
शिवार्चनविधिः — देवतानां पाशुपतव्रतप्राप्तिः तथा पशुपाशविमोक्षणम् (अध्याय ८०)
Para resi bertanya kepada Suta: bagaimana para dewa setelah melihat Pashupati meninggalkan “sifat kebinatangan” (paśutva) dan terbebas daripada ikatan paśupāśa? Suta menjawab: pada zaman dahulu para dewa bersama Brahmā dan Hari (menunggang Garuḍa) pergi ke wilayah Meru–Kailāsa. Setelah menghuraikan Gunung Meru dan kota ilahi Śiva, mereka memasuki Śiva-dhāma yang dihiasi tembok permata, vimāna, tarian dan nyanyian para apsarā, kediaman gaṇa, tempat Gaṇeśa, serta kolam dan telaga. Di pintu vimāna Parameśvara mereka melihat Nandin (putera Śilāda), bersujud lalu memohon darśana Mahēśvara demi pembebasan daripada paśupāśa. Nandin menerangkan rahsia Pāśupata-vrata: dengan vrata ini tiada lagi paśutva; mengamalkannya selama 12 hari/bulan/tahun membebaskan daripada ikatan. Nandin membawa mereka mendekati Śambhu; Mahēśvara menyucikan paśutva mereka dan sendiri mengajarkan Pāśupata-vrata. Bhava bersama Ambā mengurniai rahmat, menjadikan para dewa sebagai Pāśupata; setelah genap 12 tahun mereka bebas daripada pāśa dan kembali ke tempat masing-masing. Bab ini menetapkan tertib pemujaan Śiva, dīkṣā dan prasāda, serta meneguhkan vrata sebagai jalan menuju mokṣa dalam bahagian-bahagian Śaiva seterusnya.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवार्चनविधिर् नामैकोनाशीतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं पशुपतिं दृष्ट्वा पशुपाशविमोक्षणम् पशुत्वं तत्यजुर्देवास् तन्नो वक्तुमिहार्हसि
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga-Mahāpurāṇa, bahagian Pūrva-bhāga, bermulalah bab ke lapan puluh sembilan yang bernama “Tatacara Pemujaan Śiva”. Para resi berkata: “Bagaimanakah para dewa, setelah memandang Paśupati, memperoleh pelepasan daripada ikatan paśu dan menanggalkan keadaan ‘paśutva’ (keterikatan)? Mohon jelaskan kepada kami di sini.”
Verse 2
सूत उवाच पुरा कैलासशिखरे भोग्याख्ये स्वपुरे स्थितम् समेत्य देवाः सर्वज्ञम् आजग्मुस्तत्प्रसादतः
Sūta berkata: Pada zaman dahulu, di puncak Kailāsa, di kota baginda sendiri yang bernama Bhogya, para dewa berhimpun dan—dengan limpah kurnia-Nya—mendekati Tuhan Yang Maha Mengetahui (Śiva) yang bersemayam di sana.
Verse 3
हिताय सर्वदेवानां ब्रह्मणा च जनार्दनः गरुडस्य तथा स्कन्धम् आरुह्य पुरुषोत्तमः
Demi kesejahteraan semua deva, Janārdana bersama Brahmā menaiki belakang Garuḍa; demikianlah Puruṣottama, Sang Insan Tertinggi, berangkat untuk menunaikan tujuan ilahi. Dalam pandangan Śaiva Liṅga Purāṇa, bahkan dewa-dewa yang agung pun bertindak dalam tertib kosmos yang ditegakkan oleh Pati (Śiva), demi melindungi dan memulihkan dharma.
Verse 4
जगाम देवताभिर् वै देवदेवान्तिकं हरिः सर्वे सम्प्राप्य देवस्य सार्धं गिरिवरं शुभम्
Hari, diiringi para dewa, pergi menghadap Dewa segala dewa. Mereka semua, setelah sampai bersama Tuhan, tiba di gunung yang paling mulia lagi membawa keberkatan.
