
ग्रहसंख्यावर्णनम् — ध्रुवस्य तपोबलात् ध्रुवस्थानप्राप्तिः
Para resi bertanya kepada Suta: bagaimana, dengan rahmat Vishnu, Dhruva menjadi “pasak bagi planet-planet” (pusat tetap bintang-bintang). Suta mengisahkan cerita Markandeya: Dhruva lahir daripada Raja Uttanapada dan dua permaisuri; dihina oleh Suruci, Dhruva berdukacita, mendengar nasihat ibunya Suniti lalu masuk ke hutan. Mengikut ajaran Vishvamitra, beliau berzikir mantra “Namo’stu Vasudevaya” berserta Pranava, hanya memakan sayur, akar dan buah, bertapa selama setahun; gangguan raksasa, vetala dan lain-lain tidak menggoyahkannya. Kemudian Vishnu yang menunggang Garuda datang, menyentuhnya dengan sangkha lalu menganugerahkan pengetahuan; Dhruva memuji dan memohon anugerah, lalu dikurniai “Dhruvasthana”. Bersama para dewa, gandharva dan siddha, Dhruva serta ibunya ditempatkan di kedudukan itu; phalaśruti: dengan sujud kepada Vasudeva, seseorang memperoleh salokya/keteguhan seperti Dhruva.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ग्रहसंख्यावर्णनं नामैकषष्टितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं विष्णोः प्रसादाद्वै ध्रुवो बुद्धिमतां वरः मेढीभूतो ग्राहाणां वै वक्तुमर्हसि सांप्रतम्
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrva-bhāga, bermulalah bab yang bernama “Penghuraian Bilangan Planet”. Para resi berkata: “Sekarang, jelaskan kepada kami—bagaimanakah Dhruva, yang terbaik antara orang bijaksana, dengan rahmat Viṣṇu, menjadi paksi tetap (poros kosmik) bagi planet-planet?”
Verse 2
सूत उवाच एतमर्थं मया पृष्टो नानाशास्त्रविशारदः मार्कण्डेयः पुरा प्राह मह्यं शुश्रूषवे द्विजाः
Sūta berkata: Ketika aku bertanya tentang perkara ini, resi Mārkaṇḍeya—yang mahir dalam pelbagai śāstra—pada zaman dahulu telah menerangkannya kepadaku, wahai para dwija, ketika aku mendengar dengan khidmat dan bhakti yang tulus.
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच सार्वभौमो महातेजाः सर्वशस्त्रभृतां वरः उत्तानपादो राजा वै पालयामास मेदिनीम्
Mārkaṇḍeya berkata: Raja Uttānapāda—penguasa agung, bercahaya dengan tejas yang dahsyat, dan yang terunggul antara para pemegang senjata—sesungguhnya melindungi serta memerintah bumi ini.
Verse 4
तस्य भार्याद्वयम् अभूत् सुनीतिः सुरुचिस् तथा अग्रजायामभूत्पुत्रः सुनीत्यां तु महायशाः
Baginda mempunyai dua orang permaisuri—Sunīti dan Suruci. Daripada permaisuri yang lebih tua lahirlah seorang putera; dan daripada Sunīti pula lahirlah seorang putera yang masyhur namanya.
Verse 5
ध्रुवो नाम महाप्राज्ञः कुलदीपो महामतिः कदाचित् सप्तवर्षे ऽपि पितुरङ्कम् उपाविशत्
Ada seorang anak bernama Dhruva—sangat bijaksana, pelita bagi keturunannya, dan bertekad besar. Pada suatu ketika, walaupun baru berusia tujuh tahun, dia pergi lalu duduk di pangkuan ayahandanya.
Verse 6
सुरुचिस्तं विनिर्धूय स्वपुत्रं प्रीतिमानसा न्यवेशयत्तं विप्रेन्द्रा ह्य् अङ्कं रूपेण मानिता
Suruci menolak Dhruva, lalu dengan hati yang gembira menempatkan puteranya sendiri di pangkuannya. Wahai para dwija yang mulia, permaisuri itu—dihormati kerana kecantikannya—dipandang tinggi oleh yang terkemuka.
