
Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Dynastic Origins and Early Kuru Consolidation)
Vaiśaṃpāyana narrates how Pāṇḍu, described with heroic physical markers and notable strength, wins Kuntī (Kuntibhoja’s daughter) in a svayaṃvara setting. The account then introduces Mādrī, famed across the three worlds, whose marriage to Pāṇḍu is arranged by Bhīṣma through substantial wealth transfer, emphasizing dynastic strategy and public legitimacy. After the marriages, Pāṇḍu undertakes a series of strategic engagements, defeating multiple regions and rulers (e.g., Daśārṇa, Videha/Mithilā, Kāśi, Suhma, Puṇḍra), converting adversaries into tributaries and administrators of obligations. The narrative highlights the accumulation of wealth and prestige—gems, metals, livestock, vehicles, and war assets—followed by Pāṇḍu’s celebratory return to Gajasāhvaya (Hastināpura). The city’s reception, led by Bhīṣma and the Kaurava establishment, frames the campaigns as a restoration of ancestral fame associated with Śaṃtanu and Bharata, and depicts public ritualized welcome, civic joy, and dynastic continuity.
Chapter Arc: विचित्रवीर्य के निःसंतान चले जाने से कुरुवंश की जड़ें हिलती हैं; भीष्म के सामने सत्यवती वंश-वृद्धि का एकमात्र उपाय रखती हैं—नियोग द्वारा संतानोत्पत्ति। → भीष्म धर्म और कुल-हित का विचार करते हुए उपाय बताते हैं कि किसी गुणवान ब्राह्मण को धन देकर विचित्रवीर्य की रानियों से संतान उत्पन्न कराई जाए; सत्यवती संकोच और दृढ़ता के साथ संकेत करती हैं कि वह ब्राह्मण कोई बाहरी नहीं, स्वयं उनका गुप्त पुत्र कृष्णद्वैपायन व्यास है। → सत्यवती व्यास का आवाहन करती हैं; व्यास मातृ-आज्ञा और धर्म-कारण से नियोग स्वीकार करते हैं, पर कठोर शर्त रखते हैं—रानियाँ एक वर्ष व्रत-नियम से शुद्ध, जितेन्द्रिय और संतानार्थ साधना में स्थित रहें, तभी वे उनके पास जाएँगे। → व्यास विधि-मंत्रपूर्वक पूजित होकर आसन ग्रहण करते हैं; सत्यवती कुल-उद्धार का आग्रह करती हैं और विचित्रवीर्य की रानियों को नियोग-धर्म के लिए तैयार करने का संकल्प बनता है। → व्यास की कठोर व्रत-शर्तों के बीच प्रश्न लटकता है—क्या विचित्रवीर्य की रानियाँ इस तपश्चर्या और नियोग-धर्म को निभा पाएँगी, और किस प्रकार के पुत्र जन्म लेंगे?
Verse 1
ऑपन--माजल छा अकाल चतुर्राधिकशततमो< ध्याय: भीष्मकी सम्मतिसे सत्यवतीद्वारा व्यासका आवाहन और व्यासजीका माताकी आज्ञासे कुरुवंश-की वृद्धिके लिये विचित्रवीर्यकी पत्नियोंके गर्भसे संतानोत्पादन करनेकी स्वीकृति देना भीष्म उवाच पुनर्भरतवंशस्य हेतुं संतानवृद्धये । वक्ष्यामि नियतं मातस्तन्मे निगदत: शूणु
Bhīṣma berkata: “Wahai Ibu, demi memelihara dan memperkembang zuriat Bharata, akan aku nyatakan jalan yang telah ditetapkan oleh adat warisan. Dengarlah ketika aku mengucapkannya.”
Verse 2
ब्राह्मणो गुणवान् कश्चिद् धनेनोपनिमन्त्रयताम् । विचित्रवीर्यक्षेत्रेषु यः समुत्पादयेत् प्रजा:
Bhīṣma berkata: “Wahai Ibu, undanglah seorang brāhmaṇa yang berbudi, dengan pemberian harta, yang dapat menurunkan zuriat pada isteri-isteri Vicitravīrya, agar keturunan lahir.”
Verse 3
वैशम्पायन उवाच ततः सत्यवती भीष्मं वाचा संसज्जमानया । विहसन्तीव सत्रीडमिदं वचनमब्रवीत्
Vaiśampāyana berkata: Kemudian Satyavatī, suaranya terhenti-henti kerana serba ragu, berbicara kepada Bhīṣma. Seakan tersenyum, namun dengan malu seorang wanita, ia mengucapkan kata-kata ini—tutur katanya menjadi kurang jelas kerana menahan segan.
Verse 4
सत्यमेतन्महाबाहो यथा वदसि भारत । विश्वासात् ते प्रवक्ष्यामि संतानाय कुलस्य न:
Vaiśampāyana berkata: “Benarlah, wahai yang berlengan perkasa; tepat seperti yang engkau katakan, wahai Bhārata. Kerana aku mempercayaimu, akan aku nyatakan suatu perkara—agar keturunan keluarga kita dapat dipelihara.”