Verse 5
सेन्द्राः ससाध्याः सयमाः प्रणेमुर् गिरिमुत्तमम् भगवान् वासुदेवो ऽसौ गरुडाद् गरुडध्वजः अवतीर्य गिरिं मेरुम् आरुरोह सुरोत्तमैः
Bersama Indra, para Sādhya dan para Yama, para dewa menunduk sujud kepada gunung yang tertinggi itu. Lalu Bhagavān Vāsudeva—berlambang Garuḍa—turun dari Garuḍa dan, ditemani para dewa terunggul, mendaki Gunung Meru.
Verse 6
देस्च्रिप्तिओन् ओफ़् म्त्। मेरु सकलदुरितहीनं सर्वदं भोगमुख्यं मुदितकुररवृन्दं नादितं नागवृन्दैः मधुररणितगीतं सानुकूलान्धकारं पदरचितवनान्तं कान्तवातान्ततोयम्
Gunung Meru bebas daripada segala noda dosa; ia menganugerahkan segala pencapaian dan paling utama dalam mengurniakan kenikmatan yang mulia. Ia bergema dengan keriangan kawanan burung dan disahut oleh rombongan nāga. Kicauannya manis dan berdering; teduhnya sejuk menyenangkan. Rimba dan lurahnya dilalui denai yang sering dipijak, serta dihiasi hembusan angin nyaman dan air yang menyegarkan.
Verse 7
भवनशतसहस्रैर् जुष्टम् आदित्यकल्पैर् ललितगतिविदग्धैर् हंसवृन्दैश् च भिन्नम् धवखदिरपलाशैश् चन्दनाद्यैश् च वृक्षैर् द्विजवरगणवृन्दैः कोकिलाद्यैर्द्विरेफैः
Ia dihiasi ratusan ribu mahligai, bersinar laksana matahari; dan disemarakkan oleh kawanan angsa yang mahir bergerak dengan lemah gemalai. Ia diperkaya dengan pepohon dhava, khadira, palāśa, cendana dan lainnya; serta dipenuhi burung-burung mulia—termasuk kokila—dan lebah yang berdengung di segenap penjuru.
Verse 8
क्वचिदशेषसुरद्रुमसंकुलं कुरबकैः प्रियकैस्तिलकैस् तथा बहुकदम्बतमाललतावृतं गिरिवरं शिखरैर्विविधैस् तथा
Di beberapa tempat, gunung yang unggul itu padat dengan segala jenis pohon ilahi—dihiasi bunga kurabaka, priyaka dan tilaka. Di tempat lain, ia diselubungi banyak sulur kadamba dan tamāla, serta menjulang dengan puncak yang beraneka rupa. Bentang alam yang telah disucikan ini layak bagi kehadiran Śiva—Sang Pati—tempat jiwa-jiwa paśu memperoleh ketenangan dan ikatan paśa mulai mengendur melalui pandangan suci dan ingatan bhakti.
Verse 9
देस्च्रिप्तिओन् ओफ़् शिवस् चित्य् ओन् म्त्। मेरु गिरेः पृष्ठे परं शार्वं कल्पितं विश्वकर्मणा क्रीडार्थं देवदेवस्य भवस्य परमेष्ठिनः
Di punggung Gunung Meru, Viśvakarman membentuk kota Śārva yang tertinggi sebagai taman permainan ilahi bagi Bhava—Dewa segala dewa, Tuhan Yang Maha Luhur (Parameṣṭhin).
Verse 10
अपश्यंस्तत्पुरं देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समाहिताः प्रणेमुर्दूरतश्चैव प्रभावादेव शूलिनः
Tatkala menyaksikan kota ilahi itu, para dewa—bersama Indra dan Upendra—menjadi tenang dan terhimpun batinnya; bahkan dari kejauhan mereka bersujud, semata-mata digerakkan oleh keagungan Tuhan Pemegang Trisula, Śiva.
