ໃນ Gayā-māhātmya ວາສຸສອນໂມຫິນີເຖິງພິທີວັນທີ 3 ທີ່ໃຫ້ທັງ bhoga ແລະ mokṣa ແລະມີບຸນເທົ່າກັບການໄດ້ສຳພັນກັບເມືອງ Gayā. ເລີ່ມດ້ວຍອາບນ້ຳທີ່ Brahma-saras/Brahma-tīrtha ແລ້ວເຮັດ sapinda-śrāddha, piṇḍa-dāna ແລະ tarpaṇa ໃນຈຸດສັກສິດຍ່ອຍ (ລະຫວ່າງບໍ່ນ້ຳກັບ yūpa; ທີ່ yūpa ຂອງພຣະພຣະຫມາ). ການປົດປ່ອຍບັນພະບຸລຸດເພີ່ມພູນໂດຍລາດນ້ຳຕົ້ນມ່ວງທີ່ພຣະພຣະຫມາປູກ ແລະເດີນວຽນພ້ອມນົບນ້ອມພຣະພຣະຫມາ. ບົດນີ້ກຳນົດ yama-bali ແລະ bali ຕາມທິດ (ຮວມທັງບູຊາແກ່ຫມາ ແລະກາ) ດ້ວຍມັນຕຣາ ແລະການປະພຶດຄວບຄຸມ. ຈາກນັ້ນໄປ Phalgu-tīrtha, Gayāśiras ແລະ Viṣṇupada ຈົນສິ້ນສຸດດ້ວຍ sapiṇḍīkaraṇa; ການເຫັນ/ແຕະ/ບູຊາ Viṣṇupada ກ່າວວ່າທຳລາຍບາບ ແລະປົດປ່ອຍ pitṛs. ຕົວຢ່າງ (ຄວາມສົງໄສຂອງ Bhāradvāja ເລື່ອງພໍ່, śrāddha ຂອງ Bhīṣma, ການຖວາຍຂອງ Rāma ແກ່ Daśaratha) ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວິທີຖືກ/ຜິດ (ຖວາຍດ້ວຍມື ຫຼືວາງລົງດິນ) ແລະພະລັງຂອງສະຖານທີ່. ບັນດາ pāda-ສະຖານ (Rudra, Brahmā, Sūrya, Kārtikeya, Agastya ແລະອື່ນ) ຖືກຈັດອັນດັບເທົ່າກັບຍັດຍາໃຫຍ່ (Vājapeya, Rājasūya, Jyotiṣṭoma) ແລະອະທິບາຍຕຳນານ Gadālolā ແລະ Krauñca-pāda. ທ້າຍບົດສັນຍາ Brahmaloka ແລະແມ່ນແຕ່ Viṣṇu-sāyujya ແກ່ຫຼາຍຊົນຊາດ ເມື່ອປະຕິບັດ śilā-tīrtha ແລະ sapinda-śrāddha ຢ່າງຄົບຖ້ວນ។
Verse 1
वसुरुवाच । अथ ते संप्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । तृतीयदिवसे कृत्यं गयासंगफलप्रदम् ॥ १ ॥
ວະສຸ ກ່າວວ່າ: ບັດນີ້ ຂ້ອຍຈະກ່າວບອກເຈົ້າຢ່າງຊັດເຈນ ເຖິງພິທີທີ່ຄວນເຮັດໃນວັນທີສາມ; ພິທີນັ້ນໃຫ້ທັງຄວາມສຸກໃນໂລກ ແລະ ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ, ພ້ອມທັງໃຫ້ຜົນບຸນແຫ່ງການສຳພັນກັບກະຍາ.
Verse 2
स्नात्वा तु ब्रह्मसरसि श्राद्धं कुर्यात्सपिंडकम् । स्नानं करोमि तीर्थेऽस्मिन्नृणत्रयविमुक्तये ॥ २ ॥
ເມື່ອອາບນ້ຳໃນສະຣະບຣະຫມາ (ທະເລສາບພຣະພຣະຫມາ) ແລ້ວ ຄວນເຮັດສຣາດທະ ພ້ອມການຖວາຍແກ່ສະປິນດະ (ຍາດພີ່ນ້ອງສາຍດຽວ). ໂດຍກ່າວວ່າ «ຂ້ອຍອາບນ້ຳໃນທີ່ຂ້າມນ້ຳອັນສັກສິດນີ້ ເພື່ອພົ້ນຈາກໜີ້ສາມປະການ» ແລ້ວ ຈຶ່ງກະທຳການອາບນ້ຳໃນຕີຣຖະນີ້.
