Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
मातापित्रो: प्रजायन्ते पुत्रा: साधारणा: कवे
vaiśampāyana uvāca | mātāpitroḥ prajāyante putrāḥ sādhāraṇāḥ kave |
Vaiśampāyana berkata: “Wahai resi-penyair, anak-anak lahir daripada ibu dan bapa; maka hak dan tanggungjawab terhadap mereka dikongsi oleh kedua-duanya. Sebagaimana bapa menjadi tuan dan penjaga anak-anaknya, demikian juga ibu—tiada keraguan. Wahai brahmarṣi, menurut ketetapan Pencipta atau kerana pahala kelahiran lampau, sebagaimana engkau anak sulungku, demikianlah Vicitravīrya anak bongsuku. Maka, sebagaimana Bhīṣma ialah saudaranya dari pihak bapa, demikian juga engkau saudaranya dari pihak ibu. Anakku, inilah keyakinanku; lakukanlah menurut pertimbanganmu. Dan Bhīṣma, putera Śantanu, yang gagah dalam kebenaran, benar-benar menegakkan kebenaran.”
वैशम्पायन उवाच
Parenthood is shared: since a child is born from both mother and father, both possess equal moral authority and responsibility regarding the child. The passage also elevates satya (truthfulness) as a guiding dharma, exemplified by Bhīṣma.
A speaker argues that maternal relation establishes real brotherhood just as paternal relation does. On that basis, the addressee is urged to recognize Vicitravīrya as a brother through the same mother, while Bhīṣma is praised for adhering to truth and rightful conduct.