Verse 7
अलब्ध्वा स पितुर्धीमान् अङ्कं दुःखितमानसः मातुः समीपमागम्य रुरोद स पुनः पुनः
Tidak beroleh pelukan ayahnya yang bijaksana, hatinya ditindih dukacita; lalu dia mendekati ibunya dan menangis berulang-ulang.
Verse 8
रुदन्तं पुत्रमाहेदं माता शोकपरिप्लुता सुरुचिर्दयिता भर्तुस् तस्याः पुत्रो ऽपि तादृशः
Si ibu, yang dilimpahi kesedihan, berkata demikian kepada anaknya yang menangis. Dialah Suruci, kekasih suaminya—dan anak lelakinya juga seiras tabiatnya.
Verse 9
मम त्वं मन्दभाग्याया जातः पुत्रो ऽप्यभाग्यवान् किं शोचसि किमर्थं त्वं रोदमानः पुनः पुनः
Wahai anakku, engkau lahir daripada aku—seorang wanita yang malang—maka engkau juga tidak bernasib baik. Mengapa engkau bersedih? Atas sebab apa engkau menangis berulang-ulang?
Verse 10
संतप्तहृदयो भूत्वा मम शोकं करिष्यसि स्वस्थस्थानं ध्रुवं पुत्र स्वशक्त्या त्वं समाप्नुयाः
Jika hatimu hangus oleh derita, engkau akan menjadi punca dukacitaku. Namun, wahai anak, dengan kekuatan batinmu sendiri engkau pasti akan mencapai kedudukanmu yang teguh dan tempat bernaung yang tetap.
Verse 11
इत्युक्तः स तु मात्रा वै निर्जगाम तदा वनम् विश्वामित्रं ततो दृष्ट्वा प्रणिपत्य यथाविधि
Setelah dinasihati ibunya demikian, dia pun berangkat ke rimba. Melihat Viśvāmitra, dia bersujud penuh menurut tatacara, menghormati guru serta dharma suci yang menyucikan jiwa terikat (paśu) melalui disiplin laku.
Verse 12
उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा भगवन् वक्तुमर्हसि सर्वेषामुपरिस्थानं केन प्राप्स्यामि सत्तम
Dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat, dia berkata: “Wahai Bhagavān, sudilah tuanku berkenan memberitahu—dengan jalan apakah, wahai yang terbaik di antara orang berbudi, aku akan mencapai kedudukan yang tertinggi, mengatasi segala-galanya?”
Verse 13
पितुरङ्के समासीनं माता मां सुरुचिर्मुने व्यधूनयत्स तं राजा पिता नोवाच किंचन
Wahai muni, ketika aku duduk di pangkuan ayahandaku, ibuku Suruci menolak aku; dan raja—ayahku—tidak berkata apa-apa kepadanya.
Verse 14
एतस्मात् कारणाद् ब्रह्मंस् त्रस्तो ऽहं मातरं गतः सुनीतिराह मे माता मा कृथाः शोकमुत्तमम्
Atas sebab inilah, wahai Brahmana, aku menjadi takut lalu pergi kepada ibuku. Ibuku Sunīti berkata kepadaku: “Anakku, janganlah engkau tenggelam dalam dukacita yang paling dalam.”
Verse 15
स्वकर्मणा परं स्थानं प्राप्तुमर्हसि पुत्रक तस्या हि वचनं श्रुत्वा स्थानं तव महामुने
“Dengan amal benarmu sendiri, wahai anakku, engkau layak mencapai kediaman tertinggi. Sesungguhnya, wahai maha-muni, setelah mendengar pesannya, kedudukan yang ditakdirkan bagimu itu akan menjadi milikmu.”
Verse 16
प्राप्तो वनमिदं ब्रह्मन्न् अद्य त्वां दृष्टवान्प्रभो तव प्रसादात् प्राप्स्ये ऽहं स्थानमद्भुतमुत्तमम्
Wahai Brahmana, hari ini aku telah sampai ke rimba ini dan melihat tuan, wahai Tuhan. Dengan rahmatmu semata-mata, aku akan mencapai kedudukan yang menakjubkan lagi tertinggi.
