Adhyaya 30
Ekadasha SkandhaAdhyaya 3050 Verses

Adhyaya 30

The Disappearance of the Yadu Dynasty and Lord Kṛṣṇa’s Departure

Selepas pemergian Uddhava, Śukadeva menerangkan petanda buruk di Dvārakā. Kṛṣṇa memerintahkan kaum Yadu ke Prabhāsa untuk penyucian. Namun, disebabkan takdir dan yogamāyā, mereka mabuk dan berbunuhan sesama sendiri, memenuhi sumpahan brāhmaṇa. Balarāma pergi melalui meditasi. Kṛṣṇa duduk di bawah pokok pippala dan pemburu Jarā, yang menyangka kaki Tuhan sebagai rusa, mencederakan-Nya. Kṛṣṇa mengampuni Jarā. Dāruka menemui Tuhan, menyaksikan senjata suci naik ke langit, dan diarahkan membawa keluarga ke Indraprastha di bawah jagaan Arjuna sebelum lautan menenggelamkan kota.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच ततो महाभागवत उद्धवे निर्गते वनम् । द्वारवत्यां किमकरोद् भगवान् भूतभावन: ॥ १ ॥

Raja Parīkṣit berkata: Setelah mahā-bhāgavata Uddhava berangkat ke hutan, apakah yang dilakukan Bhagavān, pelindung semua makhluk, di kota Dvārakā?

Verse 2

ब्रह्मशापोपसंसृष्टे स्वकुले यादवर्षभ: । प्रेयसीं सर्वनेत्राणां तनुं स कथमत्यजत् ॥ २ ॥

Setelah dinasti-Nya sendiri musnah kerana sumpahan para brāhmaṇa, bagaimana Yang terbaik dalam kalangan Yadu dapat meninggalkan jasad-Nya, yang paling dikasihi oleh setiap mata?

Verse 3

प्रत्याक्रष्टुं नयनमबला यत्र लग्नं न शेकु: कर्णाविष्टं न सरति ततो यत् सतामात्मलग्नम् । यच्छ्रीर्वाचां जनयति रतिं किं नु मानं कवीनां द‍ृष्ट्वा जिष्णोर्युधि रथगतं यच्च तत्साम्यमीयु: ॥ ३ ॥

Apabila mata para wanita terpaku pada rupa transenden-Nya, mereka tidak mampu menariknya kembali; dan apabila rupa itu memasuki telinga para sadhu lalu terpahat di hati, ia tidak pernah pergi. Keindahan-Nya menanamkan tarikan suci pada kata-kata para penyair—apalagi kemuliaan mereka! Dan di Kurukṣetra, melihat rupa itu di atas kereta Arjuna, ramai pahlawan mencapai pembebasan dengan memperoleh tubuh rohani yang serupa dengan Tuhan.

Verse 4

श्री ऋषिरुवाच दिवि भुव्यन्तरिक्षे च महोत्पातान् समुत्थितान् । द‍ृष्ट्वासीनान् सुधर्मायां कृष्ण: प्राह यदूनिदम् ॥ ४ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah melihat banyak tanda yang menggelisahkan di langit, di bumi dan di angkasa, Tuhan Śrī Kṛṣṇa berkata demikian kepada kaum Yadu yang berhimpun di balairung Sudharmā.

Verse 5

श्रीभगवानुवाच एते घोरा महोत्पाता द्वार्वत्यां यमकेतव: । मुहूर्तमपि न स्थेयमत्र नो यदुपुङ्गवा: ॥ ५ ॥

Tuhan Yang Mahaagung berfirman: Wahai pemimpin keturunan Yadu, di Dvārakā telah muncul alamat-alamat ngeri bagaikan panji-panji maut. Kita tidak patut tinggal di sini walau sesaat.

Verse 6

स्‍त्रियो बालाश्च वृद्धाश्च शङ्खोद्धारं व्रजन्त्वित: । वयं प्रभासं यास्यामो यत्र प्रत्यक् सरस्वती ॥ ६ ॥

Kaum wanita, kanak-kanak dan orang tua hendaklah pergi dari sini ke Śaṅkhoddhāra. Kami pula akan menuju ke Prabhāsa-kṣetra, tempat Sungai Sarasvatī mengalir ke arah barat.

