
मदनदाहः — पार्वतीतपः, स्वयंवरलीला, देवस्तम्भनं, दिव्यचक्षुर्दानम्
Sūta meriwayatkan bahawa tapas Pārvatī menggembirakan Śiva. Brahmā datang ke pertapaannya, memohon agar beliau menghentikan pertapaan yang “memanaskan dunia”, sambil menegaskan bahawa Śiva sendiri akan memilihnya. Śiva kemudian hadir menyamar sebagai dvija, menenangkan Pārvatī dan berjanji akan muncul dalam svayaṃvara dengan rupa yang lembut. Himālaya mengumumkan svayaṃvara; para deva, ṛṣi, gandharva, yakṣa, nāga serta prinsip-prinsip kosmik berhimpun. Ketika Pārvatī duduk berhias, Śiva berubah menjadi kanak-kanak dan berbaring di pangkuannya, menyebabkan para deva curiga lalu menyerang. Indra, Agni, Yama, Varuṇa, Vāyu, Soma, Kubera, Īśāna, para Rudra, Āditya, Vasu, bahkan Viṣṇu dengan cakra semuanya “stambhita” (terkaku) oleh permainan Śiva; Pūṣan kehilangan gigi kerana pandangan Śiva. Brahmā menyedari kebenaran, memuji Śiva sebagai sumber buddhi/ahaṅkāra serta asal Brahmā–Viṣṇu dan Prakṛti/Devī, lalu memohon belas kasihan bagi deva yang tersilap. Śiva membebaskan mereka, menzahirkan rupa ilahi yang menakjubkan, mengurniakan divya-cakṣus agar mereka dapat memandang-Nya, dan dipuja dengan bunga, gendang, himne serta kalungan Pārvatī—menggerakkan kisah menuju penyatuan suci dan penegasan keagungan tertinggi Śiva atas seluruh tatanan kosmos.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे मदनदाहो नामैकाधिकशततमो ऽध्यायः सूत उवाच तपसा च महादेव्याः पार्वत्या वृषभध्वज प्रीतिश् च भगवाञ्छर्वो वचनाद्ब्रह्मणस्तदा
Demikianlah, dalam Liṅga Mahāpurāṇa yang mulia, bahagian Pūrvabhāga, bermulalah bab ke-102 yang bernama “Pembakaran Madana (Kāma)”. Sūta berkata: “Wahai Vṛṣabhadhvaja (yang berpanji Lembu), oleh tapa Mahādevī Pārvatī, dan kemudian oleh permohonan Brahmā, Bhagavān Śarva (Śiva) menjadi berkenan.”
Verse 2
हिताय चाश्रमाणां च क्रीडार्थं भगवान्भवः तदा हैमवतीं देवीम् उपयेमे यथाविधि
Demi kesejahteraan para āśrama dan juga demi lila ilahi, Bhagavān Bhava (Śiva) pada ketika itu, menurut tata upacara yang benar, menerima Dewi Haimavatī (Pārvatī) sebagai permaisuri dalam perkahwinan.
Verse 3
जगाम स स्वयं ब्रह्मा मरीच्याद्यैर्महर्षिभिः तपोवनं महादेव्याः पार्वत्याः पद्मसंभवः
Kemudian Brahmā sendiri—Yang Lahir dari Teratai—berangkat bersama para maharishi bermula dengan Marīci, lalu pergi ke rimba tapa yang suci milik Mahādevī Pārvatī.
Verse 4
प्रदक्षिणीकृत्य च तां देवीं स जगतो ऽरणीम् किम् अर्थं तपसा लोकान् संतापयसि शैलजे
Setelah mengelilingi Dewi itu dengan pradakṣiṇā—‘araṇī’, kayu penggesek api alam semesta—dia berkata: “Wahai puteri gunung, atas tujuan apakah engkau membakar dunia-dunia dengan tapa?”