Verse 11
सहस्रसूर्यप्रतिमं महान्तं सहस्रशः सर्वगुणैश् च भिन्नम् जगाम कैलासगिरिं महात्मा मेरुप्रभागे पुरमादिदेवः
Dewa Purba yang berjiwa agung berangkat ke Gunung Kailāsa, menuju kota besar yang bersinar di lereng Meru, gemilang bagaikan seribu matahari dan terserlah dalam pelbagai keutamaan yang tak terhitung—itulah śivadhāma, alam kemuliaan yang melampaui ukuran duniawi.
Verse 12
ततो ऽथ नारिगजवाजिसंकुलं रथैर् अनेकैर् अमरारिसूदनः गणैर्गणेशैश् च गिरीन्द्रसंनिभं महापुरद्वारमजो हरिश् च
Kemudian Sang Pembinasa musuh para dewa mara ke hadapan dengan banyak kereta, penuh sesak dengan wanita, gajah dan kuda; dan Hari juga—Aja, yang “tidak dilahirkan” menurut prinsip tertinggi—datang bersama rombongan gaṇa serta para pemimpin gaṇa, hingga ke pintu gerbang kota agung yang menjulang laksana raja gunung-ganang.
Verse 13
अथ जांबूनदमयैर् भवनैर्मणिभूषितैः विमानैर्विविधाकारैः प्राकारैश् च समावृतम्
Kemudian terlihat kota itu dilingkungi dari segala arah—oleh kediaman daripada emas jāmbūnada yang dihiasi permata; oleh vimāna beraneka bentuk yang menakjubkan; dan oleh tembok-tembok benteng yang mengitari—bercahaya laksana alam yang sempurna, layak bagi Pati yang meleraikan segala ikatan pāśa.
Verse 14
दृष्ट्वा शंभोः पुरं बाह्यं देवैः सब्रह्मकैर्हरिः प्रहृष्टवदनो भूत्वा प्रविवेश ततः पुरम्
Tatkala melihat kawasan luar kota Śambhu, Hari—bersama para dewa dan Brahmā—berseri-seri dalam kegembiraan; lalu dengan wajah yang penuh sukacita, baginda memasuki kota ilahi itu.
Verse 15
हर्म्यप्रासादसम्बाधं महाट्टालसमन्वितम् द्वितीयं देवदेवस्य चतुर्द्वारं सुशोभनम्
Binaan suci yang kedua bagi Dewa segala dewa itu padat dengan rumah agam dan istana menjulang, dilengkapi menara pengawal yang agung, serta dihiasi indah dengan empat pintu gerbang.
Verse 16
वज्रवैडूर्यमाणिक्यमणिजालैः समावृतम् दोलाविक्षेपसंयुक्तं घण्टाचामरभूषितम्
Ia diselubungi jalinan permata—berlian, vaiḍūrya (mata kucing) dan manikya (delima)—dilengkapi buaian tergantung yang berayun, serta dihiasi loceng dan kipas chāmara (ekor yak).
Verse 17
मृदङ्गमुरजैर्जुष्टं वीणावेणुनिनादितम् नृत्यद्भिर् अप्सरःसंघैर् भूतसंघैश् च संवृतम् देवेन्द्रभवनाकारैर् भवनैर् दृष्टिमोहनैः
Ia dipenuhi rentak gendang mṛdaṅga dan muraja, bergema dengan bunyi vīṇā dan seruling; dikelilingi rombongan apsara yang menari serta himpunan bhūta, dan dihiasi rumah-rumah mempesona yang dibentuk menyerupai istana kayangan Indra.
Verse 18
प्रासादशृङ्गेष्वथ पौरनार्यः सहस्रशः पुष्पफलाक्षताद्यैः स्थिताः करैस्तस्य हरेः समन्तात् प्रचिक्षिपुर्मूर्ध्नि यथा भवस्य
Kemudian, di puncak-puncak istana, para wanita kota berdiri beribu-ribu, memegang bunga, buah-buahan, akṣata (beras tidak pecah) dan yang seumpamanya; dari segenap arah mereka menaburkannya ke atas kepala Hari—sebagaimana persembahan bertuah ditabur ke atas kepala Bhava (Śiva).