Verse 5
न ते शक््यमनाख्यातुमापद्धर्म तथाविधम् । त्वमेव नः कुले धर्मस्त्वं सत्यं त्वं परा गति:
“Aku tidak mampu menahan diri daripada memberitahumu tentang dharma pada saat kesusahan seperti ini. Engkaulah satu-satunya jelmaan hidup kebenaran dalam keturunan kita; engkaulah kebenaran itu sendiri, dan engkaulah tempat berlindung tertinggi serta tujuan terakhir kami.”
Verse 6
तस्मान्निशम्य सत्यं मे कुरुष्व यदनन्तरम् । (यस्तु राजा वसुर्नाम श्रुतस्ते भरतर्षभ । तस्य शुक्रादहं मत्स्याद् धृता कुक्षौ पुरा किल ।।
“Maka, setelah mendengar kisah benarku, lakukanlah apa yang patut dilakukan seterusnya. Wahai yang terbaik antara Bhārata, tentu engkau pernah mendengar nama Raja Vasu. Pada zaman dahulu aku dikandung daripada benihnya; seekor ikan membawa aku dalam perutnya. Seorang pendayung perahu, yang amat mengetahui dharma, menangkap ibuku dari air, mengeluarkan aku dari perutnya, membawa aku pulang, lalu membesarkan aku sebagai anak perempuannya. Lelaki yang saleh itu—ayahku—memiliki sebuah perahu yang digunakannya demi dharma (bukan semata-mata untuk keuntungan).”
Verse 7
सा कदाचिदहं तत्र गता प्रथमयौवनम् । अथ धर्मविदां श्रेष्ठ: परमर्षि: पराशर:
Vaiśampāyana berkata: “Pada suatu ketika, di tempat itu, aku pergi ketika baru memasuki kembang pertama masa muda. Pada waktu itu, resi agung Parāśara—yang tertinggi antara para mengetahui dharma—(datang ke sana).”
Verse 8
आजगाम तरीं धीमांस्तरिष्यन् यमुनां नदीम् । स तार्यमाणो यमुनां मामुपेत्याब्रवीत् तदा
Vaiśampāyana berkata: Resi yang bijaksana itu datang ke perahu, berniat menyeberangi sungai Yamunā. Ketika aku sedang menyeberangkannya merentasi Yamunā, dia mendekat kepadaku lalu berkata pada saat itu.
Verse 9
सान्त्वपूर्व मुनिश्रेष्ठ: कामार्तो मधुरं वच: । उक्त जन्म कुलं महामस्मि दाशसुतेत्यहम्
Vaiśampāyana berkata: Lalu resi yang paling utama itu, yang diganggu oleh nafsu, berbicara kepadaku dengan kata-kata lembut dan manis, terlebih dahulu menyatakan kelahiran serta salasilahnya sendiri. Aku menjawab, “Wahai tuan yang mulia, sesungguhnya aku ini anak perempuan seorang wanita Niṣāda (kaum nelayan).”
Verse 10
तमहं शापभीता च पितुर्भीता च भारत । वरैरसुलभैरुक्ता न प्रत्याख्यातुमुत्सहे
“Wahai Bhārata, aku ketakutan—takut akan sumpahan sang resi dan juga takut akan ayahku. Ketika itu maharsi tersebut memujuk dan menguatkanku dengan anugerah yang jarang, sukar diperoleh, sehingga aku tidak berani menolak permintaannya.”
Verse 11
“यद्यपि मैं चाहती नहीं थी
“Walaupun aku tidak merelakannya, dia menundukkanku—seorang perempuan tanpa pelindung—dengan kekuatan tapa dan menempatkanku di bawah kuasanya di atas perahu itu juga. Pada saat itu sang resi menimbulkan kabut tebal dan menyelubungi seluruh kawasan dengan kegelapan. Wahai keturunan Bharata, dahulu tubuhku mengeluarkan bau hanyir ikan yang amat menjijikkan dan sangat kuat; sang resi menghapuskannya lalu menganugerahkan kepadaku keharuman yang unggul ini.”
Verse 12
मत्स्यगन्धो महानासीत् पुरा मम जुगुप्सित: । तमपास्य शुभं गन्धमिमं प्रादात् स मे मुनि:
Vaiśampāyana berkata: Dahulu padaku melekat bau hanyir ikan yang kuat, yang aku jijikkan. Resi itu menghapuskannya dan menganugerahkan kepadaku keharuman yang membawa tuah ini.