Verse 5
त्वया सृष्टं जगत्सर्वं मातस्त्वं मा विनाशय त्वं हि संधारयेल्लोकान् इमान् सर्वान् स्वतेजसा
Wahai Ibu, seluruh jagat ini telah Engkau ciptakan—janganlah memusnahkan aku. Sesungguhnya Engkaulah yang menegakkan semua dunia ini dengan tejas, sinar-kuasa bawaan diri-Mu.
Verse 6
सर्वदेवेश्वरः श्रीमान् सर्वलोकपतिर्भवः यस्य वै देवदेवस्य वयं किङ्करवादिनः
Bhava yang mulia—Penguasa segala dewa dan raja bagi semua alam—terhadap Dewa segala dewa itu, kami hanyalah hamba, bertutur sekadar sebagai para pengiring-Nya.
Verse 7
स एवं परमेशानः स्वयं च वरयिष्यति वरदे येन सृष्टासि न विना यस्त्वयांबिके
Parameśāna itu juga—Tuan Yang Maha Berdaulat dengan diri-Nya sendiri—akan memilih dan mengurniakan anugerah dengan tangan-Nya sendiri, wahai Pemberi anugerah yang utama. Kerana oleh-Nya engkau dimanifestasikan; dan tanpa engkau, wahai Ambikā, Dia tidak bertindak.
Verse 8
वर्तते नात्र संदेहस् तव भर्त्ता भविष्यति इत्युक्त्वा तां नमस्कृत्य मुहुः सम्प्रेक्ष्य पार्वतीम्
“Tiada keraguan dalam hal ini: suamimu pasti akan datang menjadi.” Setelah berkata demikian, baginda menunduk memberi sembah kepadanya, lalu berkali-kali memandang Pārvatī dengan penuh hormat.
Verse 9
गते पितामहे देवो भगवान् परमेश्वरः जगामानुग्रहं कर्तुं द्विजरूपेण चाश्रमम्
Setelah Pitāmaha (Brahmā) berangkat, Bhagavān Parameśvara—Tuhan Yang Maha Tinggi—pergi ke pertapaan dalam rupa seorang Brahmin, berniat menurunkan anugerah.
Verse 10
सा च दृष्ट्वा महादेवं द्विजरूपेण संस्थितम् प्रतिभाद्यैः प्रभुं ज्ञात्वा ननाम वृषभध्वजम्
Dia melihat Mahādeva berdiri dalam rupa dwija (Brahmin); melalui tanda intuisi batin, dia mengenali Sang Prabhu lalu bersujud kepada Vṛṣabhadhvaja—Śiva yang panjinya bergambar lembu.
Verse 11
सम्पूज्य वरदं देवं ब्राह्मणच्छद्मनागतम् तुष्टाव परमेशानं पार्वती परमेश्वरम्
Setelah memuja dengan sempurna Dewa pemberi anugerah yang datang menyamar sebagai Brahmin, Pārvatī memuji Parameśāna—Parameśvara, Tuhan Tertinggi, yang meleraikan ikatan pāśa pada paśu (jiwa).
Verse 12
अनुगृह्य तदा देवीम् उवाच प्रहसन्निव कुलधर्माश्रयं रक्षन् भूधरस्य महात्मनः
Kemudian, setelah mengurniai Dewi, baginda bersabda dengan lembut seakan tersenyum—menjunjung naungan kula-dharma serta melindungi Tuan Gunung yang berhati agung.
Verse 13
क्रीडार्थं च सतां मध्ये सर्वदेवपतिर्भवः स्वयंवरे महादेवी तव दिव्यसुशोभने
Demi permainan ilahi, di tengah para mulia, Bhava—Tuan segala dewa—menampakkan diri dalam svayaṃvara-mu, wahai Mahādevī, dengan keindahan surgawi yang gemilang.