Verse 19
दृष्ट्वा नार्यस्तदा विष्णुं मदाघूर्णितलोचनाः
Ketika itu, melihat Viṣṇu, para wanita—mata mereka berpusing seperti mabuk dalam khayal—menjadi goncang batinnya, ditundukkan oleh daya pesona māyā.
Verse 20
विशालजघनाः सद्यो ननृतुर्मुमुदुर्जगुः काश्चिद्दृष्ट्वा हरिं नार्यः किंचित् प्रहसिताननाः
Sebahagian wanita yang berpinggul lebar, sebaik sahaja memandang Hari (Viṣṇu), serta-merta menari; mereka bersukacita dan bernyanyi, wajah mereka merekah dengan senyuman lembut.
Verse 21
किंचिद् विस्रस्तवस्त्राश् च स्रस्तकाञ्चीगुणा जगुः चतुर्थं पञ्चमं चैव षष्ठं च सप्तमं तथा
Dengan pakaian yang sedikit terlerai dan tali bengkung yang mengendur, mereka terus bernyanyi—bahagian keempat, kelima, keenam dan ketujuh menurut tertib. Dalam upacara yang berdisiplin ini, bhakti dibentuk menjadi pemujaan kepada Pati (Śiva), melonggarkan pasha ikatan dunia melalui nyanyian suci, bukan sekadar pertunjukan lahiriah.
Verse 22
अष्टमं नवमं चैव दशमं च पुरोत्तमम् अतीत्यासाद्य देवस्य पुरं शंभोः सुशोभनम्
Melampaui yang kelapan, yang kesembilan dan juga yang kesepuluh—benteng-benteng yang unggul itu—akhirnya mereka sampai ke kota Tuhan yang gemilang, kediaman bercahaya Śambhu (Śiva).
Verse 23
सुवृत्तं सुतरां शुभ्रं कैलासशिखरे शुभे सूर्यमण्डलसंकाशैर् विमानैश् च विभूषितम्
Di puncak suci Kailāsa, kota itu terbina dengan sempurna dan amat berseri—dihiasi dengan vimāna langit yang gemilang laksana cakera Matahari.
Verse 24
स्फाटिकैर् मण्डपैः शुभ्रैर् जांबूनदमयैस् तथा नानारत्नमयैश्चैव दिग्विदिक्षु विभूषितम्
Di setiap arah dan penjuru, ia dihiasi dengan mandapa kristal yang bercahaya, dengan binaan daripada emas Jāmbūnada, serta perhiasan daripada pelbagai permata—menyingkap kemilau kediaman suci Linga milik Sang Tuhan.
Verse 25
गोपुरैर्गोपतेः शंभोर् नानाभूषणभूषितैः अनेकैः सर्वतोभद्रैः सर्वरत्नमयैस् तथा
Ia dihiasi dengan banyak gopura milik Śambhu, Tuhan dan Pelindung; dipermuliakan dengan pelbagai perhiasan, berbilang-bilang, membawa keberkatan dari segala arah, dan dibina sepenuhnya daripada segala jenis permata.
Verse 26
प्राकारैर्विविधाकारैर् अष्टाविंशतिभिर् वृतम् उपद्वारैर्महाद्वारैर् विदिक्षु विविधैर्दृढैः
Ia dikelilingi oleh dua puluh lapan benteng berkepelbagaian bentuk, serta dilengkapi pintu-pintu kecil dan pintu gerbang besar di arah antara, beraneka rupa dan dibina kukuh.
Verse 27
गुह्यालयैर्गुह्यगृहैर् गुहस्य भवनैः शुभैः ग्राम्यैर् अन्यैर् महाभागा मौक्तिकैर् दृष्टिमोहनैः
Ia dihiasi dengan tempat suci Guhā—balai rahsia dan kediaman baginda yang membawa berkat—serta pelbagai kediaman dan kawasan yang gemilang; dan wahai yang mulia, ia makin indah dengan perhiasan bak mutiara dan kilau yang memukau pandangan.