Verse 3
श्राद्धाय पिंडदानाय तर्पणायार्थसिद्धये । तत्कूपयूपयोर्मध्ये कुर्वंस्तारयते पितॄन् ॥ ३ ॥
ເພື່ອປະກອບສຣາດທະ, ຖວາຍປິນດະ-ດານາ (ກ້ອນເຂົ້າ) ແລະ ທຳຕັຣປະນະ (ຫຼັ່ງນ້ຳ) ໃຫ້ພິທີສຳເລັດຜົນ—ຜູ້ໃດທຳຢູ່ກາງບໍ່ນ້ຳນັ້ນກັບເສົາຢູປະ ຍ່ອມຊ່ວຍຍົກພິຕຣຶໃຫ້ພົ້ນທຸກ.
Verse 4
स्नानं कृत्वच्छ्रितो यूपो ब्रह्मणो यूप इत्युत । कृत्वा ब्रह्मसरः श्राद्धं ब्रह्मलोकं नयेत्पितॄन् ॥ ४ ॥
ເມື່ອອາບນ້ຳແລ້ວ ຄວນເຂົ້າພຶງເສົາຢູປະທີ່ເອີ້ນວ່າ «ຢູປະຂອງພຣະພຣະຫມາ». ແລະໂດຍປະກອບສຣາດທະທີ່ ພຣະສະຣະພຣະຫມາ (Brahma-saras) ຍ່ອມນຳພິຕຣຶໄປສູ່ໂລກພຣະຫມາ.
Verse 5
गोप्रचार समीपस्था आम्रा ब्रह्मप्रकल्पिताः । तेषां सेचनमात्रेण पितरो मोक्षगामिनः ॥ ५ ॥
ໃກ້ທົ່ງຫຍ້າທີ່ງົວອອກຫາກິນ ມີຕົ້ນມ່ວງທີ່ພຣະພຣະຫມາສ້າງຕັ້ງໄວ້. ແຕ່ພຽງລາດນ້ຳໃຫ້ພວກມັນ ພິຕຣຶທັງຫຼາຍກໍໄປສູ່ໂມກສະ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ).
Verse 6
आम्रं ब्रह्मसरोद्भूतं सर्वदेवमयं विभुम् । विष्णुरूपं प्रसिंचामि पितॄणां चैव मुक्तये ॥ ६ ॥
ຂ້ອຍລາດນ້ຳຖວາຍຕົ້ນມ່ວງນີ້ ຜຸດຂຶ້ນຈາກພຣະສະຣະພຣະຫມາ (Brahma-saras), ເປັນທີ່ສະຖິດຂອງເທວະທັງປວງ, ມີອຳນາດອັນຍິ່ງ, ແລະເປັນຮູບແຫ່ງພຣະວິດສະນຸ (Viṣṇu) ເພື່ອການຫຼຸດພົ້ນຂອງພິຕຣຶ.
Verse 7
एको मुनिः कुम्भकुशाग्रहस्त आम्रस्य मूले सलिलं ददाति । आम्राश्च सिक्ताः पितरश्च तृप्ता एका क्रिया व्द्यर्थकरीप्रसिद्धा । आचम्य मूले सलिलं ददानो नोपेक्षणीयो विबुधैर्मनुष्यः ॥ ७ ॥
ມຸນີຜູ້ດຽວ ຖືໝໍ້ນ້ຳ ແລະປາຍຫຍ້າກຸສະ ແລ້ວຫຼັ່ງນ້ຳທີ່ໂຄນຕົ້ນມ່ວງ. ຕົ້ນມ່ວງຖືກລາດນ້ຳ ແລະພິຕຣຶກໍອິ່ມໃຈ—ພິທີດຽວກັນມີຊື່ສຽງວ່າສຳເລັດຜົນສອງປະການ. ຜູ້ທີ່ຈິບນ້ຳອາຈະມະ (ācamana) ແລ້ວຫຼັ່ງນ້ຳທີ່ໂຄນ ບໍ່ຄວນຖືກນັກປັນຍາມອງຂ້າມ.
Verse 8
यूपं प्रदक्षिणीकृत्य वाजपेयफलं लभेत् । ब्रह्माणं च नमस्कृत्य पितॄन् ब्रह्मपुरं नयेत् ॥ ८ ॥
ໂດຍການເດີນວຽນຮອບເສົາບູຊາ (ຢູປະ) ຈະໄດ້ບຸນຜົນເທົ່າກັບການປະກອບພິທີ ວາຊະເປຍ. ແລະໂດຍການນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະບຣະຫມາ ຈະນໍາບັນພະບຸລຸດ (ປິຕຣະ) ໄປສູ່ ບຣະຫມະປຸຣະ.