Verse 13
ततो मामाह स मुनिर्गर्भमुत्सूज्य मामकम् । द्वीपेडस्या एव सरित: कन्यैव त्वं भविष्यसि,“तदनन्तर मुनिने मुझसे कहा--'तुम इस यमुनाके ही द्वीपमें मेरे द्वारा स्थापित इस गर्भको त्यागकर फिर कन्या ही हो जाओगी”
Kemudian resi itu berkata kepadaku: “Setelah engkau menggugurkan janin yang dikandung melalui diriku, di pulau ini di tengah sungai, engkau akan menjadi gadis perawan kembali.”
Verse 14
पाराशर्यों महायोगी स बभूव महानृषि: । कन्यापुत्रो मम पुरा द्वैपायन इति श्रुत:
Vaiśampāyana berkata: Daripada persenyawaan itu lahirlah Pārāśarya—yogi agung dan resi yang termasyhur. Beliau dikenali dengan nama Dvaipāyana (Vyāsa), dan dahulu ialah anak lelakiku yang lahir ketika aku masih gadis.
Verse 15
यो व्यस्य वेदांश्षतुरस्तपसा भगवानृषि: । लोके व्यासत्वमापेदे कार्ष्ण्यात् कृष्णत्वमेव च
Vaiśampāyana berkata: Resi yang diberkati itu, dengan kekuatan tapa, telah menyusun dan menghuraikan keempat-empat Veda dalam bentuk yang berasingan; maka di dunia beliau memperoleh gelaran “Vyāsa”. Dan kerana kulitnya yang gelap, orang ramai juga memanggilnya “Kṛṣṇa”.
Verse 16
सत्यवादी शमपरस्तपस्वी दग्धकिल्बिष: । समुत्पन्न: स तु महान् सह पित्रा ततो गतः,“वे सत्यवादी, शान्त, तपस्वी और पापशान्य हैं। वे उत्पन्न होते ही बड़े होकर उस द्वीपसे अपने पिताके साथ चले गये थे
Vaiśampāyana berkata: Beliau seorang yang berkata benar, berpegang pada ketenangan batin, teguh dalam tapa; segala dosa dan noda telah terbakar lenyap. Dan setelah lahir, tidak lama kemudian beliau membesar menjadi insan agung, lalu berangkat dari tempat itu bersama ayahandanya.
Verse 17
स नियुक्तो मया व्यक्त त्वया चाप्रतिमद्युति: । भ्रातुः क्षेत्रेषु कल्याणमपत्यं जनयिष्यति
Vyāsa yang bercahaya tiada bandingan itu, atas permintaan nyata daripada aku dan engkau, pasti akan menurunkan zuriat yang membawa kebaikan di dalam kṣetra (rahim/garis keturunan) saudaranya.
Verse 18
स हि मामुक्तवांस्तत्र स्मरे: कृच्छेषु मामिति । त॑ स्मरिष्ये महाबाहो यदि भीष्म त्वमिच्छसि
Kerana di sana beliau pernah berkata kepadaku, “Ingatlah aku pada saat kesusahan.” Maka, wahai Bhīṣma yang berlengan perkasa, jika engkau menghendaki, aku akan mengingatinya (dan memohon pertolongannya).
Verse 19
तव हानुमते भीष्म नियतं स महातपा: । विचित्रवीर्य क्षेत्रेषु पुत्रानुत्पादयिष्यति,'भीष्म! तुम्हारी अनुमति मिल जाय, तो महा-तपस्वी व्यास निश्चय ही विचित्रवीर्यकी स्त्रियोंसे पुत्रोंको उत्पन्न करेंगे”
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhīṣma, jika engkau memberikan keizinanmu, maka pertapa agung (Vyāsa) itu pasti akan memperanakkan putera-putera melalui isteri-isteri Vicitravīrya.”
Verse 20
वैशम्पायन उवाच महर्षे: कीर्तने तस्य भीष्म: प्राउजलिरब्रवीत् । धर्ममर्थ च काम॑ च त्रीनेतान् यो5नुपश्यति
Vaiśampāyana berkata: Tatkala nama resi agung Vyāsa disebut, Bhīṣma pun merapatkan kedua tangan dengan penuh hormat lalu berkata: “Wahai Ibu, sesiapa yang berulang-ulang menimbang tiga perkara—dharma, artha dan kāma—serta mengetahui bagaimana tiap-tiapnya melahirkan buahnya yang wajar, apa yang akhirnya membawa kebahagiaan, dan bagaimana keterlanjuran juga dapat menimbulkan hasil yang berlawanan, dialah yang benar-benar bijaksana. Apa yang engkau katakan itu selaras dengan dharma, dan juga bermanfaat serta membawa tuah bagi keturunan kita; maka amatlah aku berkenan.”
Verse 21
अर्थमर्थनुबन्धं च धर्म धर्मानुबन्धनम् | काम कामानुबन्धं च विपरीतान् पृथक् पृथक्
“(Seseorang hendaklah) memahami artha beserta akibat yang mengiringi artha; dharma beserta akibat yang mengiringi dharma; dan kāma beserta akibat yang mengiringi kāma—serta mengenali yang berlawanan—masing-masing secara terpisah dan jelas.”