Verse 28
गणेशायतनैर् दिव्यैः पद्मरागमयैस् तथा चन्दनैर्विविधाकारैः पुष्पोद्यानैश् च शोभनैः
Ia dihiasi dengan tempat suci Gaṇeśa yang bersifat ilahi, diperbuat daripada batu delima (padmarāga); dengan kayu cendana pelbagai bentuk; serta taman bunga yang indah—susunan yang membawa berkat, menyokong pemujaan Śiva dengan menyingkirkan halangan dan menyucikan pāśa, ikatan yang mengikat paśu (jiwa) kepada saṃsāra.
Verse 29
तडागैर् दिर्घिकाभिश् च हेमसोपानपङ्क्तिभिः स्त्रीणां गतिजितैर् हंसैः सेविताभिः समन्ततः
Di sekelilingnya terdapat tasik teratai dan takungan panjang, berbaris dengan anak tangga emas; dan dari segala arah hadir angsa-angsa yang melayani, geraknya anggun mengatasi langkah wanita—suatu pemandangan berkat yang layak bagi Pati, Tuhan yang kehadiran-Nya menyucikan segala tempat.
Verse 30
मयूरैश्चैव कारण्डैः कोकिलैश्चक्रवाककैः शोभिताभिश् च वापीभिर् दिव्यामृतजलैस् तथा
Tempat itu dihiasi burung merak, unggas air kāraṇḍa, burung kokila dan cakravāka; serta diperindah oleh kolam-kolam teratai yang penuh air suci bak amṛta, nektar ilahi.
Verse 31
संलापालापकुशलैः सर्वाभरणभूषितैः स्तनभारावनम्रैश् च मदाघूर्णितलोचनैः
Mereka mahir dalam bicara yang memikat dan senda gurau, berhias dengan segala perhiasan; tubuh sedikit tunduk kerana berat dada, dan mata berputar tidak tetap kerana mabuk—gambaran khayal indera yang mengikat paśu dengan pāśa serta memalingkan kesedaran daripada Pati, Śiva.
Verse 32
गेयनादरतैर्दिव्यै रुद्रकन्यासहस्रकैः नृत्यद्भिर् अप्सरःसंघैर् अमरैरपि दुर्लभैः
Di sana ada ribuan gadis Rudra yang bersifat ilahi, bersuka dalam nyanyian; dan rombongan Apsarā menari—pemandangan menakjubkan, jarang bahkan di kalangan para amara—menghiasi kehadiran suci Rudra.
Verse 33
प्रफुल्लांबुजवृन्दाद्यैस् तथा द्विजवरैरपि रुद्रस्त्रीगणसंकीर्णैर् जलक्रीडारतैस् तथा
Di sana dihiasi gugusan teratai yang mekar penuh, dan juga para dvija yang mulia; tempat itu dipenuhi wanita-wanita Rudra serta para gaṇa-Nya, semuanya bersuka dalam permainan air.
Verse 34
रतोत्सवरतैश्चैव ललितैश् च पदे पदे ग्रामरागानुरक्तैश् च पद्मरागसमप्रभैः
Pada setiap langkah ada insan yang lemah-lembut dan anggun, sentiasa tekun dalam pesta kegembiraan serta amalan suci; terpaut pada lagu desa yang manis, dan bersinar seumpama padmarāga, batu delima merah.
Verse 35
स्त्रीसंघैर् देवदेवस्य भवस्य परमात्मनः दृष्ट्वा विस्मयमापन्नास् तस्थुर्देवाः समन्ततः
Para dewa, setelah melihat Bhava—Atman Tertinggi, Dewa segala dewa—dikelilingi oleh kumpulan wanita yang ramai, menjadi terpegun lalu berdiri mengelilingi dari segenap arah.
Verse 36
तत्रैव ददृशुर्देवा वृन्दं रुद्रगणस्य च गणेश्वराणां वीराणाम् अपि वृन्दं सहस्रशः
Di situ juga para dewa melihat himpunan gaṇa Rudra; dan demikian pula, beribu-ribu pasukan para gaṇa-īśvara, para pahlawan penguasa gaṇa.