Verse 9
ॐ नमो ब्रह्मणेऽजाय जगज्जन्मादिकारिणे । भक्तानां च पितॄणां च तरकाय नमोनमः ॥ ९ ॥
ໂອມ—ນົບນ້ອມແດ່ ພຣະບຣະຫມັນ, ຜູ້ບໍ່ເກີດ (ອະຊະ), ຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດແລະຄວບຄຸມກະບວນການທັງປວງຂອງຈັກກະວານ. ນົບນ້ອມຊໍ້າໆ ແດ່ຜູ້ເປັນຜູ້ຂ້າມພົ້ນໃຫ້ແກ່ຜູ້ພັກຕິ ແລະແກ່ປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ).
Verse 10
ततो यमबलिं क्षिप्त्वा मन्त्रेणानेन संयतः । यमराजधर्मराजौ निश्चलार्था इति स्थितौ ॥ १० ॥
ແລ້ວຈຶ່ງໂຍນບູຊາທີ່ຈັດໄວ້ແດ່ພຣະຍະມະ (ຢະມະ-ບະລິ) ແລະຄວບຄຸມຕົນໃນຂະນະສວດມົນຕຣານີ້; ຈົ່ງຢືນຢັນດ້ວຍໃຈໝັ້ນຄົງວ່າ: “ພຣະຍະມະຣາຊາ ແລະ ທັມມະຣາຊາ ຂໍໃຫ້ດໍາລົງຢ່າງບໍ່ຫວັ່ນໄຫວໃນຈຸດປະສົງ.”
Verse 11
ताभ्यां बलिं प्रयच्छामि पितॄणां मुक्तिहेतवे । ततः श्वानबलिं कृत्वा पूर्वमन्त्रेण मोहिनि ॥ ११ ॥
“ດ້ວຍບະລິເຫຼົ່ານັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຖວາຍບະລິເພື່ອເປັນເຫດໃຫ້ປິຕຣະພົ້ນທຸກ. ແລ້ວ, ໂອ ນາງໂມຫິນີ, ເມື່ອໄດ້ຈັດບະລິໃຫ້ແກ່ຫມາ ຈົ່ງເຮັດດ້ວຍມົນຕຣາທີ່ກ່າວໄວ້ກ່ອນ.”
Verse 12
ततः काकबलिं कुर्यान्मन्त्रेणानेन संयतः । ऐंद्रवारुणवायव्या याम्या वैनैऋतास्तथा ॥ १२ ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ດ້ວຍການຄວບຄຸມຕົນ ຈົ່ງຖວາຍບະລິແກ່ກາ (kāka-bali) ດ້ວຍມົນຕຣານີ້ເອງ; ແລະວາງໄວ້ຕາມທິດ: ທິດອິນທຣະ (ຕາເວັນອອກ), ທິດວະຣຸນະ (ຕາເວັນຕົກ), ທິດວາຍຸ (ຕາເວັນຕົກສຽງເໜືອ), ທິດຍະມະ (ໃຕ້), ແລະທິດນິຣຣິຕິ (ຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້) ດ້ວຍ.
Verse 13
वायसाः प्रतिगृह्णन्तु भूमौ पिंडं मयार्पितम् । ततः स्नानं प्रकुर्वीत ब्रह्मतीर्थे कुशान्वितः ॥ १३ ॥
ຂໍໃຫ້ນົກກາຮັບເອົາປິນດາ (ກ້ອນເຂົ້າ) ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຖວາຍໄວ້ເທິງດິນ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ຄວນອາບນ້ຳທີ່ ພຣະຕີຣຖາພຣະພຣົມ (Brahmatīrtha) ໂດຍຖືຫຍ້າຄຸຊະອັນສັກສິດ.
Verse 14
एवं तृतीयदिवसे समाप्य नियमं सुधीः । नत्वा गदाधरं देवं ब्रह्मचर्यपरो भवेत् ॥ १४ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໃນວັນທີສາມ ຜູ້ມີປັນຍາ ເມື່ອສຳເລັດນິຍົມທີ່ກຳນົດແລ້ວ ຄວນນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະກະດາທະຣະ (Gadādhara) ແລ້ວຈຶ່ງດຳລົງຢູ່ໃນພຣະພຣົມຈັນຍາ (brahmacarya) ຢ່າງເຂັ້ມງວດ.