Verse 14
आस्थाय रूपं यत्सौम्यं समेष्ये ऽहं सह त्वया इत्युक्त्वा तां समालोक्य देवो दिव्येन चक्षुषा
Dengan mengambil rupa yang lembut dan membawa berkat, sang Deva berkata, “Aku akan bersatu denganmu.” Setelah berkata demikian, baginda memandangnya dengan penglihatan ilahi.
Verse 15
जगामेष्टं तदा दिव्यं स्वपुरं प्रययौ च सा दृष्ट्वा हृष्टस्तदा देवीं मेनया तुहिनाचलः
Kemudian dia pergi ke kediaman ilahi yang diidamkannya—dia kembali ke kotanya sendiri. Melihat Sang Dewi, tuan Gunung Salji (Himālaya), bersama Menā, menjadi amat gembira.
Verse 16
आलिङ्ग्याघ्राय सम्पूज्य पुत्रीं साक्षात्तपस्विनीम् दुहितुर्देवदेवेन न जानन्नभिमन्त्रितम्
Baginda memeluknya, menghidu ubun-ubunnya, dan memuliakannya sepenuhnya—puteri baginda sendiri, seorang tapasvinī yang nyata. Namun baginda tidak menyedari bahawa dia telah dikonsekrasi dan diberkati-mantra oleh Tuhan segala Tuhan, kerana Deva-deva menyelubungkannya daripada pengetahuan baginda.
Verse 17
स्वयंवरं तदा देव्याः सर्वलोकेष्वघोषयत् अथ ब्रह्मा च भगवान् विष्णुः साक्षाज्जनार्दनः
Kemudian svayaṃvara Sang Dewi diumumkan ke seluruh alam. Lalu Brahmā, dan Bhagavān Viṣṇu—Janārdana sendiri secara nyata—juga hadir.
Verse 18
शक्रश् च भगवान् वह्निर् भास्करो भग एव च त्वष्टार्यमा विवस्वांश् च यमो वरुण एव च
Dan Śakra (Indra), Vahni (Agni) yang mulia, Bhāskara (Surya) serta Bhaga; demikian juga Tvaṣṭṛ, Aryaman, Vivasvān, Yama dan Varuṇa—semuanya difahami berada dalam titah Tuhan, berfungsi sebagai kuasa kosmik-Nya dalam tadbir urus ciptaan yang teratur.
Verse 19
वायुः सोमस्तथेशानो रुद्राश् च मुनयस् तथा अश्विनौ द्वादशादित्या गन्धर्वा गरुडस् तथा
Vāyu, Soma dan Īśāna; para Rudra dan para muni; dua Aśvin, dua belas Āditya, para Gandharva serta Garuḍa juga—semuanya termasuk dalam bala tentera ilahi yang ditegakkan dalam tertib kosmik di bawah Tuhan (Pati).
Verse 20
यक्षाः सिद्धास्तथा साध्या दैत्याः किंपुरुषोरगाः समुद्राश् च नदा वेदा मन्त्राः स्तोत्रादयः क्षणाः
Yakṣa, Siddha dan Sādhya; Daitya, Kiṃpuruṣa dan makhluk bersifat ular; lautan dan sungai; Veda; mantra dan himpunan pujian—bahkan detik-detik waktu yang berlalu—semuanya terkandung dan bergantung pada Tuhan Yang Maha Tinggi, Pati, yang melampaui namun meresapi seluruh hamparan ciptaan.
Verse 21
नागाश् च पर्वताः सर्वे यज्ञाः सूर्यादयो ग्रहाः त्रयस्त्रिंशच्च देवानां त्रयश् च त्रिशतं तथा
Nāga, semua gunung-ganang, upacara korban suci (Yajña), dan planet-planet bermula dengan Surya—bersama para dewa tiga kali sebelas dan juga tiga ratus tiga (kumpulan ilahi)—semuanya termasuk dalam perhitungan suci ini. Maka seluruh tertib kosmik dihimpunkan sebagai milik wilayah yang diperintah oleh Pati, Tuhan Śiva, yang satu-satunya melampaui namun menegakkan segala kategori itu.