Verse 7

तत्राभिषिच्य शुचय उपोष्य सुसमाहिता: । देवता: पूजयिष्याम: स्‍नपनालेपनार्हणै: ॥ ७ ॥

Di sana kita hendaklah mandi untuk penyucian, berpuasa, dan meneguhkan hati dalam samādhi. Kemudian kita akan memuja para dewa dengan memandikan arca, menyapu pes cendana, serta mempersembahkan pelbagai persembahan suci.

Verse 8

ब्राह्मणांस्तु महाभागान् कृतस्वस्त्ययना वयम् । गोभूहिरण्यवासोभिर्गजाश्वरथवेश्मभि: ॥ ८ ॥

Sesudah melaksanakan upacara penebusan dan svastyayana dengan bantuan para brāhmaṇa yang mulia, kami akan memuliakan mereka dengan mempersembahkan lembu, tanah, emas, pakaian, gajah, kuda, kereta, dan tempat tinggal.

Verse 9

विधिरेष ह्यरिष्टघ्नो मङ्गलायनमुत्तमम् । देवद्विजगवां पूजा भूतेषु परमो भव: ॥ ९ ॥

Inilah cara yang benar untuk menangkis kesusahan yang mendatang dan membawa tuah tertinggi. Pemujaan kepada para dewa, brāhmaṇa dan lembu suci mengurniakan kelahiran yang paling mulia bagi semua makhluk.

Verse 10

इति सर्वे समाकर्ण्य यदुवृद्धा मधुद्विष: । तथेति नौभिरुत्तीर्य प्रभासं प्रययू रथै: ॥ १० ॥

Setelah mendengar sabda Śrī Kṛṣṇa, musuh Madhu, para tua-tua Yadu berkata, “Demikianlah.” Lalu mereka menyeberangi lautan dengan perahu dan meneruskan dengan rata menuju tīrtha Prabhāsa.

Verse 11

तस्मिन् भगवतादिष्टं यदुदेवेन यादवा: । चक्रु: परमया भक्त्या सर्वश्रेयोपबृंहितम् ॥ ११ ॥

Di sana, menurut perintah Bhagavān—Tuhan peribadi mereka, Yadudeva—kaum Yādava dengan bhakti yang luhur melaksanakan upacara dharma yang menambah segala kesejahteraan rohani.

Verse 12

ततस्तस्मिन् महापानं पपुर्मैरेयकं मधु । दिष्टविभ्रंशितधियो यद्‌द्रवैर्भ्रश्यते मति: ॥ १२ ॥

Kemudian, kerana akal mereka diselubungi takdir, kaum Yadu minum dengan berlebihan minuman manis maireya, yang dapat memabukkan dan menggoyahkan fikiran.

Verse 13

महापानाभिमत्तानां वीराणां द‍ृप्तचेतसाम् । कृष्णमायाविमूढानां सङ्घर्ष: सुमहानभूत् ॥ १३ ॥

Para wira Yadu, mabuk kerana minum berlebihan dan dipenuhi keangkuhan, diperdaya oleh māyā Śrī Kṛṣṇa; maka tercetuslah pertelingkahan yang amat dahsyat sesama mereka.

Verse 14

युयुधु: क्रोधसंरब्धा वेलायामाततायिन: । धनुर्भिरसिभिर्भल्ल‍ै‌र्गदाभिस्तोमरर्ष्टिभि: ॥ १४ ॥

Dengan kemarahan meluap, di pesisir laut mereka saling menyerang; bersenjatakan busur dan anak panah, pedang, bhalla, gada, tombak lempar dan lembing, mereka berperang sesama sendiri.

Verse 15

पतत्पताकै रथकुञ्जरादिभि: खरोष्ट्रगोभिर्महिषैर्नरैरपि । मिथ: समेत्याश्वतरै: सुदुर्मदा न्यहन्शरैर्दद्भ‍िरिव द्विपा वने ॥ १५ ॥

Menunggang gajah dan kereta perang dengan bendera berkibar, dan juga keldai, unta, lembu jantan, kerbau, baghal dan bahkan manusia, pahlawan yang sangat marah itu berkumpul dan menyerang satu sama lain dengan panah, sama seperti gajah di hutan menyerang satu sama lain dengan gading mereka.

