
शरभप्रादुर्भावो नाम षण्णवतितमोऽध्यायः (जलन्धरविमर्दनम्)
Di Naimiṣāraṇya, para ṛṣi bertanya kepada Sūta: bagaimana Hara yang berjambul (jaṭāmauḷi), pengambil mata Bhaga, menewaskan Jalandhara? Sūta menghuraikan Jalandhara yang lahir daripada lingkaran air; dengan kekuatan tapa, ia menjadi perkasa, menundukkan dewa, gandharva, yakṣa, rākṣasa, bahkan Brahmā, lalu berperang dengan Viṣṇu. Dalam perang yang panjang, ia mengalahkan Viṣṇu dan mencabar Śaṅkara sebagai “yang tidak dapat ditaklukkan”. Demi memelihara titah Brahmā dan melindungi jagat, Śiva menerima pertempuran bersama Nandī dan para Gaṇa. Jalandhara dengan angkuh membangga-banggakan kuasanya—mengekang Indra, menahan aliran Gaṅgā, mengikat Garuḍa, merampas wanita, dan lain-lain. Śiva membakar keretanya dengan api dari mata, lalu dengan ibu jari kaki membentuk cakra dari lautan dan memanggil daitya itu bertempur. Jalandhara cuba memegang cakra seperti Sudarśana, namun cakra itu sendiri membelahnya dua; darahnya, atas perintah Rudra, menjadi seperti daging dan tampak bagaikan “Raktakuṇḍa”. Para dewa bersorak kemenangan. Phalaśruti menyatakan: sesiapa membaca, mendengar, atau memperdengarkan “Jalandhara-vimardana” memperoleh anugerah serta siddhi yang berkaitan dengan Śiva-gaṇa; bab ini menegaskan batas kekuatan asura dan bahawa rahmat Śiva menentukan segalanya.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शरभप्रादुर्भावो नाम षण्णवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः जलन्धरं जटामौलिः पुरा जम्भारिविक्रमम् कथं जघान भगवान् भगनेत्रहरो हरः
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian awal (Pūrva-bhāga), bermulalah bab ke-97 yang bernama “Penampakan Śarabha.” Para ṛṣi berkata: “Bagaimanakah Bhagavān Hara—yang bermahkota jata, yang menghilangkan mata Bhaga, dan yang keberaniannya dahulu mengatasi bahkan Indra, musuh Jambha—membunuh Jalandhara?”
Verse 2
वक्तुमर्हसि चास्माकं रोमहर्षण सुव्रत सूत उवाच जलन्धर इति ख्यातो जलमण्डलसंभवः
“Wahai Romaharṣaṇa, engkau yang berikrar mulia, engkau layak menerangkannya kepada kami.” Sūta berkata: “Dia masyhur dengan nama Jalandhara—yang lahir daripada lingkaran perairan.”
Verse 3
आसीदन्तकसंकाशस् तपसा लब्धविक्रमः तेन देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः
Dia tampak laksana Antaka (Maut) sendiri, setelah memperoleh keperkasaan yang tiada tertahan melalui tapa. Kerana dirinya, para Deva—bersama Gandharva, Yakṣa, Nāga dan Rākṣasa—ditimpa ketakutan serta kesengsaraan.
Verse 4
निर्जिताः समरे सर्वे ब्रह्मा च भगवानजः जित्वैव देवसंघातं ब्रह्माणं वै जलन्धरः
Dalam pertempuran, semuanya ditewaskan—bahkan Brahmā juga, Tuhan Aja yang lahir sendiri. Setelah menaklukkan seluruh bala para deva, Jalandhara benar-benar mengatasi Brahmā sekalipun.
Verse 5
जगाम देवदेवेशं विष्णुं विश्वहरं गुरुम् तयोः समभवद्युद्धं दिवारात्रम् अविश्रमम्
Dia pergi menghadap Viṣṇu—Tuhan para deva, pemelihara jagat dan guru yang dimuliakan. Antara keduanya pun terjadilah peperangan, berlangsung siang dan malam tanpa henti.
Verse 6
जलन्धरेशयोस्तेन निर्जितो मधुसूदनः जलन्धरो ऽपि तं जित्वा देवदेवं जनार्दनम्
Oleh dirinya, Madhusūdana (Viṣṇu) ditundukkan dalam pertarungan melawan penguasa Jalandhara. Jalandhara pun—setelah menewaskan Janārdana, Dewa segala dewa—berdiri sebagai pemenang.