Verse 22
त्रयश् च त्रिसहस्रं च तथान्ये बहवः सुरा जग्मुर् गिरीन्द्रपुत्र्यास्तु स्वयंवरमनुत्तमम्
Tiga dan tiga ribu, serta banyak deva yang lain juga, telah berangkat menuju svayaṃvara yang tiada banding bagi puteri Girirāja—suatu peristiwa yang menandai bayangan penyatuan tertinggi Śiva dan Śakti, paksi pembebasan, tempat Pati menarik pashu melampaui pasha.
Verse 23
अथ शैलसुता देवी हैममारुह्य शोभनम् विमानं सर्वतोभद्रं सर्वरत्नैर् अलंकृतम्
Kemudian Dewi, Puteri Gunung (Śailasutā), menaiki vimāna emas yang gemilang, bertuah dari segala arah, dihiasi dengan segala jenis permata.
Verse 24
अप्सरोभिः प्रनृत्ताभिः सर्वाभरणभूषितैः गन्धर्वसिद्धैर्विविधैः किन्नरैश् च सुशोभनैः
Para Apsara menari dengan sukacita, bersinar dengan segala perhiasan; dihiasi lagi oleh pelbagai Gandharva dan Siddha, serta Kinnara yang anggun—maka perhimpunan ilahi pun bercahaya dalam perayaan memuliakan Sang Pati (Tuhan).
Verse 25
बन्दिभिः स्तूयमाना च स्थिता शैलसुता तदा सितातपत्रं रत्नांशुमिश्रितं चावहत्तथा
Kemudian Śailasutā (Pārvatī) berdiri di sana sambil dipuji para penyair istana; baginda juga diipas dan dinaungi payung diraja putih yang berkilau dengan sinar permata.
Verse 26
मालिनी गिरिपुत्र्यास्तु संध्या पूर्णेन्दुमण्डलम् चामरासक्तहस्ताभिर् दिव्यस्त्रीभिश् च संवृता
Bagi Giriputrī (Pārvatī), Mālinī berdiri laksana saṃdhyā yang suci, bersinar seperti cakera bulan purnama; dan baginda dikelilingi wanita-wanita syurga yang tangannya sibuk mengipas dengan chāmara.
Verse 27
मालां गृह्य जया तस्थौ सुरद्रुमसमुद्भवाम् विजया व्यजनं गृह्य स्थिता देव्याः समीपगा
Jaya mengambil kalungan bunga yang lahir dari suradruma, pohon hajat di alam dewa, lalu berdiri bersedia; dan Vijaya, memegang kipas, tetap dekat melayani Sang Dewi—itulah tertib khidmat yang memuliakan Śiva-Śakti.
Verse 28
मालां प्रगृह्य देव्यां तु स्थितायां देवसंसदि शिशुर्भूत्वा महादेवः क्रीडार्थं वृषभध्वजः
Dalam majlis para dewa, ketika Dewi hadir berdiri, Mahādeva—Dia yang panjinya bergambar lembu—mengangkat kalungan bunga, lalu menjadi seperti kanak-kanak dan ber-līlā ilahi sebagai permainan suci.
Verse 29
उत्सङ्गतलसंसुप्तो बभूव भगवान्भवः अथ दृष्ट्वा शिशुं देवास् तस्या उत्संगवर्त्तिनम्
Tuhan Bhava (Śiva) terlena nyenyak di pangkuannya. Lalu para dewa, melihat si anak kecil yang berbaring dalam dakapannya, tercengang—menyedari Pati yang tersembunyi: oleh māyā-Nya sendiri Dia tampak sebagai bayi, namun tetap Tuhan Tertinggi yang meleraikan pāśa yang mengikat para paśu.
Verse 30
को ऽयम् अत्रेति संमन्त्र्य चुक्षुभुश् च समागताः वज्रमाहारयत्तस्य बाहुम् उद्यम्य वृत्रहा
Mereka bermusyawarah, “Siapakah ini di sini?” lalu berkumpul dalam kegelisahan. Kemudian Vṛtrahā (Indra), mengangkat lengannya, menghentamkan vajra, petirnya, ke atasnya.