Verse 16

प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सराव्- अक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी । सुभद्रसङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतु: ॥ १६ ॥

Permusuhan bersama mereka timbul, Pradyumna bertarung dengan sengit melawan Samba, Akrura melawan Kuntibhoja, Aniruddha melawan Satyaki, Subhadra melawan Sangramajit, Sumitra melawan Suratha, dan kedua-dua Gada melawan satu sama lain.

Verse 17

अन्ये च ये वै निशठोल्मुकादय: सहस्रजिच्छतजिद्भ‍ानुमुख्या: । अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ॥ १७ ॥

Yang lain juga, seperti Nishatha, Ulmuka, Sahasrajit, Shatajit dan Bhanu, berhadapan dan membunuh satu sama lain, dibutakan oleh mabuk dan dengan itu benar-benar dikelirukan oleh Tuhan Mukunda Sendiri.

Verse 18

दाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता मध्वर्बुदा माथुरशूरसेना: । विसर्जना: कुकुरा: कुन्तयश्च मिथस्तु जघ्नु: सुविसृज्य सौहृदम् ॥ १८ ॥

Meninggalkan sepenuhnya persahabatan semula jadi mereka, ahli pelbagai klan Yadu — Dasharha, Vrishni, Andhaka, Bhoja, Satvata, Madhu, Arbuda, Mathura, Shurasena, Visarjana, Kukura dan Kunti — semuanya membunuh satu sama lain.

Verse 19

पुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलै: । मित्राणि मित्रै: सुहृद: सुहृद्भ‍ि- र्ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढा: ॥ १९ ॥

Oleh itu, dalam kebingungan, anak-anak bertarung dengan bapa, saudara dengan saudara, anak saudara dengan bapa saudara sebelah bapa dan ibu, dan cucu dengan datuk. Kawan bertarung dengan kawan, dan simpatisan dengan simpatisan. Dengan cara ini rakan karib dan saudara mara semuanya membunuh satu sama lain.

Verse 20

शरेषु हीयमानेषु भज्यमानेसु धन्वसु । शस्‍त्रेषु क्षीयमानेषु मुष्टिभिर्जह्रुरेरका: ॥ २० ॥

Apabila anak panah habis, busur patah dan senjata lain pun susut, mereka mencapai batang eraka (tebu liar) yang tinggi dengan tangan kosong.

Verse 21

ता वज्रकल्पा ह्यभवन् परिघा मुष्टिना भृता: । जघ्नुर्द्विषस्तै: कृष्णेन वार्यमाणास्तु तं च ते ॥ २१ ॥

Sebaik digenggam, batang eraka itu berubah menjadi belantan besi sekeras vajra. Dengan senjata itu mereka menyerang sesama sendiri berulang kali; dan ketika Śrī Kṛṣṇa cuba menghalang, mereka turut menyerang Baginda.

Verse 22

प्रत्यनीकं मन्यमाना बलभद्रं च मोहिता: । हन्तुं कृतधियो राजन्नापन्ना आततायिन: ॥ २२ ॥

Wahai Raja, dalam kekeliruan mereka turut menyangka Balarāma sebagai musuh. Dengan senjata di tangan dan tekad membunuh, mereka menerpa ke arah Baginda seperti para penyerang ganas.

Verse 23

अथ तावपि सङ्‌क्रु‌द्धावुद्यम्य कुरुनन्दन । एरकामुष्टिपरिघौ चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥ २३ ॥

Wahai putera Kuru, ketika itu Kṛṣṇa dan Balarāma juga sangat murka. Mengangkat batang eraka seperti belantan, Mereka bergerak di medan perang dan mula membunuh dengan senjata itu.

Verse 24

ब्रह्मशापोपसृष्टानां कृष्णमायावृतात्मनाम् । स्पर्धाक्रोध: क्षयं निन्ये वैणवोऽग्निर्यथा वनम् ॥ २४ ॥

Kemarahan ganas para pejuang itu—yang ditimpa sumpahan para brāhmaṇa dan diselubungi māyā Śrī Kṛṣṇa—membawa mereka kepada kebinasaan, bagaikan api yang bermula di rimbunan buluh memusnahkan seluruh hutan.