Verse 7
प्रोवाचेदं दितेः पुत्रान् न्यायधीर्जेतुमीश्वरम् सर्वे जिता मया युद्धे शङ्करो ह्यजितो रणे
Kemudian Nyāyadhī (yang mahir siasat dan pertimbangan) berkata kepada putera-putera Diti: “Dalam perang aku telah menewaskan semuanya; namun Śaṅkara, Sang Īśvara, sesungguhnya tidak terkalahkan di medan laga.”
Verse 8
तं जित्वा सर्वमीशानं गणपैर् नन्दिना क्षणात् अहमेव भवत्वं च ब्रह्मत्वं वैष्णवं तथा
Setelah sekelip mata menewaskan dan menundukkan Īśāna yang meliputi segala-galanya melalui para Gaṇa di bawah Nandin, dia mengisytiharkan: “Akulah sahaja yang akan mengambil martabat Bhava (Śiva), dan demikian juga kedudukan Brahmā serta Viṣṇu.”
Verse 9
वासवत्वं च युष्माकं दास्ये दानवपुङ्गवाः जलन्धरवचः श्रुत्वा सर्वे ते दानवाधमाः
“Dan kamu—wahai para Dānava yang terkemuka—melalui pengabdian sebagai hamba, kamu akan mencapai martabat Vāsava (Indra).” Mendengar kata-kata Jalandhara, semua Dānava yang hina itu pun menerima perintahnya.
Verse 10
जगर्जुरुच्चैः पापिष्ठा मृत्युदर्शनतत्पराः दैत्यैरेतैस्तथान्यैश् च रथनागतुरङ्गमैः
Para Daitya yang paling durjana itu mengaum nyaring, berniat menampakkan maut di hadapan musuh; bersama mereka dan para raksasa lain, mereka menerjang maju dengan kereta perang, gajah, dan kuda yang pantas.
Verse 11
संनद्धैः सह संनह्य शर्वं प्रति ययौ बली भवो ऽपि दृष्ट्वा दैत्येन्द्रं मेरुकूटमिव स्थितम्
Yang perkasa itu mempersenjatai diri, dan bersama para pahlawan yang lengkap bersiap, mara menuju Śarva. Bahkan Bhava, tatkala melihat raja Daitya berdiri teguh bagaikan puncak Meru, memandangnya sebagai gumpalan kuasa yang tidak tergoyahkan.
Verse 12
अवध्यत्वम् अपि श्रुत्वा तथान्यैर् भगनेत्रहा ब्रह्मणो वचनं रक्षन् रक्षको जगतां प्रभुः
Walaupun telah mendengar bahawa dia “tidak boleh dibunuh”, dan mendengar hal yang sama daripada yang lain, Bhaganetrahā (Śiva, pemusnah mata Bhaga), Tuhan segala alam, tetap memelihara titah Brahmā dan kekal sebagai pelindung serta penjaga semua makhluk.
Verse 13
सांबः सनन्दी सगणः प्रोवाच प्रहसन्निव किं कृत्यमसुरेशान युद्धेनानेन सांप्रतम्
Sāmbha, bersama Nandī dan para gaṇa yang lain, berkata seolah-olah dengan senyuman halus: “Wahai tuan para asura, apakah tujuan peperangan ini pada saat ini?”
Verse 14
मद्बाणैर्भिन्नसर्वाङ्गो मर्तुमभ्युद्यते मुदा जलन्धरो ऽपि तद्वाक्यं श्रुत्वा श्रोत्रविदारणम्
“Dengan anak panahku yang menembusi seluruh anggota tubuhnya, dia meluru dengan gembira menuju maut.” Mendengar kata-kata itu, Jalandhara pun mengaum dengan raungan yang memekakkan telinga, mabuk oleh amarah yang lahir daripada pāśa (ikatan).
Verse 15
सुरेश्वरमुवाचेदं सुरेतरबलेश्वरः वाक्येनालं महाबाहो देवदेव वृषध्वज
Sureshvara, tuan bagi bala para dewa, berkata kepada penguasa kekuatan asura: “Cukuplah kata-kata, wahai yang berlengan perkasa. Wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan berpanji Lembu (Śiva)!”
Verse 16
चन्द्रांशुसन्निभैः शस्त्रैर् हर योद्धुमिहागतः निशम्यास्य वचः शूली पादाङ्गुष्ठेन लीलया महांभसि चकाराशु रथाङ्गं रौद्रमायुधम्
Hari datang untuk bertempur, membawa senjata yang bersinar seperti sinar bulan. Mendengar kata-katanya, Tuhan pemegang trisula (Śiva), dengan mudah seolah bermain, menekan dengan ibu jari kaki dan serta-merta membentuk di perairan luas senjata Rudra yang menggerunkan—rathāṅga (cakera).