Verse 22
यो विचिन्त्य धिया धीरो व्यवस्यति स बुद्धिमान । तदिदं धर्मयुक्त च हितं चैव कुलस्य न:
“Sesiapa yang teguh, menimbang dengan akalnya lalu menetapkan keputusan—dialah sahaja yang benar-benar bijaksana. Jalan ini selaras dengan dharma dan juga demi kesejahteraan keluarga kita.”
Verse 23
वैशम्पायन उवाच ततस्तस्मिन् प्रतिज्ञाते भीष्मेण कुरुनन्दन
Vaiśampāyana berkata: Maka setelah Bhīṣma—kebanggaan keturunan Kuru—mengikrarkan sumpahnya demikian…
Verse 24
कृष्णद्वैपायनं काली चिन्तयामास वै मुनिम् | स वेदान् विन्रुवन् धीमान् मातुर्विज्ञाय चिन्तितम्
Vaiśampāyana berkata: Kālī (Satyavatī) menumpukan fikirannya kepada resi Kṛṣṇa Dvaipāyana. Sang bijaksana, yang ketika itu sedang melagukan bacaan Veda, memahami hasrat ibunya yang tidak terucap lalu bertindak sewajarnya.
Verse 25
प्रादुर्बभूवाविदित: क्षणेन कुरुनन्दन । तस्मै पूजां ततः कृत्वा सुताय विधिपूर्वकम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai kebanggaan kaum Kuru, baginda tiba-tiba menzahirkan diri—tanpa disedari sesiapa—dalam sekelip mata. Setelah itu, mereka mempersembahkan pemujaan dengan tertib, lalu melaksanakan upacara yang ditetapkan bagi sang putera dengan sempurna.”
Verse 26
परिष्वज्य च बाहुभ्यां प्रस्नरवैरभ्यषिज्चत । मुमोच बाष्प॑ दाशेयी पुत्र दृष्टवा चिरस्य तु
Vaiśampāyana berkata: Dengan kedua-dua lengannya dia memeluknya erat, lalu membasahinya dengan air mata yang mengalir bersama esak tangis. Si wanita nelayan itu melepaskan tangisan yang lama terpendam, kerana setelah sekian lama barulah dia melihat anaknya kembali.
Verse 27
वैशम्पायनजी कहते हैं--कुरुनन्दन! उस समय भीष्मजीके इस प्रकार अपनी सम्मति देनेपर काली (सत्यवती)-ने मुनिवर कृष्णद्वैपायनका चिन्तन किया। जनमेजय! माताने मेरा स्मरण किया है
Vaiśampāyana berkata: “Wahai kebanggaan kaum Kuru! Ketika itu, setelah Bhīṣma memberikan persetujuannya demikian, Kālī (Satyavatī) pun mengingati resi agung Kṛṣṇa Dvaipāyana. Wahai Janamejaya, mengetahui bahawa ‘ibu telah mengingati aku’, Vyāsa yang amat bijaksana—sedang melantunkan mantra-mantra Veda—muncul di sana dalam sekelip mata; tiada siapa menyedari dari mana dan bagaimana baginda datang. Satyavatī menyambut puteranya dengan sebaik-baiknya; lalu memeluknya dengan kedua-dua lengan dan mengurapinya dengan susu yang mengalir dari dadanya. Setelah lama berpisah, melihat puteranya kembali, air mata kasih dan sukacita mengalir dari mata Satyavatī. Sesudah itu, Maharsi Vyāsa—putera sulung Satyavatī—memercikkan air suci dari kamandalu-nya ke atas ibunya yang dilanda duka, menunduk memberi hormat, lalu berkata demikian—”
Verse 28
भवत्या यदभिप्रेतं तदहं कर्तुमागतः । शाधि मां धर्मतत्त्वज्ञे करवाणि प्रियं तव
“Aku datang untuk melaksanakan apa sahaja yang benar-benar engkau kehendaki. Wahai ibu, yang mengetahui hakikat dharma, perintahkanlah aku—apakah khidmat yang engkau sukai harus aku lakukan?”
Verse 29
तस्मै पूजां ततो$कार्षीत् पुरोधा: परमर्षये । सचतां प्रतिजग्राह विधिवन्मन्त्रपूर्वकम्,तत्पश्चात् पुरोहितने महर्षिका विधिपूर्वक मन्त्रोच्चारणके साथ पूजन किया और महर्षिने उसे प्रसन्नतापूर्वक ग्रहण किया
Kemudian pendeta keluarga (purohita) melaksanakan upacara pemujaan kepada resi agung yang tertinggi itu dengan tertib menurut tatacara, didahului oleh bacaan mantra suci; dan sang maharesi, dengan hati berkenan, menerima penghormatan itu sebagaimana sepatutnya.