Verse 15
फल्गुतीर्थे चतुर्थे च स्नानादिकमथाचरेत् । गयाशिरस्यथो श्राद्धं पदे कुर्यात्सपिंडकम् ॥ १५ ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ທີ່ພະລກຸຕີຣຖາ (Phalgu-tīrtha) ແລະທີ່ສະຖານທີ່ສັກສິດອັນທີສີ່ ຄວນປະຕິບັດການອາບນ້ຳ ແລະພິທີອື່ນໆ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ທີ່ກະຢາຊິຣັສ (Gayāśiras) ຄວນເຮັດພິທີຊຣາດທະ (śrāddha) ແລະທີ່ຮອຍພຣະບາດຂອງພຣະວິສນຸ ຄວນເຮັດພິທີສະປິນດີກະຣະນະ (sapiṇḍīkaraṇa).
Verse 16
साक्षाद्गयाशिरस्तत्र फल्गुतीर्थाश्रयं कृतम् । क्रौंचपादात्फल्गुतीर्थँ यावत्साक्षाद्गयाशिरः ॥ १६ ॥
ທີ່ນັ້ນ ກະຢາຊິຣັສ (Gayāśiras) ເອງ ໄດ້ຖືກສະຖາປະນາໂດຍກົງເປັນທີ່ພຶ່ງພາຂອງພະລກຸຕີຣຖາ (Phalgu-tīrtha). ຈາກ ກຣົວນຈະປາດາ (Krauñca-pāda) ໄປຈົນເຖິງ ພະລກຸຕີຣຖາ ນັ້ນ ແມ່ນກະຢາຊິຣັສອັນປາກົດແຈ້ງນັ້ນເອງ.
Verse 17
गयाशिरे नगाद्याश्च साक्षात्तत्फलगुतीर्थकम् । मुखं गयासुरस्यैतत्स्नात्वा श्राद्धं समाचरेत् ॥ १७ ॥
ທີ່ກະຢາຊິຣາ (Gayāśira) ແລະບ່ອນສັກສິດຂ້າງເຄີຍອື່ນໆ ນີ້ແມ່ນພະລກຸຕີຣຖາ (Phalgu-tīrtha) ອັນປາກົດໂດຍກົງ; ກ່າວກັນວ່າ ນີ້ແມ່ນໃບໜ້າຂອງອະສຸຣະ ກະຢາສຸຣະ (Gayāsura). ເມື່ອອາບນ້ຳທີ່ນີ້ແລ້ວ ຄວນປະຕິບັດພິທີຊຣາດທະ (śrāddha) ຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
Verse 18
आद्यो गदाधरो देवो व्यक्ताव्यक्तार्थमास्थितः । विष्ण्वादिपदरूपेण पितॄणां मुक्तिहेतवे ॥ १८ ॥
ພຣະເຈົ້າດັ້ງເດີມ ຜູ້ຖືຄທາ ເປັນເທວະ ສະຖິດເປັນຄວາມໝາຍຂອງທັງສິ່ງປາກົດແລະບໍ່ປາກົດ; ດ້ວຍຮູບນາມອັນສັກສິດເຊັ່ນ «ວິສນຸ» ພຣະອົງເປັນເຫດໃຫ້ປິຕຣະໄດ້ພົ້ນ.
Verse 19
तत्र विष्णुपदं दिव्यं दर्शनात्पापनाशनम् । स्पर्शनात्पूजनाच्चापि पितॄणां मोक्षदायकम् ॥ १९ ॥
ທີ່ນັ້ນ «ວິສນຸປະດະ» ອັນທິບພະ ເພີງແຕ່ເຫັນກໍທຳລາຍບາບ; ແລະດ້ວຍການແຕະຕ້ອງ ແລະການບູຊາ ກໍເປັນຜູ້ປະທານຄວາມພົ້ນໃຫ້ປິຕຣະ.
Verse 20
श्राद्धं सपिंडकं कृत्वा सहस्रकुलमात्मनः । विष्णुलोकं समुद्धृत्य नयेद्विष्णुपदे नरः ॥ २० ॥
ເມື່ອໄດ້ປະກອບພິທີ ສຣາດທະ (śrāddha) ທີ່ສຳເລັດດ້ວຍ ສະປິນຑີກະຣະນະ (sapiṇḍīkaraṇa) ແລ້ວ, ບຸກຄົນຈະຍົກຊູລູກຫຼານໃນສາຍຕະກູນຂອງຕົນໄດ້ເຖິງພັນຊົນຊາດ ໄປສູ່ໂລກຂອງວິສນຸ ແລະນຳເຂົາໄປສູ່ວິສນຸປະດະ.