Verse 25

एवं नष्टेषु सर्वेषु कुलेषु स्वेषु केशव: । अवतारितो भुवो भार इति मेनेऽवशेषित: ॥ २५ ॥

Apabila semua anggota dinasti-Nya sendiri telah binasa, Keshava berfikir dalam hati: kini beban bumi telah diturunkan; tiada lagi yang berbaki.

Verse 26

राम: समुद्रवेलायां योगमास्थाय पौरुषम् । तत्याज लोकं मानुष्यं संयोज्यात्मानमात्मनि ॥ २६ ॥

Kemudian Rama duduk di tepi lautan, menegakkan yoga dan memusatkan diri kepada Pribadi Tertinggi; menyatukan diri ke dalam Diri, lalu meninggalkan dunia fana ini.

Verse 27

रामनिर्याणमालोक्य भगवान् देवकीसुत: । निषसाद धरोपस्थे तुष्णीमासाद्य पिप्पलम् ॥ २७ ॥

Melihat pemergian Rama, Bhagavan Krishna putera Devaki duduk diam di tanah di bawah pokok pippala yang berdekatan.

Verse 28

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥

Tuhan menampakkan rupa empat lengan yang gemilang oleh cahaya-Nya sendiri; seperti api tanpa asap, sinar itu menghalau kegelapan ke segala arah. Warna tubuh-Nya seperti awan biru tua, sedangkan seri-Nya seperti emas cair; pada dada tertera tanda Shrivatsa, sungguh serba-berkat. Baginda mengenakan sepasang pakaian sutera; wajah teratai dihiasi senyuman indah, rambut biru gelap, mata teratai yang memikat, serta subang berbentuk makara yang berkilau. Tali pinggang, benang suci, mahkota, gelang, kelat lengan, kalung, gelang kaki dan lambang diraja, serta permata Kaustubha menyerikan Baginda. Kalungan bunga melingkari tubuh-Nya, dan senjata peribadi-Nya hadir dalam bentuk nyata; Baginda duduk dengan kaki kiri—tapak merah bak teratai—di atas paha kanan.

Verse 29

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥

Tuhan menampakkan rupa empat lengan yang gemilang oleh cahaya-Nya sendiri; seperti api tanpa asap, sinar itu menghalau kegelapan ke segala arah. Warna tubuh-Nya seperti awan biru tua, sedangkan seri-Nya seperti emas cair; pada dada tertera tanda Shrivatsa, sungguh serba-berkat. Baginda mengenakan sepasang pakaian sutera; wajah teratai dihiasi senyuman indah, rambut biru gelap, mata teratai yang memikat, serta subang berbentuk makara yang berkilau. Tali pinggang, benang suci, mahkota, gelang, kelat lengan, kalung, gelang kaki dan lambang diraja, serta permata Kaustubha menyerikan Baginda. Kalungan bunga melingkari tubuh-Nya, dan senjata peribadi-Nya hadir dalam bentuk nyata; Baginda duduk dengan kaki kiri—tapak merah bak teratai—di atas paha kanan.

Verse 30

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥

Tuhan menzahirkan rupa-Nya yang bercahaya, bertangan empat; sinar-Nya, seperti api tanpa asap, menghapus gelap di segala arah. Di dada-Nya ada tanda Śrīvatsa; tubuh-Nya berwarna seperti awan biru tua, dan seri-Nya seperti emas cair; Baginda berselubung sepasang pakaian sutera yang penuh keberkatan. Wajah-Nya laksana teratai dengan senyuman indah; rambut biru gelap menghiasi kepala; mata-Nya memikat seperti padma; subang berbentuk makara berkilau. Baginda berhias tali pinggang, benang suci, mahkota, gelang dan kelat lengan, permata Kaustubha, kalung, gelang kaki serta lambang-lambang diraja. Tubuh-Nya dilingkari kalungan bunga dan senjata peribadi-Nya yang seakan berwujud; Baginda duduk dengan tapak kaki kiri yang merah seperti teratai diletakkan di atas paha kanan.