Verse 17
इत्युक्तः स मुनिः श्रीमान् प्रहसन्न् इदम् अब्रवीत् राजपुत्र शृणुष्वेदं स्थानमुत्तममाप्स्यसि
Setelah ditegur demikian, sang resi yang mulia tersenyum lalu berkata: “Wahai putera raja, dengarkanlah ini; dengan ini engkau akan mencapai kediaman yang tertinggi.”
Verse 18
आराध्य जगतामीशं केशवं क्लेशनाशनम् दक्षिणाङ्गभवं शंभोर् महादेवस्य धीमतः
Setelah memuja Keśava—Tuhan segala alam, pemusnah penderitaan—yang terlahir sebagai anggota sisi kanan Śambhu, maka Mahādeva yang bijaksana menganugerahkan rahmat.
Verse 19
जप नित्यं महाप्राज्ञ सर्वपापविनाशनम् इष्टदं परमं शुद्धं पवित्रममलं परम्
Wahai yang amat bijaksana, ber-japa-lah setiap hari; japa ini memusnahkan segala dosa, mengurniakan yang dihajati, dan maha suci: paling menyucikan, tanpa noda, lagi melampaui segala-galanya.
Verse 20
ब्रूहि मन्त्रमिमं दिव्यं प्रणवेन समन्वितम् नमो ऽस्तु वासुदेवाय इत्येवं नियतेन्द्रियः
Dengan indera terkawal, hendaklah dilafazkan mantra ilahi ini yang disertai Praṇava: “Om—sembah sujud kepada Vāsudeva.” Dengan disiplin yang teguh demikian, paśu (jiwa yang terikat) dipersiapkan bagi bhakti, hingga akhirnya menuju pengenalan akan Tuhan Tertinggi (Pati).
Verse 21
ध्यायन्सनातनं विष्णुं जपहोमपरायणः इत्युक्तः प्रणिपत्यैनं विश्वामित्रं महायशाः
Sambil bermeditasi pada Viṣṇu yang kekal, tekun dalam japa dan homa, orang yang termasyhur itu—setelah berkata demikian—lalu bersujud kepada Viśvāmitra yang berhati agung.
Verse 22
प्राङ्मुखो नियतो भूत्वा जजाप प्रीतमानसः शाकमूलफलाहारः संवत्सरमतन्द्रितः
Menghadap ke timur, dengan disiplin dan pengendalian diri, dia melaksanakan japa dengan hati yang dipenuhi bhakti. Hanya berbekal sayur, akar dan buah-buahan, dia meneruskan amalan itu selama setahun penuh tanpa lalai—meneguhkan haluan pashu (jiwa individu) menuju Pati, Tuhan Śiva.
Verse 23
जजाप मन्त्रमनिशम् अजस्रं स पुनः पुनः वेताला राक्षसा घोराः सिंहाद्याश् च महामृगाः
Dia mengulang japa mantra tanpa putus, berterusan, berkali-kali tanpa henti. Lalu muncul vetāla dan rākṣasa yang menggerunkan, serta binatang besar—singa dan seumpamanya—sebagai halangan yang menakutkan; namun di hadapan keteguhan amalan mantra, semuanya menjadi tidak berdaya.
Verse 24
तमभ्ययुर्महात्मानं बुद्धिमोहाय भीषणाः जपन् स वासुदेवेति न किंचित् प्रत्यपद्यत
Makhluk-makhluk yang menggerunkan itu menyerbu sang mahatma untuk mengelirukan kebijaksanaannya; namun dia, sambil mengulang mantra “Vāsudeva”, tidak berganjak walau sedikit pun.
Verse 25
सुनीतिर् अस्य या माता तस्या रूपेण संवृता पिशाचि समनुप्राप्ता रुरोद भृशदुःखिता
Kemudian datanglah seekor piśācī, menyamar tepat dalam rupa Sunīti—ibunya—dan diliputi dukacita yang amat, dia menangis teresak-esak.