Verse 21
श्राद्धं कृत्वा रुद्रपदे नयेत्कुलशतं नरः । सहात्मना शिवपुरं तथा ब्रह्मपदे शुभे ॥ २१ ॥
ເມື່ອປະກອບສຣາດທະຢູ່ຮຸດຣະປະດະ, ບຸກຄົນຈະນຳລູກຫຼານໃນຕະກູນໄດ້ເຖິງຮ້ອຍຊົນຊາດໄປສູ່ຄວາມພົ້ນ; ແລະພ້ອມກັບຕົນເອງ ຈະເຖິງນະຄອນຂອງພຣະສິວະ (Śivapura) ແລະເຊັ່ນດຽວກັນ ທີ່ບຣະຫມະປະດະອັນມົງຄຸນ.
Verse 22
दक्षिणाग्निपदे श्राद्धी वाजपेयफलं लभेत् । गार्हपत्यपदे श्राद्धी राजसूयफलं लभेत् ॥ २२ ॥
ຜູ້ປະກອບສຣາດທະຢູ່ດັກຊິນາກນິປະດະ (Dakṣiṇāgni) ຈະໄດ້ຜົນບຸນເທົ່າກັບພິທີວາຊະເປຍ (Vājapeya); ແລະຜູ້ປະກອບສຣາດທະຢູ່ກາຣຫະປັດຍະປະດະ (Gārhapatya) ຈະໄດ້ຜົນເທົ່າກັບພິທີຣາຊະສູຍ (Rājasūya).
Verse 23
श्राद्धँ कृत्वा चंद्रपदे वाजिमेधफलं लभेत् । श्राद्धं कृत्वा सत्यपदे ज्योतिष्टोमफलं लभेत् ॥ २३ ॥
ເຮັດພິທີ śrāddha ທີ່ ຈັນທຣະປະດະ (Candrapada) ຈະໄດ້ບຸນຜົນເທົ່າກັບຍັດຍາຍິ່ງ ວາຊະເປຍ/ອັສວະເມທ; ແລະເຮັດ śrāddha ທີ່ ສັດຍະປະດະ (Satyapada) ຈະໄດ້ຜົນເທົ່າກັບ ຈະໂຍຕິສຖໂຕມ (Jyotiṣṭoma) ຍັດຍາ।
Verse 24
आवसथ्यपदे श्राद्धी सोमलोकपवाप्नुयात् । श्राद्ध कृत्वा चंद्रपदे शक्रलोकं नयेत्पितॄन् ॥ २४ ॥
ເຮັດ śrāddha ທີ່ ອາວະສະຖະຍະປະດະ (Āvasathya) ຜູ້ປະກອບຈະໄດ້ເຖິງ ໂສມະໂລກ (Soma-loka)។ ແລະເຮັດ śrāddha ທີ່ ຈັນທຣະປະດະ (Candrapada) ຈະນຳບັນພະບຸລຸດ (Pitṛs) ໄປສູ່ ໂລກຂອງ ສັກຣະ (Śakra/Indra)។
Verse 25
अन्येषां च पदे श्राद्धी पितॄन्ब्रह्मपदे नयेत् । श्राद्धी सूर्यपदे यश्च पापिनोऽर्कपुरं नयेत् ॥ २५ ॥
ເຮັດ śrāddha ທີ່ «ປະດະຂອງຜູ້ອື່ນ» (Anyēṣām pada) ຈະນຳບັນພະບຸລຸດ (Pitṛ) ໄປສູ່ ພຣະພຣົມະປະດະ/ພຣະພຣົມະໂລກ (Brahmā)। ແລະຜູ້ໃດເຮັດ śrāddha ທີ່ ສູຣຍະປະດະ (Sūrya-pada) ຈະນຳຜູ້ມີບາບໄປສູ່ ອັຣກະປຸຣະ (Arka-pura) ເມືອງແຫ່ງພຣະອາທິດ।
Verse 26
कार्तिकेयपदे श्राद्धी शिवलोके नयेत्पितॄन् । श्राद्धँ कृत्वागस्त्यपदे ब्रह्मलोकं नयेत्पितॄन् ॥ २६ ॥
