikelilingi para muridnya, mendekati yang terunggul dalam keturunan Bhṛgu, iaitu Paraśurāma. Dia menyatakan namanya sendiri dan turut menyebut salasilahnya, bahawa dia lahir dalam garis Aṅgiras—lalu memperkenalkan diri menurut adab hormat ketika menghampiri seorang guru yang dimuliakan.

Verse 56

निवेद्य शिरसा भूमौ पादौ चैवाभ्यवादयत्‌ । ततस्तं सर्वमुत्सृूज्य वनं जिगमिषुं तदा

Setelah menundukkan kepala hingga menyentuh bumi dan memberi salam hormat pada kaki (para tua), dia pun—setelah melepaskan segala ikatan dan urusan dunia—berangkat pada saat itu juga dengan niat menuju ke rimba, suatu tanda kerendahan hati, penghormatan, dan tekad beralih kepada hidup yang terkawal.

Verse 57

जामदग्न्यं महात्मानं भारद्वाजोडब्रवीदिदम्‌ | भरद्वाजात्‌ समुत्पन्नं तथा त्वं मामयोनिजम्‌

Vaiśampāyana berkata: Bhāradvāja menuturkan kepada Jāmadagnya yang berhati agung: “Engkau lahir daripada Bhāradvāja; demikian juga aku, bukanlah yang lahir dari rahim.” Kata-kata itu menegaskan kesucian salasilah rohani dan kelahiran luar biasa, meletakkan kewibawaan bukan semata-mata pada darah keturunan, tetapi pada tapa dan pewarisan dharma.

Verse 58

आगतं वित्तकामं मां विद्धि द्रोणं द्विजर्षभ । इस प्रकार नाम और गोत्र बताकर उन्होंने पृथ्वीपर मस्तक टेक दिया और परशुरामजीके चरणोंमें प्रणाम किया। तदनन्तर सर्वस्व त्यागकर वनमें जानेकी इच्छा रखनेवाले महात्मा जमदग्निकुमारसे द्रोणने इस प्रकार कहा--दद्विजश्रेष्ठ! मैं महर्षि भरद्वाजसे उत्पन्न उनका अयोनिज पुत्र हूँ। आपको यह ज्ञात हो कि मैं धनकी इच्छासे आया हूँ। मेरा नाम द्रोण है” || ५६-५७ $ || तमब्रवीन्महात्मा स सर्वक्षत्रियमर्दन:

Droṇa berkata: “Ketahuilah aku ini Droṇa, wahai yang terbaik antara para Brahmana. Aku datang dengan keinginan akan harta.” Dalam pertemuan ini Droṇa menyatakan identiti dan keperluannya di hadapan Paraśurāma, putera Jamadagni, dengan rendah hati serta menurut tata tertib. Saat ini menyingkap ketegangan moral: seorang kelahiran Brahmana, didorong keperluan duniawi, memohon sumber daya daripada pertapa-pejuang yang digeruni.

Verse 59

स्वागतं ते द्विजश्रेष्ठ यदिच्छसि वदस्व मे । एवमुक्तस्तु रामेण भारद्वाजोडब्रवीद्‌ वच:

Vaiśampāyana berkata: “Selamat datang, wahai yang terbaik antara para Brahmana. Apa yang engkau inginkan, katakanlah kepadaku.” Setelah Rāma (Paraśurāma) berkata demikian, Droṇa putera Bhāradvāja pun menyampaikan kata-katanya—sebagai permohonan kepada resi-pejuang yang masyhur dengan tapa dan kemurahan, serta membuka ketegangan antara permintaan yang wajar, pemberian yang dermawan, dan akibat harta serta kuasa.

Verse 60

राम॑ प्रहरतां श्रेष्ठ दित्सन्तं विविध वसु । अहं धनमनन्तं हि प्रार्थये विपुलव्रत

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Rāma, yang terbaik antara para penumpas musuh, engkau yang ingin mengurniakan pelbagai jenis kekayaan—wahai pengamal sumpah agung, yang terunggul antara para Brahmana! Aku memohon daripadamu kekayaan yang tiada berkesudahan.”

Verse 61

राम उवाच हिरण्यं मम यच्चान्यद्‌ वसु किंचिदिह स्थितम्‌ | ब्राह्मणेभ्यो मया दत्तं सर्वमेतत्‌ तपोधन

Rāma berkata: “Wahai tapodhana, segala emas yang aku miliki dan apa jua harta lain yang ada di sini dalam pegangan ku—semuanya telah aku sedekahkan kepada para Brahmana.”

Verse 62

तथैवेयं धरा देवी सागरान्ता सपत्तना । कश्यपाय मया दत्ता कृत्स्ना नगरमालिनी

Rāma (Paraśurāma) berkata: “Demikian juga, Bumi yang suci ini—berbatasan lautan dan dihiasi rangkaian kota serta negeri—telah aku serahkan seluruhnya kepada resi Kaśyapa.”

