Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

शरभप्रादुर्भावो नाम षण्णवतितमोऽध्यायः (जलन्धरविमर्दनम्)

मद्बाणैर्भिन्नसर्वाङ्गो मर्तुमभ्युद्यते मुदा जलन्धरो ऽपि तद्वाक्यं श्रुत्वा श्रोत्रविदारणम्

madbāṇairbhinnasarvāṅgo martumabhyudyate mudā jalandharo 'pi tadvākyaṃ śrutvā śrotravidāraṇam

“Dengan anak panahku yang menembusi seluruh anggota tubuhnya, dia meluru dengan gembira menuju maut.” Mendengar kata-kata itu, Jalandhara pun mengaum dengan raungan yang memekakkan telinga, mabuk oleh amarah yang lahir daripada pāśa (ikatan).

mad-bāṇaiḥby my arrows
mad-bāṇaiḥ:
bhinnapierced, split
bhinna:
sarvāṅgaḥall-limbed, in all parts of the body
sarvāṅgaḥ:
martumto die
martum:
abhyudyaterises up, advances, sets out
abhyudyate:
mudāwith joy, exultantly
mudā:
jalandharaḥ apiJalandhara also
jalandharaḥ api:
tat-vākyamthat statement/speech
tat-vākyam:
śrutvāhaving heard
śrutvā:
śrotra-vidāraṇamear-rending, shattering to the ears (a terrible cry/roar)
śrotra-vidāraṇam:

Suta Goswami (narrating the battle episode to the sages; internal voice reflects the divine warrior opposing Jalandhara)

J
Jalandhara

FAQs

It frames the battle as more than violence: the bound soul (pāśa-driven) meets the inevitable limit of embodied power, pointing devotees back to Pati—Shiva—whose grace alone cuts bondage, the inner aim of Linga-upāsanā.

Shiva-tattva is implied as the sovereign power before whom egoic might collapses: the opponent’s “ear-splitting roar” is merely the turbulence of bondage, while the divine will remains the decisive, liberating principle.

A direct rite is not stated; the takeaway aligns with Pāśupata Yoga—cultivating vairāgya and surrender so the pashu does not cling to body-fury, but turns toward Pati through Linga-bhakti and inner restraint.