ເຮັດ śrāddha ທີ່ ກາຣຕິເກຍະປະດະ (Kārtikeya-pada) ຈະນຳບັນພະບຸລຸດ (Pitṛ) ໄປສູ່ ສິວະໂລກ (Śiva-loka)។ ແລະເຮັດ śrāddha ທີ່ ອະກັສຕະຍະປະດະ (Agastya-pada) ຈະນຳບັນພະບຸລຸດໄປສູ່ ພຣະພຣົມະໂລກ (Brahma-loka)។
Verse 27
सर्वेषां काश्यपं श्रेष्ठं विष्णो रुद्रस्य वै पदम् । ब्रह्मणश्च पदं तत्र सर्वश्रेष्ठमुदाहृतम् ॥ २७ ॥
ໃນບັນດາສະຖານທີ່ສັກສິດທັງປວງ ຂອງ ກາສຍະປະ (Kāśyapa) ຖືກປະກາດວ່າເປັນຍອດຢ່າງຍິ່ງ। ໃນທີ່ນັ້ນເອງ ປະດະ/ທີ່ສະຖິດຂອງ ຣຸດຣະ (Rudra) ອັນສັມພັນກັບ ວິສນຸ (Viṣṇu) ແລະປະດະຂອງ ພຣະພຣົມາ (Brahmā) ກໍຖືກກ່າວວ່າເປັນຍອດສຸດ।
Verse 28
प्रारंभे च समाप्तौ च तेषामन्यतमं स्मृतम् । श्रेयस्करं भवेत्तत्र श्राद्धकर्तुश्च मोहिनि ॥ २८ ॥
ໃນຕອນເລີ່ມ ແລະ ໃນຕອນສິ້ນສຸດ ໄດ້ກໍານົດໃຫ້ເຮັດຢ່າງໃດຢ່າງໜຶ່ງໃນພິທີນັ້ນ. ໃນກໍລະນີນີ້ ໂອ ໂມຫິນີ ຈະເປັນກຸສົນຢ່າງຍິ່ງແກ່ຜູ້ປະກອບພິທີສຣາດທະ.
Verse 29
कश्यपस्य पदे दिव्यो भारद्वाजो मुनिः पुरा । श्राद्धं हि चोद्यतो दातुं पित्रादिभ्यश्च पिंडकम् ॥ २९ ॥
ໃນອະດີດ ທີ່ສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ເອີ້ນວ່າ “ຮອຍຕີນຂອງກັສຍະປະ” ມຸນີພາຣັດວາຈະຜູ້ສະຫວ່າງໄສ ໄດ້ອອກໄປປະກອບພິທີສຣາດທະ ເພື່ອຖວາຍປິນດະ (piṇḍa) ແກ່ພິຕຣະ ແລະ ບັນພະບຸລຸດອື່ນໆ.
Verse 30
शुक्लकृष्णौ तदा हस्तौ पदमुद्भिद्य निष्कृतौ । दृष्ट्वा हस्तद्वयं तत्र पितृसंशयमागतः ॥ ३० ॥
ແລ້ວມືສອງຂ້າງ—ຂ້າງໜຶ່ງຂາວ ແລະ ຂ້າງໜຶ່ງດໍາ—ໄດ້ປະທຸອອກຈາກຮອຍຕີນ ແລະ ປາກົດຂຶ້ນ. ເມື່ອເຫັນມືຄູ່ນັ້ນ ລາວກໍເກີດຄວາມສົງໄສເກືອບກັບຕົນພໍ່ຂອງຕົນ.
Verse 31
ततः स्वमातरं शांतां भारद्वाजस्तु पृष्टवान् । कश्यपस्य पदे कस्मिञ्छुक्ले कृष्णे पदे पुनः ॥ ३१ ॥
ຕໍ່ມາ ພາຣັດວາຈະໄດ້ຖາມແມ່ຂອງຕົນ ນາງຊານຕາຜູ້ສະງົບສຸກວ່າ: “ໃນ ‘ປະດະ’ ຂອງກັສຍະປະ ສ່ວນໃດແມ່ນສຸກລະ (ສວ່າງ) ແລະ ສ່ວນໃດແມ່ນກຣິສນະ (ມືດ)?”