Verse 63

शरीरमात्रमेवाद्य ममेदमवशेषितम्‌ | अस्त्राणि च महाहाणि शस्त्राणि विविधानि च,अब मेरा यह शरीरमात्र बचा है। साथ ही नाना प्रकारके बहुमूल्य अस्त्र-शस्त्रोंका ज्ञान अवशिष्ट है

Rāma berkata: “Hari ini, bagiku, tiada yang tinggal selain tubuh ini; namun masih tersisa pengetahuan tentang pelbagai senjata yang perkasa—baik astra mahupun śastra, dalam aneka rupa.”

Verse 64

अस्त्राणि वा शरीरं वा वरयैतन्मयोद्यतम्‌ | वृणीष्व किं प्रयच्छामि तुभ्यं द्रोण वदाशु तत्‌

Rāma berkata: “Pilihlah—sama ada senjata (ilmu dan persenjataannya) atau bahkan tubuhku sendiri yang telah aku sediakan demi engkau. Wahai Droṇa, katakan segera: apakah yang harus aku anugerahkan kepadamu?”

Verse 65

द्रोण उदाच अस्त्राणि मे समग्राणि ससंहाराणि भार्गव | सप्रयोगरहस्यानि दातुमर्हस्यशेषत:,द्रोणगने कहा--भूगुनन्दन! आप मुझे प्रयोग, रहस्य तथा संहारविधिसहित सम्पूर्ण अस्त्र-शस्त्रोंका ज्ञान प्रदान करें

Droṇa berkata: “Wahai Bhārgava, kurniakanlah kepadaku tanpa tertinggal walau sedikit pun, pengetahuan yang lengkap tentang segala senjata—beserta cara menarik baliknya, cara menetralkan dayanya, dan rahsia prinsip penggunaan yang tepat.”

Verse 66

तथेत्युक्त्वा ततस्तस्मै प्रादादस्त्राणि भार्गव: । सरहस्यव्रतं चैव धनुर्वेदमशेषत:

Sambil berkata, “Demikianlah,” Bhārgava (Paraśurāma) pun mengurniakan kepadanya segala senjata. Baginda juga mengajarkan dengan sempurna Dhanurveda, ilmu memanah—berserta rahsia-rahsianya, disiplin, dan ikrar (vrata) yang mengawal penggunaan yang benar.

Verse 67

प्रतिगृहा तु तत्सवव कृतास्त्रो द्विजसत्तम: | प्रियं सखायं सुप्रीतो जगाम द्रुपदं प्रति

Setelah menerima semuanya, Droṇa, brahmana yang utama, menjadi benar-benar mahir dalam ilmu persenjataan. Dengan hati yang amat gembira, dia berangkat menemui sahabatnya yang dikasihi, Drupada.

Verse 128

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें भीमसेनके लौटनेसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ अद्ठाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab ke-128 dalam Sambhava Parva, di bawah Ādi Parva dalam Mahābhārata yang mulia, yang berkaitan dengan kepulangan Bhīmasena.

Verse 129

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि द्रोणस्य भार्गवादस्त्रप्राप्तौ ऊनत्रिंशदधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di bawah Ādi Parva—khususnya Sambhava Parva—berakhir bab ke-129, mengenai Droṇa memperoleh senjata daripada Bhārgava (Paraśurāma).

Verse 2336

वृष्णयश्च नृपाश्चान्ये नानादेशसमागता: । वृष्णिवंशी तथा भिन्न-भिन्न देशोंसे आये हुए अन्य नरेश भी उनसे धरनुर्वेदकी शिक्षा लेते थे

Vaiśampāyana berkata: Kaum Vṛṣṇi, dan raja-raja yang lain juga—yang berhimpun dari pelbagai negeri—sering menerima daripadanya ajaran tentang Dhanurveda, ilmu memanah. Maka para pemerintah dari wilayah yang berbeza mencari latihan senjata yang berdisiplin, mencerminkan cita-cita bahawa kuasa diraja harus berasaskan kemahiran, tertib, dan bimbingan yang wajar, bukan semata-mata kelahiran atau nafsu cita-cita.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether state authority may be used to engineer a rival’s displacement under a lawful-looking administrative measure, despite awareness that the intent is ethically compromised and risks violating norms of equal kin-treatment.

Legitimacy is a moral-political asset: a ruler’s stability depends on public trust, prior benefaction, and credible fairness; policies motivated by internal fear or factional desire tend to require escalating rationalizations and institutional manipulation.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is diagnostic rather than devotional, illustrating how counsel, reputation, and ethical self-awareness interact in high-stakes governance decisions.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App