Verse 31

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥

Tuhan menzahirkan rupa-Nya yang bercahaya, bertangan empat; sinar-Nya, seperti api tanpa asap, menghapus gelap di segala arah. Di dada-Nya ada tanda Śrīvatsa; tubuh-Nya berwarna seperti awan biru tua, dan seri-Nya seperti emas cair; Baginda berselubung sepasang pakaian sutera yang penuh keberkatan. Wajah-Nya laksana teratai dengan senyuman indah; rambut biru gelap menghiasi kepala; mata-Nya memikat seperti padma; subang berbentuk makara berkilau. Baginda berhias tali pinggang, benang suci, mahkota, gelang dan kelat lengan, permata Kaustubha, kalung, gelang kaki serta lambang-lambang diraja. Tubuh-Nya dilingkari kalungan bunga dan senjata peribadi-Nya yang seakan berwujud; Baginda duduk dengan tapak kaki kiri yang merah seperti teratai diletakkan di atas paha kanan.

Verse 32

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥

Tuhan menzahirkan rupa-Nya yang bercahaya, bertangan empat; sinar-Nya, seperti api tanpa asap, menghapus gelap di segala arah. Di dada-Nya ada tanda Śrīvatsa; tubuh-Nya berwarna seperti awan biru tua, dan seri-Nya seperti emas cair; Baginda berselubung sepasang pakaian sutera yang penuh keberkatan. Wajah-Nya laksana teratai dengan senyuman indah; rambut biru gelap menghiasi kepala; mata-Nya memikat seperti padma; subang berbentuk makara berkilau. Baginda berhias tali pinggang, benang suci, mahkota, gelang dan kelat lengan, permata Kaustubha, kalung, gelang kaki serta lambang-lambang diraja. Tubuh-Nya dilingkari kalungan bunga dan senjata peribadi-Nya yang seakan berwujud; Baginda duduk dengan tapak kaki kiri yang merah seperti teratai diletakkan di atas paha kanan.

Verse 33

मुषलावशेषाय:खण्डकृतेषुर्लुब्धको जरा । मृगास्याकारं तच्चरणं विव्याध मृगशङ्कया ॥ ३३ ॥

Pada saat itu juga, seorang pemburu bernama Jarā mendekat. Kerana tersalah sangka, dia menyangka kaki Bhagavān sebagai wajah rusa; menyangka telah memperoleh buruan, Jarā menikam kaki itu dengan anak panah yang dibuat daripada sisa serpihan besi daripada belantan Sāmba.

Verse 34

चतुर्भुजं तं पुरुषं द‍ृष्ट्वा स कृतकिल्बिष: । भीत: पपात शिरसा पादयोरसुरद्विष: ॥ ३४ ॥

Apabila melihat Pribadi bertangan empat itu, si pemburu menjadi gentar kerana kesalahan yang telah dilakukannya; lalu dia tersungkur, meletakkan kepalanya pada kaki Tuhan, musuh para asura.

Verse 35

अजानता कृतमिदं पापेन मधुसूदन । क्षन्तुमर्हसि पापस्य उत्तम:श्लोक मेऽनघ ॥ ३५ ॥

Jara berkata: Wahai Madhusūdana, hamba telah melakukan dosa ini kerana kejahilan. Wahai Tuhan yang paling suci, Wahai Uttamaḥśloka, mohon ampunkan pendosa ini.

Verse 36

यस्यानुस्मरणं नृणामज्ञानध्वान्तनाशनम् । वदन्ति तस्य ते विष्णो मयासाधु कृतं प्रभो ॥ ३६ ॥

Wahai Dewa Viṣṇu, orang bijak berkata bahawa mengingati-Mu sentiasa akan memusnahkan kegelapan kejahilan. Wahai Tuan, hamba telah bersalah kepada-Mu!

Verse 37

तन्माशु जहि वैकुण्ठ पाप्मानं मृगलुब्धकम् । यथा पुनरहं त्वेवं न कुर्यां सदतिक्रमम् ॥ ३७ ॥

Oleh itu, Wahai Penguasa Vaikuṇṭha, bunuhlah pemburu berdosa ini dengan segera supaya dia tidak lagi melakukan kesalahan terhadap orang suci.