Verse 37
सुवर्णकृतसोपानान् वज्रवैडूर्यभूषितान् स्फाटिकान् देवदेवस्य ददृशुस्ते विमानकान्
Mereka melihat istana-istana angkasa milik Dewa segala dewa—berkilau jernih bagaikan kristal, bertangga emas, dihiasi intan dan permata vaidūrya—bersinar oleh kemuliaan Tuhan sendiri.
Verse 38
तेषां शृङ्गेषु हृष्टाश् च नार्यः कमललोचनाः विशालजघना यक्षा गन्धर्वाप्सरसस् तथा
Di puncak-puncak yang tinggi itu, para wanita bermata teratai bersukacita; di sana juga ada Yakṣa berpinggul lebar, serta Gandharva dan Apsara—semuanya bergembira dalam penampakan suci yang dianugerahkan oleh Śiva.
Verse 39
किन्नर्यः किंनराश्चैव भुजङ्गाः सिद्धकन्यकाः नानावेषधराश्चान्या नानाभूषणभूषिताः
Ada juga Kinnarī dan Kinnara, makhluk ular (Nāga), serta para gadis Siddha; dan yang lain-lain lagi mengenakan pelbagai busana serta dihiasi aneka perhiasan, hadir dalam perhimpunan ilahi itu.
Verse 40
नानाप्रभावसंयुक्ता नानाभोगरतिप्रियाः नीलोत्पलदलप्रख्याः पद्मपत्रायतेक्षणाः
Mereka dikurniai pelbagai seri dan kuasa, gemar akan aneka kenikmatan dan kesenangan; mereka bersinar laksana kelopak teratai biru, dengan mata panjang bagaikan daun teratai.
Verse 41
पद्मकिञ्जल्कसंकाशैर् अंशुकैरतिशोभनाः वलयैर्नूपुरैर्हारैश् छत्रैश्चित्रैस्तथांशुकैः
Mereka amat berseri—berpakaian kain yang bercahaya laksana serbuk sari teratai, berhias gelang, keroncong kaki dan kalung; serta diiringi payung berhias indah dan sutera bermotif kaya.
Verse 42
भूषिता भूषितैश् चान्यैर् मण्डिता मण्डनप्रियाः दृष्ट्वाथ वृन्दं सुरसुन्दरीणां गणेश्वराणां सुरसुन्दरीणाम् जग्मुर्गणेशस्य पुरं सुरेशाः पुरद्विषः शक्रपुरोगमाश् च
Mereka berhias dengan perhiasan, malah ditambah lagi hiasannya—kerana gemar akan perhiasan. Tatkala melihat kumpulan bidadari syurga milik Gaṇeśvara, para penguasa dewa—dipimpin Śakra (Indra) dan disertai Pemusnah Tripura (Śiva)—berangkat menuju kota Gaṇeśa.
Verse 43
दृष्ट्वा च तस्थुः सुरसिद्धसंघाः पुरस्य मध्ये पुरुहूतपूर्वाः भवस्य बालार्कसहस्रवर्णं विमानमाद्यं परमेश्वरस्य
Tatkala melihatnya, rombongan Deva dan Siddha—dengan Puruhūta, Indra yang sering diseru, di hadapan—terpaku di tengah kota, memandang vimāna purba milik Parameśvara: istana udara Bhava (Śiva), bersinar bagaikan seribu matahari terbit.
Verse 44
अथ तस्य विमानस्य द्वारि संस्थं गणेश्वरम् नन्दिनं ददृशुः सर्वे देवाः शक्रपुरोगमाः
Kemudian, di pintu vimāna itu, semua dewa—dipimpin Śakra (Indra)—melihat Nandin, penguasa gaṇa-gaṇa Śiva, berdiri sebagai penjaga pintu.