Verse 32
पिंडो देयो मया मातर्जानासि पितरं वद । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य भारद्वाजस्य धीमतः ॥ ३२ ॥
“ແມ່ເອີຍ ຂ້ອຍຈໍາເປັນຕ້ອງຖວາຍປິນດະ (piṇḍa). ແມ່ຮູ້ວ່າພໍ່ຂອງຂ້ອຍແມ່ນໃຜ—ຂໍໃຫ້ບອກ” ເມື່ອນາງໄດ້ຍິນຄໍາຂອງພາຣັດວາຈະຜູ້ມີປັນຍາ…
Verse 33
शांतोवाच प्रसन्नास्या पुत्रं श्राद्धप्रदायिनम् । भारद्वाज महाप्राज्ञ पिंडं कृष्णाय देहि भोः ॥ ३३ ॥
ສານຕາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພາຣັດວາຊ ມະຫາມຸນີ ຜູ້ມີປັນຍາແຫຼມຄົມ—ນາງມີໃບໜ້າສະຫງົບ ແລະໄດ້ບຸດຜູ້ຈະຖວາຍ ສຣາດທະ (śrāddha) ຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ທ່ານຖວາຍ ປິນດະ (piṇḍa) ແດ່ພຣະກຣິສນະ»។
Verse 34
भारद्वाजस्ततः पिंडं दातुं कृष्णाय चोद्यतः । श्वेतो दृश्योऽब्रवीत्पुत्र देहि पुत्रो ममौरसः ॥ ३४ ॥
ຕໍ່ມາ ພາຣັດວາຊ ຖືກກະຕຸ້ນໃຈ ກໍກຳລັງຈະຖວາຍ ປິນດະ ແດ່ພຣະກຣິສນະ. ໃນຂະນະນັ້ນ ວິນຍານທີ່ປາກົດໃຫ້ເຫັນ “ເຊວຕະ” ກ່າວວ່າ: «ລູກເອີຍ ຈົ່ງໃຫ້ເຂົາ—ເຂົາແມ່ນບຸດແທ້ຂອງຂ້ອຍ»។
Verse 35
कृष्णोऽब्रवीत् क्षेत्रजस्त्वं ततो मे देहि पिंडकम् । शुक्लोऽब्रवीत्स्वौरिणीयं यतोऽतस्त्वं ममौरसः ॥ ३५ ॥
ພຣະກຣິສນະ ກ່າວວ່າ: «ເຈົ້າແມ່ນ ກເສຕຣະຈາ (kṣetrajā) ບຸດທີ່ເກີດໃນນາຂອງຜູ້ອື່ນ; ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຖວາຍ ປິນດະ ໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍ»។ ສຸກລະ ຕອບວ່າ: «(ຂ້ອຍ) ຢູ່ໃນສາຍສະວໍຣິນີຍ (Svauriṇī); ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າແມ່ນບຸດແທ້ (aurasa) ຂອງຂ້ອຍ»។
Verse 36
स्वैरिणीजो ददौ चादौ क्षेत्रिणे बीजिने ततः । ततो भक्त्या महाभागे दत्वापिंडान्महामतिः ॥ ३६ ॥
ແຕ່ກ່ອນ ບຸດທີ່ເກີດຈາກຍິງສະໄວຣິນີ (svairiṇī) ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ ກເສຕຣິນ (kṣetrin) ຜູ້ເປັນຜົວແຫ່ງນາ; ຕໍ່ມາ ຈຶ່ງມອບໃຫ້ແກ່ ບີຈີ (bījī) ຜູ້ໃຫ້ເມັດ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ມີວາສະນາ, ຜູ້ມີປັນຍາໃຫຍ່ນັ້ນ ໄດ້ຖວາຍ ປິນດະ ດ້ວຍພັກຕິ.
Verse 37
कृतकृत्यं निजात्मानं मेने प्रत्यक्षभाषणात् । भीष्मो विष्णुपदे श्राद्ध आहूय तु पितॄन्स्वकान् ॥ ३७ ॥
ເນື່ອງຈາກການກ່າວຄຳຕໍ່ໜ້າໃນວາລະອັນສັກສິດນັ້ນ, ພີສະມະ ເຫັນວ່າຕົນໄດ້ສຳເລັດພາລະກິດແລ້ວ. ຕໍ່ມາ ທີ່ ວິສນຸປະດະ (Viṣṇupada) ລາວໄດ້ປະກອບ ສຣາດທະ (śrāddha) ໂດຍເຊີນບັນພະບຸລຸດ (pitṛs) ຂອງຕົນຕາມພິທີ.