Verse 31
स बाहुरुद्यमस्तस्य तथैव समुपस्थितः स्तम्भितः शिशुरूपेण देवदेवेन लीलया
Tatkala dia mengangkat lengan dan mara, seketika dia tertahan—terpaku dalam posisi itu—oleh Dewa segala dewa, yang dalam līlā-Nya menampakkan diri sebagai seorang anak kecil.
Verse 32
वज्रं क्षेप्तुं न शशाक बाहुं चालयितुं तथा वह्निः शक्तिं तथा क्षेप्तुं न शशाक तथा स्थितः
Indra tidak mampu melontar vajra, bahkan menggerakkan lengannya pun tidak; demikian juga Agni, berdiri begitu, tidak mampu melempar śakti yang seperti lembing. Di hadapan Pati Yang Mahatinggi, segala alat dan senjata para dewa menjadi tidak berdaya.
Verse 33
यमो ऽपि दण्डं खड्गं च निरृतिर्मुनिपुङ्गवाः वरुणो नागपाशं च ध्वजयष्टिं समीरणः
Wahai para resi yang utama! Yama memegang tongkat hukuman dan pedang; Nirṛti juga ditetapkan dengan senjatanya; Varuṇa menggenggam jerat ular; dan Samīraṇa (Vāyu) membawa tongkat panji—demikianlah lambang-lambang ilahi tersusun dalam titah kosmik Śiva.
Verse 34
सोमो गदां धनेशश् च दण्डं दण्डभृतां वरः ईशानश् च तथा शूलं तीव्रमुद्यम्य संस्थितः
Soma berdiri menggenggam gada; Dhanesha (Kubera), yang terunggul antara pemegang tongkat kewibawaan, mengangkat tinggi tongkatnya; dan Īśāna, sambil menghunus trisula yang garang, mengambil tempat—siap bagi pertemuan ilahi. Dalam pemahaman Śaiva, senjata-senjata ini menandai pemerintahan Tuhan atas pāśa (belenggu) serta perlindungan pashu (jiwa terikat) di bawah kedaulatan Pati, Śiva.
Verse 35
रुद्राश् च शूलमादित्या मुशलं वसवस् तथा मुद्गरं स्तम्भिताः सर्वे देवेनाशु दिवौकसः
Para Rudra mengangkat trisula; para Āditya memegang belantan; dan para Vasu juga mengangkat tukul—namun semua penghuni syurga itu segera dihalang dan dipakukan kaku oleh Deva itu (Tuhan Yang Tertinggi), menyingkapkan-Nya sebagai Pati yang sahaja menundukkan segala kuasa.
Verse 36
स्तम्भिता देवदेवेन तथान्ये च दिवौकसः शिरः प्रकम्पयन् विष्णुश् चक्रम् उद्यम्य संस्थितः
Ditahan dan dipakukan oleh Dewa segala dewa, para penghuni syurga yang lain juga turut terkekang. Lalu Viṣṇu—menggelengkan kepala kerana hairan—berdiri bersiap, mengangkat cakra (cakram)nya.
Verse 37
तस्यापि शिरसो बालः स्थिरत्वं प्रचकार ह चक्रं क्षेप्तुं न शशाक बाहूंश्चालयितुं न च
Bahkan rambut di kepalanya pun menjadikannya kaku dan tidak bergerak. Dia tidak mampu melempar cakra itu, dan tidak dapat menggerakkan kedua-dua lengannya.
Verse 38
पूषा दन्तान् दशन् दन्तैर् बालमैक्षत मोहितः तस्यापि दशनाः पेतुर् दृष्टमात्रस्य शंभुना
Pūṣan, dalam kebingungan, mengetap gigi dan memandang anak itu; namun sebaik sahaja Śambhu sekadar melontarkan pandangan-Nya, gigi Pūṣan sendiri pun gugur. Demikianlah Pati (Tuhan) tidak dapat ditaklukkan—ikatan pāśa runtuh hanya oleh kehendak-Nya semata-mata.