Verse 17
कृत्वार्णवांभसि सितं भगवान् रथाङ्गं स्मृत्वा जगत्त्रयमनेन हताः सुराश् च दक्षान्धकान्तकपुरत्रययज्ञहर्ता लोकत्रयान्तककरः प्रहसंतदाह
Tuhan Yang Maha Mulia, mengingati tiga alam, membentuk di perairan samudera kosmik sebuah rathāṅga yang putih berseri. Dengan perbuatan itu juga para dewa ditimpa pukulan. Dia—yang memusnahkan Dakṣa, membunuh Andhaka, merampas yajña, dan meruntuhkan tiga kota—yang mampu menamatkan tiga alam—lalu tertawa dan bersabda.
Verse 18
पादेन निर्मितं दैत्य जलन्धर महार्णवे बलवान् यदि चोद्धर्तुं तिष्ठ योद्धुं न चान्यथा
Wahai Daitya Jalandhara, yang diciptakan oleh kaki (Tuhan) di lautan luas—jika engkau benar-benar gagah perkasa dan ingin mengangkat (kekuasaanmu), maka berdirilah untuk bertarung; tiada jalan lain lagi.
Verse 19
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधेनादीप्तलोचनः प्रदहन्निव नेत्राभ्यां प्राहालोक्य जगत्त्रयम्
Mendengar kata-kata itu, dia—matanya menyala dengan kemarahan—memandang ke arah tiga dunia seolah-olah membakarnya dengan renungannya, dan kemudian dia berkata.
Verse 20
जलन्धर उवाच गदामुद्धृत्य हत्वा च नन्दिनं त्वां च शङ्कर हत्वा लोकान्सुरैः सार्धं डुण्डुभान् गरुडो यथा
Jalandhara berkata: “Dengan mengangkat gadaku, aku akan membunuh Nandin dan engkau juga, wahai Śaṅkara; dan setelah menumpaskan dunia-dunia bersama para Dewa, aku akan menghancurkan mereka—seperti Garuda menghancurkan makhluk-makhluk ular.”
Verse 21
हन्तुं चराचरं सर्वं समर्थो ऽहं सवासवम् को महेश्वर मद्बाणैर् अच्छेद्यो भुवनत्रये
“Aku mampu memusnahkan semua yang bergerak dan yang tidak bergerak—malah bersama Indra dan para dewa. Wahai Maheśvara, siapakah di tiga dunia ini yang tidak terpotong oleh panah-panahku?”
Verse 22
बालभावे च भगवान् तपसैव विनिर्जितः ब्रह्मा बली यौवने वै मुनयः सुरपुङ्गवैः
Malah pada zaman kanak-kanak-Nya, Tuhan Yang Maha Esa tidak dapat dikalahkan—hanya dimenangi melalui tapas (bertapa). Pada masa muda, Brahma yang gagah perkasa juga ditundukkan; begitu juga para resi, bersama dengan para dewa yang terulung, telah diatasi.
Verse 23
दग्धं क्षणेन सकलं त्रैलोक्यं सचराचरम् तपसा किं त्वया रुद्र निर्जितो भगवानपि
Dalam sekelip mata engkau telah membakar seluruh tiga alam, beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak. Wahai Rudra, dengan tapa apakah engkau menaklukkan bahkan Tuhan Yang Terberkati?
Verse 24
इन्द्राग्नियमवित्तेशवायुवारीश्वरादयः न सेहिरे यथा नागा गन्धं पक्षिपतेरिव
Indra, Agni, Yama, Kubera (tuan harta), Vayu, Varuna, Isvara dan yang lain-lain tidak mampu menahannya—seperti ular tidak tahan akan keharuman Garuda, raja segala burung.
Verse 25
न लब्ध्वा दिवि भूमौ च बाहवो मम शङ्कर समस्तान्पर्वतान्प्राप्य घर्षिताश् च गणेश्वर
Wahai Gaṇeśvara, lenganku—kerana gagal menemukan (batas itu) baik di langit mahupun di bumi—telah mencapai semua gunung dan bergesel hingga luka, wahai Śaṅkara.
Verse 26
गिरीन्द्रो मन्दरः श्रीमान् नीलो मेरुः सुशोभनः घर्षितो बाहुदण्डेन कण्डूनोदार्थम् आपतत्
Penguasa gunung—Mandara yang mulia, Meru yang gelap warnanya lagi indah—digesel dengan lengan bagaikan tongkat; demi meredakan rasa gatal, ia pun meluru turun dari tempatnya.