Verse 30
पूजितो मन्त्रपूर्व तु विधिवत् प्रीतिमाप सः । तमासनगतं माता पृष्टवा कुशलमव्ययम्
Setelah dihormati dengan sempurna menurut aturan, didahului bacaan mantra, beliau pun berasa gembira. Kemudian ibunya, melihat beliau duduk di atas tempat duduknya, bertanya tentang kesejahteraan—agar tetap selamat, tidak berkurang dan tidak susut.
Verse 31
मातापित्रो: प्रजायन्ते पुत्रा: साधारणा: कवे
Vaiśampāyana berkata: “Wahai resi-penyair, anak-anak lahir daripada ibu dan bapa; maka hak dan tanggungjawab terhadap mereka dikongsi oleh kedua-duanya. Sebagaimana bapa menjadi tuan dan penjaga anak-anaknya, demikian juga ibu—tiada keraguan. Wahai brahmarṣi, menurut ketetapan Pencipta atau kerana pahala kelahiran lampau, sebagaimana engkau anak sulungku, demikianlah Vicitravīrya anak bongsuku. Maka, sebagaimana Bhīṣma ialah saudaranya dari pihak bapa, demikian juga engkau saudaranya dari pihak ibu. Anakku, inilah keyakinanku; lakukanlah menurut pertimbanganmu. Dan Bhīṣma, putera Śantanu, yang gagah dalam kebenaran, benar-benar menegakkan kebenaran.”
Verse 32
तेषां पिता यथा स्वामी तथा माता न संशय: । विधानविहित: सत्यं यथा मे प्रथम: सुतः
Vaiśampāyana berkata: “Sebagaimana bapa ialah tuan dan penjaga yang sah bagi anak-anak, demikian juga ibu—tiada keraguan. Sesungguhnya, menurut ketetapan takdir, engkau anak sulungku; dan demikian juga Vicitravīrya anak bongsuku. Maka, sebagaimana Bhīṣma saudaranya dari pihak bapa, engkau juga saudaranya dari pihak ibu. Inilah pendirianku; bertindaklah menurut pertimbanganmu. Dalam menegakkan kebenaran ini, Bhīṣma, putera Śāntanu, setia memelihara dharma.”
Verse 33
विचित्रवीर्यों ब्रह्मर्षे तथा मेडवरज: सुत: । यथैव पितृतो भीष्मस्तथा त्वमपि मातृत:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai brahmarṣi, Vicitravīrya ialah anak bongsuku. Sebagaimana Bhīṣma saudaranya dari pihak bapa, demikian juga engkau saudaranya dari pihak ibu.”
Verse 34
भ्राता विचित्रवीर्यस्य यथा वा पुत्र मन्यसे । अयं शान्तनव: सत्यं पालयन् सत्यविक्रम:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai anak, sebagaimana engkau menilainya, engkau sesungguhnya saudara kepada Vicitravīrya. Śāntanava (Bhīṣma) ini, teguh pada kebenaran dan gagah dalam kebenaran, sedang menegakkan kebenaran.”
Verse 35
बुद्धि न कुरुतेडपत्ये तथा राज्यानुशासने । सत्वं व्यपेक्षया भ्रातु:ः संतानाय कुलस्य च
Vaiśampāyana berkata: Baginda tidak menggunakan pertimbangannya sama ada untuk mendapatkan zuriat mahupun untuk mentadbir kerajaan dengan sepatutnya; sebaliknya, demi kebajikan saudaranya dan demi kesinambungan keturunan keluarga, baginda menahan diri dan bertindak dengan pertimbangan itu di hadapan.
Verse 36
भीष्मस्य चास्य वचनान्नियोगाच्च ममानघ । अनुक्रोशाच्च भूतानां सर्वेषां रक्षणाय च
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang tidak berdosa, hal ini dilakukan kerana menurut kata-kata Bhīṣma dan juga menurut amanatku; serta kerana belas kasihan terhadap semua makhluk hidup dan demi melindungi semua.”
Verse 37
आनृशंस्याच्च यद् ब्रूयां तच्छुत्वा कर्तुमहसि । यवीयसस्तव क्रातुर्भार्ये सुरसुतोपमे
Dengan belas kasihan aku akan menyatakan apa yang patut dilakukan; setelah mendengarnya, engkau hendaklah melaksanakannya. Wahai isteri kepada adikmu Kratu—wahai yang seumpama puteri para dewa—dengarlah dan bertindaklah demikian.
Verse 38
रूपयौवनसम्पन्ने पुत्रकामे च धर्मत: । तयोरुत्पादयापत्यं समर्थों हूसि पुत्रक
Vaiśampāyana berkata: “Dia dikurniai kecantikan dan keremajaan, dan dia mendambakan seorang putera menurut dharma. Maka, wahai anakku, engkau mampu memperanakkan zuriat bagi kedua-dua mereka.”