Verse 39
बलं तेजश् च योगं च तथैवास्तम्भयद् विभुः अथ तेषु स्थितेष्वेव मन्युमत्सु सुरेष्वपि
Kemudian Tuhan Yang Meliputi Segala (Pati), Penguasa Tertinggi, menahan dan membekukan kekuatan, sinar-teja, bahkan daya yoga mereka. Maka para dewa itu—walau tetap hadir—berdiri terkekang; sekalipun dipenuhi amarah, mereka tidak mampu berbuat apa-apa.
Verse 40
ब्रह्मा परमसंविग्नो ध्यानमास्थाय शङ्करम् बुबुधे देवमीशानम् उमोत्संगे तमास्थितम्
Brahmā, sangat terguncang, lalu memasuki meditasi kepada Śaṅkara. Melalui penyerapan kontemplatif itu, baginda mengenali Tuhan—Īśāna—yang bersemayam di sana, duduk di pangkuan Umā.
Verse 41
स बुद्ध्वा देवमीशानं शीघ्रम् उत्थाय विस्मितः ववन्दे चरणौ शंभोर् अस्तुवच्च पितामहः
Setelah menyedari bahawa Dewa itu ialah Īśāna, baginda segera bangkit dengan penuh takjub, bersujud di kaki Śambhu, lalu Pitāmaha (Brahmā) melagukan puji-pujian.
Verse 42
बुद्धिस्त्वं सर्वलोकानाम् अहङ्कारस् त्वम् ईश्वरः भूतानामिन्द्रियाणां च त्वमेवेश प्रवर्त्तकः
Wahai Tuhan, Engkaulah buddhi (kecerdasan yang menerangi) bagi segala alam; Engkaulah ahaṅkāra itu sendiri. Dan bagi semua makhluk serta indera mereka, wahai Īśa, Engkaulah satu-satunya penggerak yang memulakan—Pati batin yang menghidupkan segala fungsi.
Verse 43
तवाहं दक्षिणाद्धस्तात् सृष्टः पूर्वं पुरातनः वामहस्तान् महाबाहो देवो नारायणः प्रभुः
Daripada tangan kanan-Mu, aku telah dijelmakan terlebih dahulu sejak permulaan purba; dan daripada tangan kiri-Mu, wahai Yang Maha Perkasa berlengan gagah, Tuhan Nārāyaṇa—Dewa Pemerintah—telah menzahirkan diri.
Verse 44
इयं च प्रकृतिर्देवी सदा ते सृष्टिकारण पत्नीरूपं समास्थाय जगत्कारणमागता
Dewi Prakṛti inilah yang sentiasa menjadi sebab penciptaan-Mu yang tak terpisah; dengan mengambil rupa sebagai permaisuri-Mu, baginda tampil sebagai asas sebab bagi seluruh alam semesta.
Verse 45
नमस्तुभ्यं महादेव महादेव्यै नमोनमः प्रसादात्तव देवेश नियोगाच्च मया प्रजाः
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Mahādeva; sembah sujud berulang-ulang kepada Mahādevī. Wahai Tuhan para Deva, dengan rahmat-Mu dan dengan titah suci-Mu, maka makhluk-makhluk ini telah aku lahirkan.
Verse 46
देवाद्यास्तु इमाः सृष्टा मूढास्त्वद्योगमोहिताः कुरु प्रसादमेतेषां यथापूर्वं भवन्त्विमे
Makhluk-makhluk ini—bermula dengan para Deva—telah dicipta, namun mereka menjadi bingung oleh delusi yang lahir daripada kuasa Yoga-Mu. Wahai Pati, limpahkan rahmat-Mu kepada mereka agar mereka kembali seperti keadaan asal dahulu.
