Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 37

The Disappearance of the Yadu Dynasty and Lord Kṛṣṇa’s Departure

तन्माशु जहि वैकुण्ठ पाप्मानं मृगलुब्धकम् । यथा पुनरहं त्वेवं न कुर्यां सदतिक्रमम् ॥ ३७ ॥

tan māśu jahi vaikuṇṭha pāpmānaṁ mṛga-lubdhakam yathā punar ahaṁ tv evaṁ na kuryāṁ sad-atikramam

Oleh itu, Wahai Penguasa Vaikuṇṭha, bunuhlah pemburu berdosa ini dengan segera supaya dia tidak lagi melakukan kesalahan terhadap orang suci.

tatthat (act/thing)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; निर्देश (refers to the sin/act)
do not / (please) not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle) used with imperative/optative sense
āśuquickly
āśu:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
jahidestroy, remove
jahi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद; √han → jahi (irregular imperative)
vaikuṇṭhaO Vaikuntha
vaikuṇṭha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvaikuṇṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
pāpmānamsin, evil
pāpmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāpmān (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
mṛga-lubdhakamthe hunter (of deer)
mṛga-lubdhakam:
Karma (कर्म) (apposition to pāpmānam)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक) + lubdhaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः ‘मृगाणां लुब्धकः’
yathāso that / in such a way that
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formसम्बन्ध/उपमानार्थक-अव्यय (conjunction/adverb) introducing purpose/result clause
punaragain
punar:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle) contrast/emphasis
evamthus, in this way
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
kuryāmmay I do
kuryām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
sat-atikramamtransgression against the righteous
sat-atikramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + atikrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः ‘सतां अतिक्रमः’ (transgression against the good)

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the fratricidal battle of the Yadu dynasty and the hunter’s attack upon Lord Kṛṣṇa are clearly activities of the Lord’s internal potency for the purpose of fulfilling the Lord’s pastime desires. According to the evidence, the quarrel among the members of the Yadu dynasty occurred at sunset; then the Lord sat down on the bank of the Sarasvatī River. It is stated that a hunter then arrived with the intention of killing a deer, but it is highly unlikely — when more than 560 million warriors had just been killed in a great uproarious battle and the place had been flooded with blood and strewn with corpses — that a simple hunter would somehow come along trying to kill a deer. Since deer are by nature fearful and timid, how could any deer possibly be on the scene of such a huge battle, and how could a hunter calmly go about his business in the midst of such carnage? Therefore, the withdrawal of the Yadu dynasty and Lord Kṛṣṇa’s own disappearance from this earth were not material historical events; they were instead a display of the Lord’s internal potency for the purpose of winding up His manifest pastimes on earth.

V
Vaikuṇṭha (Śrī Kṛṣṇa)
J
Jara (the hunter)

FAQs

This verse shows sincere repentance: the hunter admits his grave offense to Lord Vaikuṇṭha and prays that the cause of his sin be removed so he never repeats such an offense.

After mistakenly wounding Śrī Kṛṣṇa, Jara realizes the enormity of his act and, in fear and remorse, begs the Lord to end his sinful condition so he will not commit such transgression again.

Admit mistakes quickly, seek forgiveness with humility, and change behavior—take concrete steps to avoid repeating harm, especially toward sacred persons, values, and sincere devotees.