Verse 39
अनुरूप॑ं कुलस्यास्य संतत्या: प्रसवस्य च । “अनघ! संतानोत्पादन तथा राज्य-शासन करनेका इनका विचार नहीं है; अतः तुम अपने भाईके पारलौकिक हितका विचार करके तथा कुलकी संतानपरम्पराकी रक्षाके लिये भीष्मके अनुरोध और मेरी आज्ञासे सब प्राणियोंपर दया करके उनकी रक्षा करनेके उद्देश्य्से और अपने अन्त:करणकी कोमल वृत्तिको देखते हुए मैं जो कुछ कहूँ
Vyāsa berkata: “Wahai Satyavatī, engkau mengetahui dharma—baik yang luhur mahupun yang bersifat amali.”
Verse 40
तथा तव महाप्राज्ञे धर्मे प्रणिहिता मति: । तस्मादहं त्वन्नियोगाद् धर्ममुद्दिश्य कारणम्
“Dan wahai yang amat bijaksana, fikiranmu teguh tertambat pada dharma. Maka, menurut perintahmu, aku akan menyatakan sebabnya dengan dharma sebagai tujuan pemandu.”
Verse 41
ईप्सितं ते करिष्यामि दृष्टं होतत् सनातनम् । भ्रातुः पुत्रान् प्रदास्यामि मित्रावरुणयो: समान्
Vyāsa berkata: “Aku akan menunaikan apa yang engkau kehendaki, menurut ketetapan purba yang telah disaksikan dan dipelihara turun-temurun. Aku akan mengurniakan kepadamu putera-putera seperti Mitra dan Varuṇa—setara dengan mereka dalam keunggulan.”
Verse 42
व्यासजीने कहा--माता सत्यवती! आप पर और अपर दोनों प्रकारके धर्मोंको जानती हैं। महाप्राज्ञे! आपकी बुद्धि सदा धर्ममें लगी रहती है। अतः मैं आपकी अज्ञासे धर्मको ही दृष्टिमें रखकर (कामके वश न होकर ही) आपकी इच्छाके अनुरूप कार्य करूँगा। यह सनातन मार्ग शास्त्रोंमें देखा गया है। मैं अपने भाईके लिये मित्र और वरुणके समान तेजस्वी पुत्र उत्पन्न करूँगा ।। ३९ “४१ ।। व्रतं चरेतां ते देव्यौ निर्दिष्टमिह यन्मया । संवत्सरं यथान्यायं ततः शुद्धे भविष्यत:
Vyāsa berkata: “Ibu Satyavatī, engkau memahami kedua-dua bentuk dharma—yang luhur dan yang amali. Wahai yang berjiwa besar, akal budimu sentiasa terpaut pada kebenaran. Maka, dengan izinmu, aku akan melaksanakan kehendakmu dengan dharma semata-mata dalam pandangan—bukan didorong paksaan nafsu. Inilah jalan purba yang disaksikan dalam śāstra. Demi pihak saudaraku, aku akan memperanakkan seorang putera yang bersinar seperti Mitra dan Varuṇa. Biarlah kedua-dua wanita mulia itu menjalani nazar yang telah kutetapkan di sini selama setahun penuh menurut aturan; kemudian mereka akan menjadi suci.”
Verse 43
सत्यवत्युवाच सद्यो यथा प्रपद्येते देव्यौ गर्भ तथा कुरु,सत्यवतीने कहा--बेटा! ये दोनों रानियाँ जिस प्रकार शीघ्र गर्भ धारण करें, वह उपाय करो
Satyavatī berkata: “Anakku, aturkanlah supaya kedua-dua permaisuri mulia itu segera mengandung.”
Verse 44
अराजकेषु राष्ट्रेषु प्रजानाथा विनश्यति । नश्यन्ति च क्रिया: सर्वा नास्ति वृष्टिन देवता
Vyāsa berkata: “Dalam kerajaan yang tiada raja, rakyat menjadi tidak berketua lalu binasa. Segala upacara suci dan adat kemasyarakatan runtuh; tiada hujan turun, dan para dewa tidak bersemayam di sana.”
Verse 45
कथं चाराजंक राष्ट्र शक््यं धारयितु प्रभो । तस्माद् गर्भ समाधत्स्व भीष्म: संवर्धयिष्यति
Vyāsa berkata: “Wahai tuanku, bagaimana sebuah kerajaan dapat dipertahankan jika tiada raja? Maka aturkanlah agar terjadi pembuahan tanpa berlengah. Bhīṣma akan membesarkan dan memelihara anak itu, wahai tuanku.”
Verse 46
व्यास उवाच यदि पुत्र: प्रदातव्यो मया भ्रातुरकालिक: । विरूपतां मे सहतां तयोरेतत् परं व्रतम्
Vyāsa berkata: “Jika aku harus memberikan seorang putera kepada saudaraku tanpa menunggu waktu yang sepatutnya, maka bagi dua wanita itu inilah laku tapa yang tertinggi: agar mereka menahan rupa diriku yang tidak elok—tetap tenang dan tidak gentar ketika melihatku.”