Verse 47
सूत उवाच विज्ञाप्यैवं तदा ब्रह्मा देवदेवं महेश्वरम् संस्तम्भितांस्तदा तेन भगवान् आह पद्मजः
Sūta berkata: Setelah demikian menyampaikan permohonan kepada Mahēśvara, Dewa segala dewa, Brahmā—yang lahir dari teratai—lalu bertutur, kerana mereka ketika itu ditahan oleh-Nya hingga tidak bergerak.
Verse 48
मूढास्थ देवताः सर्वा नैव बुध्यत शङ्करम् देवदेवम् इहायान्तं सर्वदेवनमस्कृतम्
Segala dewa, berdiri dalam kekeliruan, tidak mengenali Śaṅkara—Devadeva—yang telah datang ke sana, Dia yang kepada-Nya semua dewa menunduk menyembah.
Verse 49
गच्छध्वं शरणं शीघ्रं देवाः शक्रपुरोगमाः सनारायणकाः सर्वे मुनिभिः शङ्करं प्रभुम्
“Wahai para Deva yang dipimpin Śakra, segeralah berlindung kepada Śaṅkara, Tuhan Yang Berdaulat. Pergilah bersama-sama, dengan Nārāyaṇa di antara kalian, serta para muni, menuju Tuhan Yang Mulia, Pati, pelindung tertinggi melampaui segala ikatan.”
Verse 50
सार्धं मयैव देवेशं परमात्मानमीश्वरम् अनया हैमवत्या च प्रकृत्या सह सत्तमम्
Bersama aku, dan bersama Haimavatī Prakṛti ini (Śakti yang lahir dari gunung), sembahlah Tuhan para dewa—Īśvara, Diri Tertinggi—yang paling luhur di antara yang mulia.
Verse 51
तत्र ते स्तम्भितास्तेन तथैव सुरसत्तमाः प्रणेमुर् मनसा सर्वे सनारायणकाः प्रभुम्
Di sana, oleh kuasa itu mereka tertahan, para dewa yang utama tetap seperti sediakala; dan semuanya—bersama Nārāyaṇa—menunduk dalam batin kepada Tuhan Tertinggi (Pati).
Verse 52
अथ तेषां प्रसन्नो भूद् देवदेवस्त्रियंबकः यथापूर्वं चकाराशु वचनाद्ब्रह्मणः प्रभुः
Kemudian Triyambaka, Dewa segala dewa, berkenan kepada mereka; dan Tuhan Yang Berdaulat itu, menurut sabda Brahmā, segera memulihkan segala sesuatu seperti sediakala.
Verse 53
तत एवं प्रसन्ने तु सर्वदेवनिवारणम् वपुश्चकार देवेशो दिव्यं परममद्भुतम्
Kemudian, tatkala keadaan menjadi tenang demikian, Tuhan para dewa menzahirkan suatu rupa ilahi yang paling menakjubkan—rupa yang menahan dan mengawal semua dewa—lalu menyingkapkan Pati, Penguasa yang memerintah bahkan kuasa langit sekalipun.
Verse 54
तेजसा तस्य देवास्ते सेन्द्रचन्द्रदिवाकराः सब्रह्मकाः ससाध्याश् च सनारायणकास् तथा
Dihanyutkan oleh sinar keagungan-Nya, para dewa itu—bersama Indra, Bulan dan Matahari—beserta Brahmā, para Sādhya, dan juga Nārāyaṇa, semuanya tunduk di bawah pengaruh cahaya tersebut.
Verse 55
सयमाश् च सरुद्राश् च चक्षुरप्रार्थयन् विभुम् तेभ्यश् च परमं चक्षुः सर्वदृष्टौ च शक्तिमत्
Lalu para Sāyama dan para Rudra memohon kepada Vibhū, Tuhan Yang Meliputi segalanya, agar dikurniai penglihatan; dan kepada mereka Dia menganugerahkan Mata Tertinggi, berkuasa melihat seluruh alam, supaya segala sesuatu dapat disaksikan.