Verse 26
मम त्वमेकः पुत्रो ऽसि किमर्थं क्लिश्यते भवान् मामनाथामपहाय तप आस्थितवानसि
“Engkaulah satu-satunya anakku. Mengapa engkau menyusahkan dirimu begini? Meninggalkan aku yang tiada tempat bergantung, engkau memilih menempuh tapa (tapas)?”
Verse 27
एवमादीनि वाक्यानि भाषमाणां महातपाः अनिरीक्ष्यैव हृष्टात्मा हरेर्नाम जजाप सः
Ketika kata-kata itu sedang diucapkan, pertapa agung—tanpa menoleh sedikit pun—dengan hati melimpah sukacita, mula mengulang-ulang Nama Hari dalam japa.
Verse 28
ततः प्रशेमुः सर्वत्र विघ्नरूपाणि तत्र वै ततो गरुडमारुह्य कालमेघसमद्युतिः
Kemudian, di tempat itu, segala rupa halangan di mana-mana pun menjadi reda. Sesudah itu, Tuhan yang berwarna laksana awan gelap menaiki Garuḍa lalu berangkat—menandakan bahawa apabila Pati (Tuhan) diperkenan, pāśa (ikatan) yang muncul sebagai vighna akan surut dengan sendirinya.
Verse 29
सर्वदेवैः परिवृतः स्तूयमानो महर्षिभिः आययौ भगवान्विष्णुः ध्रुवान्तिकम् अरातिहा
Dikelilingi semua dewa dan dipuji para maharishi, Bhagavan Viṣṇu—pemusnah musuh—datang ke hadapan Dhruva. Dalam pemahaman Śaiva, bahkan penjelmaan ilahi demikian pun berlangsung menurut kehendak Pati (Śiva), satu-satunya yang melonggarkan ikatan pāśa dan menganugerahkan keteguhan kepada paśu (jiwa).
Verse 30
समागतं विलोक्याथ को ऽसावित्येव चिन्तयन् पिबन्निव हृषीकेशं नयनाभ्यां जगत्पतिम्
Lalu, melihat Tuhan tiba, dia berfikir, “Siapakah Dia ini?”—dan dengan kedua-dua matanya seakan-akan meminum-Nya, dia memandang Hṛṣīkeśa, Penguasa segala alam. Dalam tatapan itu sendiri, paśu (jiwa yang terikat) tertarik kepada Pati (Tuhan Yang Maha Tinggi), ketika indera berpaling ke dalam dan pengenalan pun terjaga.
Verse 31
जपन् स वासुदेवेति ध्रुवस्तस्थौ महाद्युतिः शङ्खप्रान्तेन गोविन्दः पस्पर्शास्यं हि तस्य वै
Dhruva—bercahaya dengan sinar agung—berdiri tenggelam dalam mantra “Vāsudeva”. Govinda menyentuh mulut Dhruva dengan hujung sangkha-Nya, menganugerahkan tutur yang disucikan serta daya penyedaran. Dalam Śaiva Siddhānta, ini menandai turunnya anugraha oleh Pati, yang melonggarkan pāśa bagi paśu dan menukar japa menjadi pengetahuan yang membebaskan.
Verse 32
ततः स परमं ज्ञानम् अवाप्य पुरुषोत्तमम् तुष्टाव प्राञ्जलिर्भूत्वा सर्वलोकेश्वरं हरिम्
Kemudian, setelah memperoleh pengetahuan tertinggi tentang Purushottama, dia—dengan tangan dirapatkan dalam anjali—memuji Hari, Tuhan yang memerintah segala alam.
Verse 33
प्रसीद देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर लोकात्मन् वेदगुह्यात्मन् त्वां प्रपन्नो ऽस्मि केशव
Berkenanlah, wahai Devadeveśa, Tuhan segala dewa—pemegang sangkha, cakra dan gada; wahai Jiwa segala alam, hakikat-Mu ialah rahsia terdalam Veda. Kepada-Mu aku berserah dan berlindung, wahai Keśava.
