Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

ग्रहसंख्यावर्णनम् — ध्रुवस्य तपोबलात् ध्रुवस्थानप्राप्तिः

उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा भगवन् वक्तुमर्हसि सर्वेषामुपरिस्थानं केन प्राप्स्यामि सत्तम

uvāca prāñjalirbhūtvā bhagavan vaktumarhasi sarveṣāmuparisthānaṃ kena prāpsyāmi sattama

Dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat, dia berkata: “Wahai Bhagavān, sudilah tuanku berkenan memberitahu—dengan jalan apakah, wahai yang terbaik di antara orang berbudi, aku akan mencapai kedudukan yang tertinggi, mengatasi segala-galanya?”

uvācasaid
uvāca:
prāñjaliḥwith joined palms (in supplication)
prāñjaliḥ:
bhūtvāhaving become/assuming (that posture)
bhūtvā:
bhagavanO Lord, O Blessed One
bhagavan:
vaktumto speak, to explain
vaktum:
arhasiyou are worthy/please deign
arhasi:
sarveṣāmof all (beings/conditions)
sarveṣām:
uparisthānamthe higher station, the state above
uparisthānam:
kenaby what (means)
kena:
prāpsyāmishall I attain/obtain
prāpsyāmi:
sattamaO best among the good/virtuous
sattama:

An inquirer/disciple (within Suta’s narration)

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-upāsanā as a means-oriented inquiry: the devotee seeks the “state above all,” implying that worship of Pati (Shiva) is pursued not merely for worldly siddhis but for transcendence and liberation.

By addressing Shiva as “Bhagavān” and asking for the way to the highest station, the verse implies Shiva as Pati—the supreme Lord who alone can disclose the path beyond all conditioned states (pāśa-bound existence).

The verse highlights śaraṇāgati and guru-like instruction: reverent supplication (prāñjali) and requesting upadeśa, which in the Linga Purana typically culminates in Shiva-upāsanā and Pāśupata-oriented discipline leading beyond bondage (pāśa).