Verse 27
गङ्गा निरुद्धा बाहुभ्यां लीलार्थं हिमवद्गिरौ नारीणां मम भृत्यैश् च वज्रो बद्धो दिवौकसाम्
Untuk bersenda gurau, di gunung Himavat, sungai Gaṅgā ditahan oleh (kedua) lengannya; dan demi kaum wanita, bahkan vajra Indra pun diikat oleh para pengiringku di kalangan penghuni syurga.
Verse 28
वडवाया मुखं भग्नं गृहीत्वा वै करेण तु तत्क्षणादेव सकलं चैकार्णवमभूदिदम्
Dengan menggenggam di tangannya mulut Vaḍavā (kuasa bermuka kuda) yang telah hancur, pada saat itu juga seluruh alam ini menjadi satu lautan kosmik tunggal (ekārṇava).
Verse 29
ऐरावतादयो नागाः क्षिप्ताः सिन्धुजलोपरि सरथो भगवानिन्द्रः क्षिप्तश् च शतयोजनम्
Airāvata dan para Nāga perkasa yang lain telah dicampakkan ke atas air lautan. Bahkan Indra yang mulia, bersama keretanya, turut dilontar sejauh seratus yojana—menunjukkan bahawa apabila Pati, Tuhan Yang Maha Tinggi, menggerakkan tertib kosmos, segala kuasa yang berjasad (paśu) pun ditundukkan.
Verse 30
गरुडो ऽपि मया बद्धो नागपाशेन विष्णुना उर्वश्याद्या मया नीता नार्यः कारागृहान्तरम्
“Bahkan Garuḍa pun telah aku ikat dengan nāga-pāśa, jerat ular milik Viṣṇu; dan para wanita—bermula dengan Urvaśī—telah aku bawa masuk ke penjara bahagian dalam.”
Verse 31
कथंचिल्लब्धवान् शक्रः शचीमेकां प्रणम्य माम् मां न जानासि दैत्येन्द्रं जलन्धरमुमापते
“Entah bagaimana, Śakra (Indra) berjaya mendapatkan kembali Śacī seorang diri dengan bersujud kepadaku. Wahai Tuan kepada Umā, tidakkah Engkau mengenal aku—Jalandhara, raja para Daitya?”
Verse 32
सूत उवाच एवमुक्तो महादेवः प्रादहद्वै रथं तदा तस्य नेत्राग्निभागैककलार्धार्धेन चाकुलम्
Sūta berkata: Setelah demikian diucapkan, Mahādeva segera membakar kereta itu, menggoncang dan menenggelamkannya dengan hanya sebahagian yang amat kecil daripada api mata-Nya—bahkan setengah daripada setengah daripada satu bahagian sahaja.
Verse 33
दैत्यानामतुलबलैर्हयैश् च नागैर् दैत्येन्द्रास् त्रिपुररिपोर् निरीक्षणेन नागाद् वैशसम् अनुसंवृतश् च नागैर् देवेशं वचनमुवाच चाल्पबुद्धिः
Para raja Daitya, bersandar pada kuda-kuda dan bala Nāga yang tiada terukur kekuatannya, tergoncang hanya oleh pandangan Sang Musuh Tripura (Śiva). Dikepung oleh Nāga dan terdorong ke dalam malapetaka, si berakal tumpul itu pun berkata-kata kepada Tuhan para Deva.
Verse 34
किं कार्यं मम युधि देवदैत्यसंघैर् हन्तुं यत्सकलमिदं क्षणात्समर्थः यत्तस्माद्भयमिहनास्ति योद्धुम् ईश वाञ्छैषा विपुलतरा न संशयो ऽत्र
“Apakah perlunya aku, di medan perang, dibunuh oleh himpunan Deva dan Daitya, sedangkan aku mampu memusnahkan seluruh barisan ini sekelip mata? Maka tiadalah ketakutan di sini untuk bertempur, wahai Tuhan. Hasratku ini amat besar—tiada syak padanya.”
Verse 35
तस्मात्त्वं मम मदनारिदक्षशत्रो यज्ञारे त्रिपुररिपो ममैव वीरैः भूतेन्द्रैर्हरिवदनेन देवसंघैर् योद्धुं ते बलमिह चास्ति चेद्धि तिष्ठ
Maka, wahai Musuh Kāma, pematah keangkuhan Dakṣa, penentang Yajña, pemusnah Tripura—jika benar engkau punya kekuatan untuk bertempur di sini, berdirilah teguh dan hadapilah para wiraku sendiri: para penguasa Bhūta yang perkasa, himpunan Deva, dan Hari sebagai pemimpin mereka.
