Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

ग्रहसंख्यावर्णनम् — ध्रुवस्य तपोबलात् ध्रुवस्थानप्राप्तिः

मम त्वं मन्दभाग्याया जातः पुत्रो ऽप्यभाग्यवान् किं शोचसि किमर्थं त्वं रोदमानः पुनः पुनः

mama tvaṃ mandabhāgyāyā jātaḥ putro 'pyabhāgyavān kiṃ śocasi kimarthaṃ tvaṃ rodamānaḥ punaḥ punaḥ

Wahai anakku, engkau lahir daripada aku—seorang wanita yang malang—maka engkau juga tidak bernasib baik. Mengapa engkau bersedih? Atas sebab apa engkau menangis berulang-ulang?

ममmy
मम:
त्वंyou
त्वं:
मन्दभाग्यायाof (me) the ill-fated woman
मन्दभाग्याया:
जातःborn
जातः:
पुत्रः अपिeven (as) a son
पुत्रः अपि:
अभाग्यवान्unfortunate
अभाग्यवान्:
किम्why/what
किम्:
शोचसिdo you grieve
शोचसि:
किमर्थम्for what reason
किमर्थम्:
त्वम्you
त्वम्:
रोदमानःweeping/crying
रोदमानः:
पुनः पुनःagain and again
पुनः पुनः:

A mother (female speaker within the narrative; recounted by Suta in the Linga Purana frame)

FAQs

It frames human sorrow as a symptom of samsaric bondage (pāśa) and prepares the mind for turning toward Pati—Shiva—through Linga-oriented devotion, where steadiness replaces repeated lamentation.

Implicitly, it contrasts fluctuating grief in the pashu (bound soul) with the need for an unshaken refuge—Shiva as Pati—whose grace and presence (often approached through the Linga) dissolve the causes of recurring sorrow.

Not a specific rite, but the practical takeaway aligns with Pashupata discipline: restraining repetitive emotional agitation and redirecting the mind toward Shiva through japa, dhyana, and Linga-puja as remedies for shoka.