Verse 47
यदि मे सहते गन्ध॑ रूप॑ वेषं तथा वपु: । अद्यैव गर्भ कौसल्या विशिष्ट प्रतिपद्यताम्,यदि कौसल्या (अम्बिका) मेरे गन्ध, रूप, वेष और शरीरको सहन कर ले तो वह आज ही एक उत्तम बालकको अपने गर्भमें पा सकती है
Vyāsa berkata: “Jika Kausalyā dapat menahan bauku, rupaku, pakaianku, dan tubuhku, maka pada hari ini juga biarlah dia mengandung seorang anak yang luar biasa.”
Verse 48
वैशम्पायन उवाच एवमुक्क्त्वा महातेजा व्यास: सत्यवतीं तदा | शयने सा च कौसल्या शुचिवस्त्रा हालंकृता
Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, resi agung yang bercahaya, Vyāsa, lalu berpesan kepada Satyavatī: “Biarkan Kausalyā, setelah mandi menyucikan diri, mengenakan pakaian bersih dan berhias, menanti di atas ranjang.” Sesudah mengucapkannya, beliau lenyap dari pandangan. Kemudian Satyavatī pergi secara diam-diam kepada menantunya Ambikā yang berada dalam pengasingan, lalu menyampaikan kata-kata yang bermanfaat—berlandaskan dharma dan kesejahteraan praktis—seraya mendesaknya agar mendengar dengan saksama apa yang benar dan patut dalam saat krisis itu.
Verse 49
समागमनमाकाड्क्षेदिति सो<न्तर्हितो मुनि: । ततो5भिगम्य सा देवी स्नुषां रहसि संगताम्
Vaiśampāyana berkata: “Setelah berkata, ‘Biarkan dia menanti penyatuan itu,’ sang resi pun lenyap dari pandangan. Kemudian wanita mulia itu (Satyavatī) pergi menemui menantu perempuannya yang sedang berasing secara rahsia, lalu menuturkan kata-kata yang bermanfaat, selaras dengan dharma dan kesejahteraan yang nyata.”
Verse 50
धर्म्यमर्थसमायुक्तमुवाच वचन हितम् | कौसल्ये धर्मतन्त्र॑ त्वां यद् ब्रवीमि निबोध तत्
Vaiśampāyana berkata: Dia menuturkan kata-kata yang benar, selaras dengan maslahat yang nyata, dan membawa kebaikan. “Wahai Kausalyā, engkau yang berpegang pada tata dharma, perhatikanlah dan pahamilah baik-baik apa yang akan kukatakan.”
Verse 51
भरतानां समुच्छेदो व्यक्त मद्धाग्यसंक्षयात् व्यथितां मां च सम्प्रेक्ष्य पितृवंशं च पीडितम्
Vaiśampāyana berkata: “Dengan susutnya tuahku sendiri, lenyapnya garis Bharata kini tampak nyata. Melihat aku berdukacita dan keturunan leluhur terhimpit, Bhīṣma telah mengusulkan suatu jalan demi pertumbuhan keluarga ini. Wahai anakku, keberhasilan nasihat itu bergantung padamu. Laksanakan seperti yang Bhīṣma sarankan dan bawalah aku ke keadaan di mana aku dapat menyaksikan tercapainya hasratku yang paling diidamkan.”
Verse 52
भीष्मो बुद्धिमदान्महाां कुलस्यास्य विवृद्धये । साच बुद्धिस्त्वय्यधीना पुत्रि प्रापपय मां तथा
Vaiśampāyana berkata: “Bhīṣma, yang bijaksana dan berhati besar, telah mengemukakan suatu rancangan demi pertumbuhan dan kelangsungan garis keturunan ini. Namun, wahai anakku, kejayaan nasihat itu berada dalam tanganmu. Maka bawalah aku ke keadaan itu—seperti yang Bhīṣma tunjukkan—agar aku dapat menyaksikan tercapainya apa yang dihajati.”
Verse 53
नष्टं च भारतं वंशं पुनरेव समुद्धर । पुत्र जनय सुश्रोणि देवराजसमप्र भम्
Vaiśampāyana berkata: “Garis Bhārata telah runtuh; bangkitkanlah ia kembali. Wahai wanita yang elok rupanya, lahirkanlah seorang putera yang sinarnya menyamai raja para dewa.”
Verse 54
सा धर्मतो<नुनीयैनां कथंचिद् धर्मचारिणीम् | भोजयामास वितष्रांश्र देवर्षीनतिथींस्तथा
Dengan dharma sebagai pedoman, dia entah bagaimana berjaya memujuk wanita yang teguh berpegang pada laku benar itu. Sesudah itu, dia menyediakan jamuan bagi para Brahmana, para resi ilahi yang bebas daripada keinginan duniawi, serta para tetamu juga—lalu tertunailah kewajipan etika tentang memuliakan tetamu dan kepatutan agama.