Verse 38

यस्यात्मयोगरचितं न विदुर्विरिञ्चो रुद्रादयोऽस्य तनया: पतयो गिरां ये । त्वन्मायया पिहितद‍ृष्टय एतदञ्ज: किं तस्य ते वयमसद्गतयो गृणीम: ॥ ३८ ॥

Jika Brahmā dan Rudra pun tidak dapat memahami kekuatan mistik-Mu, bagaimana mungkin hamba yang rendah ini dapat menjelaskannya?

Verse 39

श्रीभगवानुवाच मा भैर्जरे त्वमुत्तिष्ठ काम एष कृतो हि मे । याहि त्वं मदनुज्ञात: स्वर्गं सुकृतिनां पदम् ॥ ३९ ॥

Tuhan Yang Maha Esa bersabda: Wahai Jara, jangan takut. Bangunlah. Apa yang berlaku adalah keinginan-Ku. Dengan izin-Ku, pergilah ke tempat orang-orang soleh.

Verse 40

इत्यादिष्टो भगवता कृष्णेनेच्छाशरीरिणा । त्रि: परिक्रम्य तं नत्वा विमानेन दिवं ययौ ॥ ४० ॥

Demikian diperintah oleh Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, yang mengenakan tubuh transendental menurut kehendak-Nya sendiri, si pemburu mengelilingi Tuhan tiga kali dan bersujud. Lalu dia menaiki vimāna ilahi yang muncul untuk membawanya ke langit rohani, Vaikuṇṭha.

Verse 41

दारुक: कृष्णपदवीमन्विच्छन्नधिगम्य ताम् । वायुं तुलसिकामोदमाघ्रायाभिमुखं ययौ ॥ ४१ ॥

Pada waktu itu Dāruka sedang mencari jejak tuannya, Śrī Kṛṣṇa. Ketika menghampiri tempat Tuhan bersemayam, dia menghidu harum tulasī yang dibawa angin lalu menuju ke arah itu.

Verse 42

तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् । स्‍नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचन: ॥ ४२ ॥

Melihat Tuhan Śrī Kṛṣṇa berehat di bawah pokok aśvattha, dikelilingi senjata-Nya yang berkilau, hati Dāruka dilimpahi kasih. Dia melompat turun dari kereta, matanya bergenang, lalu tersungkur di kaki teratai Tuhan.

Verse 43

अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो द‍ृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा । दिशो न जाने न लभे च शान्तिं यथा निशायामुडुपे प्रणष्टे ॥ ४३ ॥

Dāruka berkata: Wahai Tuhan, kerana aku tidak lagi melihat kaki teratai-Mu, penglihatanku seakan lenyap dan aku masuk ke dalam kegelapan. Seperti malam tanpa bulan yang membuat orang tersesat, aku tidak tahu arah dan tidak menemukan ketenangan.

Verse 44

इति ब्रुवति सूते वै रथो गरुडलाञ्छन: । खमुत्पपात राजेन्द्र साश्वध्वज उदीक्षत: ॥ ४४ ॥

[Śukadeva Gosvāmī menyambung:] Wahai raja yang utama, ketika kusir itu masih berkata-kata, tepat di depan matanya kereta Tuhan—bersama kuda-kuda dan panji berlambang Garuḍa—terangkat ke langit.

Verse 45

तमन्वगच्छन् दिव्यानि विष्णुप्रहरणानि च । तेनातिविस्मितात्मानं सूतमाह जनार्दन: ॥ ४५ ॥

Ketika itu semua senjata suci Viṣṇu bangkit dan mengikuti kereta. Melihat keajaiban itu, Tuhan Janārdana pun bertitah kepada kusir yang sangat terperanjat.

Verse 46

गच्छ द्वारवतीं सूत ज्ञातीनां निधनं मिथ: । सङ्कर्षणस्य निर्याणं बन्धुभ्यो ब्रूहि मद्दशाम् ॥ ४६ ॥

Wahai kusir, pergilah ke Dvārakā dan khabarkan bahawa kaum kerabat telah saling membinasakan. Sampaikan juga tentang lenyapnya Tuhan Saṅkarṣaṇa serta keadaanku sekarang kepada keluarga.