Verse 34
न विदुस्त्वां महात्मानं सनकाद्या महर्षयः तत्कथं त्वामहं विद्यां नमस्ते भुवनेश्वर
Bahkan para maharishi agung seperti Sanaka dan yang lain pun tidak sungguh mengenal-Mu, wahai Yang Berjiwa Agung. Maka bagaimana mungkin aku memahami-Mu? Sembah sujud kepada-Mu, wahai Penguasa segala dunia.
Verse 35
तमाह प्रहसन्विष्णुर् एहि वत्स ध्रुवो भवान् स्थानं ध्रुवं समासाद्य ज्योतिषाम् अग्रभुग् भव
Sambil tersenyum, Viṣṇu berkata kepadanya: “Datanglah, wahai anak. Engkau benar-benar akan menjadi Dhruva. Setelah mencapai kedudukan yang tetap dan teguh, jadilah yang terunggul antara segala cahaya bintang.”
Verse 36
मात्रा त्वं सहितस्तत्र ज्योतिषां स्थानमाप्नुहि मत्स्थानमेतत्परमं ध्रुवं नित्यं सुशोभनम्
Bersama ibumu, capailah di sana kedudukan di antara cahaya-cahaya langit. Inilah tempat-Ku sendiri yang tertinggi—Dhruva, tetap, kekal, dan amat bercahaya indah.
Verse 37
तपसाराध्य देवेशं पुरा लब्धं हि शङ्करात् वासुदेवेति यो नित्यं प्रणवेन समन्वितम्
Dengan bertapa dan menyembah Tuhan para dewa, pada zaman dahulu dia memperoleh daripada Śaṅkara ucapan suci itu: mantra yang sentiasa diulang “Vāsudeva”, disertai praṇava “Oṃ”.
Verse 38
नमस्कारसमायुक्तं भगवच्छब्दसंयुतम् जपेदेवं हि यो विद्वान् ध्रुवं स्थानं प्रपद्यते
Orang bijaksana yang ber-japa dengan cara ini—disertai sujud hormat dan diiringi sebutan “Bhagavān”—pasti mencapai keadaan yang teguh dan tidak berubah.
Verse 39
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश् च परमर्षयः मात्रा सह ध्रुवं सर्वे तस्मिन् स्थाने न्यवेशयन्
Kemudian para Deva, bersama Gandharva, para Siddha dan para resi agung, semuanya menempatkan Dhruva beserta ibunya di tempat itu, meneguhkannya pada kedudukan yang ditetapkan dengan persetujuan ilahi.
Verse 40
विष्णोराज्ञां पुरस्कृत्य ज्योतिषां स्थानमाप्तवान् एवं ध्रुवो महातेजा द्वादशाक्षरविद्यया
Dengan memuliakan perintah Viṣṇu dan meletakkannya di hadapan, Dhruva mencapai kedudukan di antara cahaya-cahaya langit. Demikianlah Dhruva yang amat bercahaya mencapai keadaan luhur melalui vidyā mantra dua belas suku kata (dvādaśākṣara).
Verse 41
अवाप महतीं सिद्धिम् एतत्ते कथितं मया
Dia memperoleh siddhi yang agung (pencapaian rohani). Demikianlah hal ini telah aku jelaskan kepadamu.
Verse 42
सूत उवाच तस्माद्यो वासुदेवाय प्रणामं कुरुते नरः स याति ध्रुवसालोक्यं ध्रुवत्वं तस्य तत्तथा
Sūta berkata: Oleh itu, sesiapa yang menunduk memberi pranāma dengan penuh hormat kepada Vāsudeva akan mencapai alam Dhruva (sālokya) dan memperoleh keadaan keteguhan yang kekal (dhruvatva); demikianlah sesungguhnya baginya.
Dhruva is instructed to chant a divine mantra ‘प्रणवेन समन्वितम्’—centered on ‘नमोऽस्तु वासुदेवाय’—with disciplined senses (नियतेन्द्रिय), constant japa, and a pure austere diet.
Narratively it is the supreme, stable astral station among the luminaries (ज्योतिषाम् अग्रभुक्). Symbolically it represents unwavering steadiness born of tapas, single-pointed devotion, and divine grace—an inner ‘fixedness’ that supports higher realization.