Verse 103
इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें भीष्म-सत्यवती-संवादविषयक एक सौ तीनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab yang ke-103 dalam bahagian Sambhava, di bawah Ādi Parva bagi Mahābhārata yang suci, yang berpusat pada dialog antara Bhīṣma dan Satyavatī. Rumusan penutup ini menandai tamatnya episod tersebut, menegaskan beratnya sumpah, tanggungjawab dinasti, dan pembentukan keturunan Kuru melalui keputusan yang berprinsip namun mahal harganya.
Verse 104
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि सत्यवत्युपदेशे चतुरधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di bawah Ādi Parva—khususnya dalam Sambhava Parva, pada bahagian mengenai nasihat Satyavatī—berakhirlah bab yang ke-104.
Verse 131
अभिभूय स मां बालां तेजसा वशमानयत् । तमसा लोकमावृत्य नौगतामेव भारत
Setelah menewaskan daya lawanku—ketika aku masih seorang gadis—dia menundukkanku dengan kekuatan sinar kemegahannya. Menyelubungi dunia dengan kegelapan, wahai Bhārata, dia melarikan aku seperti merampas seorang wanita yang sudah pun berada di dalam perahu—pantas dan di luar kemampuan untuk menahan.
Verse 223
उक्त भवत्या यच्छेयस्तन्महां रोचते भृशम् । वैशम्पायनजी कहते हैं--महर्षि व्यासका नाम लेते ही भीष्मजी हाथ जोड़कर बोले--“माताजी! जो मनुष्य धर्म
Vaiśampāyana berkata: “Apa yang engkau nyatakan sebagai jalan kesejahteraan sejati (śreyas) itu amatlah menyenangkan hatiku.”
Verse 303
सत्यवत्यथ वीक्ष्यैनमुवाचेदमनन्तरम् । विधि और मन्त्रोच्चारणपूर्वक की हुई उस पूजासे व्यासजी बहुत प्रसन्न हुए। जब वे आसनपर बैठ गये
Kemudian Satyavatī, setelah memandangnya, segera berkata demikian. Dengan pemujaan yang dilakukan menurut tatacara yang benar serta disertai bacaan mantra, Vyāsa amat berkenan. Setelah baginda duduk di atas tempat duduknya, Bonda Satyavatī bertanya tentang kesejahteraan dan keselamatannya, lalu memandangnya dan berkata begini—
Verse 426
न हि मामव्रतोपेता उपेयात् काचिदड़ना । विचित्रवीर्यकी स्त्रियोंको मेरे बताये अनुसार एक वर्षतक विधिपूर्वक व्रत (जितेन्द्रिय होकर केवल संतानार्थ साधन) करना होगा
Vyāsa berkata: “Tiada seorang wanita pun yang belum menunaikan nazar yang ditetapkan boleh mendekatiku. Isteri-isteri Vicitravīrya mesti, sebagaimana telah aku arahkan, memelihara nazar selama genap setahun dengan disiplin dan aturan—mengekang diri dan hanya berniat untuk memperoleh zuriat—barulah mereka dianggap suci. Mana-mana wanita yang tidak mematuhi nazar itu tidak boleh datang menghampiriku.”
Verse 533
स हि राज्यथुरं गुर्वीमुद्रक्ष्यति कुलस्य न: । 'सुश्रोणि! इस नष्ट होते हुए भरतवंशका पुनः उद्धार करो। तुम देवराज इन्द्रके समान एक तेजस्वी पुत्रको जन्म दो। वही हमारे कुलके इस महान् राज्यभारको वहन करेगा”
Vaiśampāyana berkata: “Dialah sahaja yang akan mengangkat kuk berat pemerintahan bagi keturunan kita. Wahai wanita berpinggul elok, pulihkan kembali garis Bharata yang sedang menuju kebinasaan. Lahirkanlah seorang putera yang bercahaya, laksana Indra, raja para dewa. Dialah yang akan memikul beban besar kedaulatan bagi keluarga kita.”
The chapter implicitly balances personal choice and dynastic obligation: marriage is portrayed as both an individual selection (svayaṃvara) and a statecraft instrument managed by elders, raising questions about consent, duty, and political necessity within kṣatriya governance.
Authority is sustained through ethically legible institutions—recognized marriage norms, accountable leadership, and the public conversion of conflict into ordered tribute—showing that stability depends on transforming force into governance under dharma.
No explicit phalaśruti appears here; instead, the meta-emphasis is reputational: the text frames Pāṇḍu’s actions as restoring ancestral kīrti, signaling how narrative remembrance functions as a moral-political ledger within itihāsa.