Verse 56
ददावंबापतिः शर्वो भवान्याश् च चलस्य च लब्ध्वा चक्षुस्तदा देवा इन्द्रविष्णुपुरोगमाः
Pada saat itu Śarva—Śiva, Tuhan kepada Umā—menganugerahkan penglihatan ilahi; dan para dewa, dipimpin oleh Indra dan Viṣṇu, setelah memperoleh penglihatan itu, menyaksikan Bhavānī serta Sang Tuhan yang teguh di tengah dunia yang bergerak.
Verse 57
सब्रह्मकः सशक्राश् च तमपश्यन्महेश्वरम् ब्रह्माद्या नेमिरे तूर्णं भवानी च गिरीश्वरः
Bersama Brahmā dan Śakra (Indra), mereka menyaksikan Maheśvara. Brahmā dan para dewa lainnya segera menunduk bersujud; demikian pula Bhavānī dan Girīśvara, dengan segera mempersembahkan hormat.
Verse 58
मुनयश् च महादेवं गणेशाः शिवसंमताः ससर्जुः पुष्पवृष्टिं च खेचराः सिद्धचारणाः
Para muni, bersama rombongan gaṇa Śiva yang diperkenan Mahādeva, serta para Siddha dan Cāraṇa yang mengembara di angkasa, menurunkan hujan bunga sebagai penghormatan kepada Tuhan Yang Agung.
Verse 59
देवदुन्दुभयो नेदुस् तुष्टुवुर्मुनयः प्रभुम् जगुर्गन्धर्वमुख्याश् च ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Gendang langit bergema; para muni memuji Tuhan. Para Gandharva terkemuka menyanyi, dan kumpulan Apsara menari—merayakan Pati, Śiva Yang Tertinggi, yang meleraikan pāśa, ikatan yang membelenggu para paśu.
Verse 60
मुमुहुर्गणपाः सर्वे मुमोदांबा च पार्वती तस्य देवी तदा हृष्टा समक्षं त्रिदिवौकसाम्
Semua ketua gaṇa Śiva bersukacita, dan Ambā Pārvatī juga dipenuhi kegembiraan. Dewi itu berseri-seri, berdiri di hadapan para penghuni tiga surga—menyingkap keharmonian suci Śiva dan Śakti yang, melalui rahmat Pati, meleraikan pāśa yang mengikat paśu.
Verse 61
पादयोः स्थापयामास मालां दिव्यां सुगन्धिनीम् साधु साध्विति सम्प्रोच्य तया तत्रैव चार्चितम्
Dia meletakkan kalungan ilahi yang harum di kaki Tuhan. Sambil berseru, “Sādhu, sādhu!”, dia menyembah-Nya di situ juga—memuliakan Pati (Śiva) melalui khidmat di kaki-Nya, pintu bagi paśu meleraikan pāśa.
Verse 62
सह देव्या नमश्चक्रुः शिरोभिर् भूतलाश्रितैः सर्वे सब्रह्मका देवाः सयक्षोरगराक्षसाः
Bersama Dewi, mereka semua menunduk hormat, meletakkan kepala ke bumi—semua dewa bersama Brahmā, serta para Yakṣa, Nāga, dan Rākṣasa.
The episode teaches that deva-power (aiśvarya) cannot override Śiva’s īśitva (supreme lordship). Their immobilization symbolizes ego-driven misrecognition; only when Brahmā realizes and praises Śiva does grace restore their powers.
Divya-cakṣu represents purified perception enabling true darśana of Parameśvara. It indicates that Śiva is not fully knowable by ordinary senses or status; right vision arises through grace (anugraha) and humility.
By foregrounding tapas, self-mastery, and Śiva’s transcendence over impulse and pride. The ‘burning’ motif extends beyond desire to the burning away of delusion (moha) in devas, preparing the ground for sacred union governed by dharma and Śiva-tattva.