Verse 47

द्वारकायां च न स्थेयं भवद्भ‍िश्च स्वबन्धुभि: । मया त्यक्तां यदुपुरीं समुद्र: प्लावयिष्यति ॥ ४७ ॥

Engkau dan kaum kerabatmu jangan tinggal di Dvārakā, kerana setelah Aku meninggalkan kota Yadu itu, lautan pasti akan menenggelamkannya.

Verse 48

स्वं स्वं परिग्रहं सर्वे आदाय पितरौ च न: । अर्जुनेनाविता: सर्व इन्द्रप्रस्थं गमिष्यथ ॥ ४८ ॥

Kamu semua hendaklah membawa keluarga masing-masing, bersama ibu bapa-Ku, dan di bawah perlindungan Arjuna pergilah ke Indraprastha.

Verse 49

त्वं तु मद्धर्ममास्थाय ज्ञाननिष्ठ उपेक्षक: । मन्मायारचितामेतां विज्ञायोपशमं व्रज ॥ ४९ ॥

Adapun engkau, Dāruka, hendaklah berpegang pada dharma-Ku, teguh dalam bhakti kepada-Ku, mantap dalam pengetahuan rohani dan tidak terikat pada urusan dunia. Ketahuilah semua ini sebagai lila yang disusun oleh māyā-Ku, lalu bersemadilah dalam ketenangan.

Verse 50

इत्युक्तस्तं परिक्रम्य नमस्कृत्य पुन: पुन: । तत्पादौ शीर्ष्ण्युपाधाय दुर्मना: प्रययौ पुरीम् ॥ ५० ॥

Setelah menerima perintah, Dāruka mengelilingi Tuhan dan bersujud berkali-kali. Dia meletakkan kaki teratai Śrī Kṛṣṇa di atas kepalanya lalu pulang ke kota dengan hati yang pilu.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa frames the move as a response to death-like omens over Dvārakā and prescribes tīrtha-bathing, fasting, meditation, and worship of devas and brāhmaṇas as prāyaścitta. On the theological level, Prabhāsa becomes the stage where the brāhmaṇa-śāpa and the Lord’s yogamāyā converge to conclude the Yadu line and remove the earth’s burden—an instance of nirodha operating within history.

The chapter portrays a providential transformation: when weapons were exhausted, the warriors grabbed cane stalks that became thunderbolt-hard iron rods. This links back to the curse narrative associated with Sāmba’s iron fragment, indicating that the dynasty’s end unfolds through a divinely sanctioned chain of causes—human intoxication and hostility serving as instruments of daiva and yogamāyā.

No in the Bhagavata’s theological framing. Jarā’s arrow strikes the Lord’s foot, but Kṛṣṇa is described as assuming and withdrawing His transcendental body by His own will. The incident functions as a līlā-device completing the curse’s residual iron-fragment thread, while the Lord’s absolution and Jarā’s ascent emphasize Kṛṣṇa’s sovereignty and compassion rather than mortality.

Kṛṣṇa states the act occurred by His own desire and removes Jarā’s fear. The episode teaches that the Lord’s līlā can transform even an apparent offense into purification when accompanied by repentance and surrender. It also safeguards the doctrine that Bhagavān is not subject to karma; instead, His will (icchā) governs the conclusion of His manifest pastimes.

Balarāma’s meditative withdrawal signals the deliberate, orderly closure of the divine mission. It underscores nirodha as conscious retraction rather than defeat and prepares the narrative for Kṛṣṇa’s solitary seated posture, His revealed four-armed form, and the final instructions to Dāruka—ensuring the transition of devotees and the relocation of the Lord’s family under Arjuna.

Kṛṣṇa predicts that once He abandons Dvārakā it will be inundated by the ocean, and He directs the survivors—along with His parents—to relocate under Arjuna’s protection. This instruction links the chapter to the broader Mahābhārata-era polity, ensures poṣaṇa (protection) for devotees, and sets the next narrative step: reporting the catastrophe and managing the aftermath of the Lord’s disappearance.