Verse 36
इत्युक्त्वाथ महादेवं महादेवारिनन्दनः न चचाल न सस्मार निहतान्बान्धवान्युधि
Setelah berkata demikian kepada Mahādeva, putera gagah musuh Mahādeva itu berdiri tidak berganjak; tidak goyah, tidak terlintas pun akan kaum kerabat yang telah gugur di medan perang—demikian teguh fikirannya saat itu.
Verse 37
दुर्मदेनाविनीतात्मा दोर्भ्यामास्फोट्य दोर्बलात् सुदर्शनाख्यं यच्चक्रं तेन हन्तुं समुद्यतः
Dibutakan oleh keangkuhan jahat dan jiwa yang tidak terdidik, dia menghentak kedua lengannya dengan lagak sombong; lalu bersandar pada cakra bernama Sudarśana, dia bangkit berniat membunuh lawannya. Namun kesombongan itu sendiri ialah pasha—belenggu ikatan—yang tidak mampu mengatasi kedaulatan ilahi Pati, Tuhan yang satu-satunya menetapkan menang dan kalah.
Verse 38
दुर्धरेण रथाङ्गेन कृच्छ्रेणापि द्विजोत्तमाः स्थापयामास वै स्कन्धे द्विधाभूतश् च तेन वै
Wahai para dwija yang utama, dengan susah payah yang besar dia meletakkan cakra rathāṅga yang sukar ditanggung itu di atas bahunya; dan oleh perbuatan itu juga, cakra itu terbelah menjadi dua.
Verse 39
कुलिशेन यथा छिन्नो द्विधा गिरिवरो द्विजाः पपात दैत्यो बलवान् अञ्जनाद्रिरिवापरः
Wahai para dwija, sebagaimana gunung besar terbelah dua oleh Vajra (kuliśa) lalu runtuh, demikian pula Daitya yang perkasa itu rebah—bagaikan satu lagi Añjanādri yang ditumbangkan.
Verse 40
तस्य रक्तेन रौद्रेण सम्पूर्णम् अभवत्क्षणात् तद्रक्तमखिलं रुद्रनियोगान्मांसमेव च
Dalam sekelip mata, segala-galanya dipenuhi darahnya yang mengerikan, lahir daripada amarah; dan menurut titah Rudra, seluruh darah itu sendiri berubah menjadi daging juga.
Verse 41
महारौरवमासाद्य रक्तकुण्डमभूदहो जलन्धरं हतं दृष्ट्वा देवगन्धर्वपार्षदाः
Setibanya di Mahāraurava yang menggerunkan, ia—aduhai—menjadi lubang darah. Melihat Jalandhara ditewaskan, para Deva, Gandharva dan para pengiring ilahi berdiri menjadi saksi—kerana Śiva, Sang Pati, telah memutus kezaliman laksana pāśa yang mengikat dunia-dunia.
Verse 42
सिंहनादं महत्कृत्वा साधु देवेति चाब्रुवन् यः पठेच्छृणुयाद्वापि जलन्धरविमर्दनम्
Mereka mengaum dengan singhanāda yang besar lalu berkata, “Sādhu, wahai Deva!” Sesiapa yang membaca atau bahkan mendengar kisah penghancuran Jalandhara ini akan ditinggikan oleh Sang Pati; kerana śravaṇa dan pāṭha demikian melonggarkan ikatan pāśa yang membelenggu paśu.
Verse 43
श्रावयेद्वा यथान्यायं गाणपत्यमवाप्नुयात्
Atau, jika seseorang menyuruhnya dibacakan menurut tatacara yang benar, dia mencapai kedudukan sebagai milik Gaṇapati—menjadi layak untuk status gaṇa Śiva melalui pematuhan yang wajar.
Jalandhara is described as ‘jalamandala-sambhava’ (born from the watery sphere) and ‘antaka-sankasha’ (death-like in terror), empowered by intense tapas that grants extraordinary martial dominance over devas and even challenges Vishnu.
Shiva burns Jalandhara’s chariot with the fire of his eye (netra-agni) and fashions a formidable rathanga/chakra in the ocean by mere play (lila). When Jalandhara attempts to wield/withstand the weapon, he is split in two and falls, demonstrating the supremacy of Shiva’s tejas over demonic pride.
The episode teaches that tapas and power, when allied with arrogance and adharma, culminate in self-destruction; dharma is ultimately protected by Shiva, and true auspiciousness arises from surrender, devotion, and alignment with cosmic order rather than conquest.
The chapter’s phala-shruti states that one who reads, hears, or properly recites the ‘Jalandhara-vimardana’ attains ‘gāṇapatya’—interpretable as Shiva’s gaṇa-related grace, protection, and spiritual accomplishment within the Shaiva fold.