Verse 45
तं दृष्ट्वा नन्दिनं सर्वे प्रणम्याहुर् गणेश्वरम् जयेति देवास्तं दृष्ट्वा सो ऽप्याह च गणेश्वरः
Melihat Nandin, semuanya menunduk sujud lalu menyapa Baginda sebagai Penguasa para Gaṇa. Para Deva, tatkala melihatnya, berseru, “Jaya!” dan Gaṇeśvara itu juga, setelah melihat mereka, menjawab dengan sabda balasan.
Verse 46
भो भो देवा महाभागाः सर्वे निर्धूतकल्मषाः सम्प्राप्ताः सर्वलोकेशा वक्तुमर्हथ सुव्रताः
“Wahai para Deva yang mulia, yang amat beruntung—yang telah tersuci daripada segala noda—kamu semua telah berhimpun di sini. Wahai para penguasa segala alam, wahai yang teguh dalam ikrar suci: kini patutlah kamu berkata.”
Verse 47
तमाहुर्वरदं देवं वारणेन्द्रसमप्रभम् पशुपाशविमोक्षार्थं दर्शयास्मान् महेश्वरम्
Mereka berkata: “Perlihatkanlah kepada kami Mahēśvara—Deva pemberi anugerah, bercahaya laksana raja gajah—agar para paśu, jiwa-jiwa yang terikat, dilepaskan daripada pāśa, belenggu ikatan.”
Verse 48
पुरा पुरत्रयं दग्धुं पशुत्वं परिभाषितम् शङ्किताश् च वयं तत्र पशुत्वं प्रति सुव्रत
“Dahulu, ketika pembakaran tiga kota (Tripura) diperkatakan, keadaan ‘paśutva’—yakni kondisi jiwa yang terikat—telah dihuraikan. Dan pada saat itu juga kami menjadi gundah tentang paśutva tersebut, wahai yang berikrar mulia.”
Verse 49
व्रतं पाशुपतं प्रोक्तं भवेन परमेष्ठिना व्रतेनानेन भूतेश पशुत्वं नैव विद्यते
“Ikrar Pāśupata telah diwartakan oleh Bhava, Tuhan Yang Maha Tertinggi. Dengan menunaikan ikrar ini, wahai Penguasa segala makhluk, keadaan ‘paśutva’—jiwa sebagai yang terbelenggu—tidak lagi tinggal.”
Verse 50
अथ द्वादशवर्षं वा मासद्वादशकं तु वा दिनद्वादशकं वापि कृत्वा तद् व्रतम् उत्तमम्
Kemudian, setelah melaksanakan nazar yang amat utama itu—sama ada selama dua belas tahun, atau dua belas bulan, atau bahkan dua belas hari—amalan berdisiplin itu menyucikan paśu (jiwa yang terikat) dan memalingkannya kepada Pati, Tuhan, sehingga layak menerima buah luhur pemujaan Śiva.
Verse 51
मुच्यन्ते पशवः सर्वे पशुपाशैर्भवस्य तु दर्शयामास तान्देवान् नारायणपुरोगमान्
“Segala paśu (jiwa yang terikat) dibebaskan daripada pāśa (belenggu) milik Bhava (Śiva).” Lalu Baginda memperlihatkan kepada para dewa—dipimpin oleh Nārāyaṇa—penglihatan/kebenaran itu.
Verse 52
नन्दी शिलादतनयः सर्वभूतगणाग्रणीः तं दृष्ट्वा देवमीशानं सांबं सगणम् अव्ययम्
Nandī, putera Śilāda—pemimpin utama segala kumpulan makhluk—melihat Tuhan Īśāna: Yang Ilahi, tidak binasa, bersama para gaṇa-Nya, serta bersatu dengan Śambā (Śakti).
Verse 53
प्रणेमुस् तुष्टुवुश् चैव प्रीतिकण्टकितत्वचः विज्ञाप्य शितिकण्ठाय पशुपाशविमोक्षणम्
Dilimpahi getaran bhakti hingga kulit meremang, mereka bersujud dan memuji-Nya; lalu mempersembahkan permohonan kepada Śitikaṇṭha (Tuhan Berleher Biru) tentang pembebasan paśu daripada pāśa (belenggu).
Verse 54
तस्थुस्तदाग्रतः शंभोः प्रणिपत्य पुनः पुनः ततः सम्प्रेक्ष्य तान् सर्वान् देवदेवो वृषध्वजः
Mereka berdiri di hadapan Śambhu, bersujud berulang-ulang. Lalu Devadeva Vṛṣadhvaja—Dia yang panjinya bergambar Lembu—memandang mereka semua dan menumpukan perhatian kepada mereka.
Verse 55
विशोध्य तेषां देवानां पशुत्वं परमेश्वरः व्रतं पाशुपतं चैव स्वयं देवो महेश्वरः
Paramēśvara, Mahādeva sendiri—Mahēśvara—setelah menyucikan para dewa itu daripada keadaan paśutva (jiwa terikat sebagai paśu), telah menetapkan bagi mereka vrata Pāśupata, disiplin yang menuntun paśu menuju Paśupati, Tuhan segala makhluk.
Verse 56
उपदिश्य मुनीनां च सहास्ते चांबया भवः तदाप्रभृति ते देवाः सर्वे पाशुपताः स्मृताः
Setelah mengajarkan para muni, Bhava (Śiva) bersama Ambā (Śakti) tinggal di sana. Sejak saat itu, para dewa itu semuanya dikenang sebagai Pāśupata—para bhakta yang teguh pada Pati dan sejalan dengan jalan yang melonggarkan pāśa (belenggu) bagi paśu (jiwa).
Verse 57
पशूनां च पतिर्यस्मात् तेषां साक्षाद्धि देवताः तस्मात्पाशुपताः प्रोक्तास् तपस्तेपुश् च ते पुनः
Kerana Dia ialah Pati bagi semua paśu (jiwa terikat), para dewa itu berada secara langsung di bawah ketuhanan-Nya. Maka mereka disebut “Pāśupata”, dan mereka pun kembali menunaikan tapas (pertapaan) dengan bhakti kepada-Nya.
Verse 58
ततो द्वादशवर्षान्ते मुक्तपाशाः सुरोत्तमाः ययुर्यथागतं सर्वे ब्रह्मणा सह विष्णुना
Kemudian, pada akhir dua belas tahun, para dewa yang utama—telah terlepas daripada pāśa (belenggu)—semuanya berangkat pulang ke kediaman masing-masing, bersama Brahmā dan Viṣṇu.
Verse 59
एतद्वः कथितं सर्वं पितामहमुखाच्छ्रुतम् पुरा सनत्कुमारेण तस्माद्व्यासेन धीमता
Segala hal ini telah diceritakan kepada kamu—yang dahulu didengar oleh Sanatkumāra dari mulut Pitāmaha (Brahmā); dan daripadanya, Vyāsa yang bijaksana menerimanya sebagai warisan ajaran.
Verse 60
यः श्रावयेच्छुचिर् विप्राञ् छृणुयाद्वा शुचिर्नरः स देहभेदमासाद्य पशुपाशैः प्रमुच्यते
Seseorang yang suci, yang membuat para brāhmaṇa yang suci mendengar ajaran ini, atau yang sendiri mendengarnya dengan kesucian—apabila jasad gugur, dia dibebaskan daripada ikatan pāśa yang mengikat paśu (jiwa individu).
They fear the condition called ‘paśutva’ (bonded limitation) and approach Shiva as Pashupati. Liberation is framed as removal of pāśa through Shiva’s upadeśa and grace, not merely celestial privilege.
The text presents graded observance—twelve days, twelve months, or twelve years—stating that by completing the vow, beings are freed from Shiva’s pāśa (bondage) through purification and divine instruction.
Nandi appears as the gatekeeper and foremost of Shiva’s gaṇas, mediating access to Maheshvara and articulating the vow’s doctrine—showing the Shaiva model where entry into Shiva’s presence is guided by dharmic protocol and lineage of instruction.