Verse 38
श्राद्धं कृत्वा विधानेन पिंडदानाय चोद्यतः । पितुर्विनिर्गतौ हस्तौ गयाशिरसि शंतनोः ॥ ३८ ॥
ເມື່ອໄດ້ປະກອບພິທີ ສຣາດທະ ຕາມຂໍ້ບັນຍັດ ແລະມີໃຈມຸ່ງຫມັ້ນຈະຖວາຍ ປິນດະ ແລ້ວ, ສັນຕະນຸໄດ້ເຫັນມືສອງຂ້າງຂອງບິດາ ປາກົດຂຶ້ນທີ່ ກະຍາສິຣະ (Gayāśiras)។
Verse 39
भीष्मः पिंडं ददौ भूमौ नाधिकरः करे यतः । शंतनुः प्राह संतुष्टः शास्त्रार्थे निश्चलो भवान् ॥ ३९ ॥
ພີສະມະໄດ້ຖວາຍ ປິນດະ ລົງໃນພື້ນດິນ ເນື່ອງຈາກບໍ່ມີສິດຖືໄວ້ໃນມື. ແລ້ວສັນຕະນຸຜູ້ພໍໃຈໄດ້ກ່າວວ່າ: “ເຈົ້າໝັ້ນຄົງໃນອັດຖະທຳແທ້ຂອງສາດສະຕຣາ”។
Verse 40
त्रिकालदर्शी भव च विष्णुश्चांते गतिस्तव । स्वेच्छया मरणं चास्तु इत्युक्त्वा मुक्तिमागतः ॥ ४० ॥
“ຈົ່ງເປັນຜູ້ເຫັນສາມການ; ແລະໃຫ້ ພຣະວິສນຸ ເປັນທີ່ພຶ່ງສຸດທ້າຍຂອງເຈົ້າ. ຂໍໃຫ້ການຕາຍເກີດຕາມຄວາມປາດຖະໜາຂອງເຈົ້າ.” ກ່າວແລ້ວ ທ່ານກໍໄດ້ບັນລຸມຸກຕິ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ)។
Verse 41
रामो रुद्रपदे रम्ये पिंडार्पणकृतोद्यमः । पिता दशरथः स्वर्गात्प्रसार्य करमागतः ॥ ४१ ॥
ທີ່ສະຖານທີ່ສັກສິດອັນງາມ ຊື່ວ່າ ຣຸດຣະປະດະ (Rudrapada) ພຣະຣາມໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຖວາຍ ປິນດະ ແກ່ບັນພະບຸລຸດ. ໃນຂະນະນັ້ນ ພໍ່ຂອງພຣະອົງ ທ້າວທະສະຣະຖະ ໄດ້ຍືດມືອອກມາຈາກສະຫວັນ ເພື່ອຮັບຖວາຍ।
Verse 42
नादात्पिंडं करे रामो ददौ रुद्रपदे ततः । शास्त्रार्थातिक्रमाद्भीतो रामं दशरथोऽब्रवीत् ॥ ४२ ॥
ແລ້ວພຣະຣາມໄດ້ວາງ ປິນດະ ໃສ່ໃນມືນັ້ນ ທີ່ຣຸດຣະປະດະ. ທ້າວທະສະຣະຖະເກງວ່າຈະລ່ວງເກີນເນື້ອໃນແຫ່ງສາດສະຕຣາ ຈຶ່ງໄດ້ກ່າວກັບພຣະຣາມ।
Verse 43
तारितोऽहं त्वया पुत्र रुद्रलोको ह्यभून्मम । पदे पिंडप्रदानेन हस्ते तु स्वर्गतिर्नहि ॥ ४३ ॥
ໂອ ລູກເອີຍ, ຂ້ອຍຖືກເຈົ້າຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນແລ້ວ; ແທ້ຈິງ ໂລກຂອງຣຸດຣາ (Rudra-loka) ເປັນທີ່ພັກຂອງຂ້ອຍ. ດ້ວຍການຖວາຍປິນດາ (piṇḍa) ທີ່ພຣະບາດ ໄດ້ຜົນນີ້—ແຕ່ຖວາຍໃສ່ມື ບໍ່ໄດ້ບັນລຸສະຫວັນ.
Verse 44
त्वं च राज्यं चिरं कृत्वा पालयित्वा निजाः प्रजाः । यज्ञान्सदक्षिणान्कृत्वा विष्णुलोकं गमिष्यसि ॥ ४४ ॥
ເຈົ້າເອງກໍຈະປົກຄອງອານາຈັກດົນນານ ແລະປົກປ້ອງປະຊາຂອງຕົນ; ທັງຍັງປະກອບພິທີຍັດຍາ (yajña) ພ້ອມດ້ວຍດັກຊິນາ (dakṣiṇā) ອັນສົມຄວນ; ແລ້ວຈະໄປສູ່ໂລກຂອງວິສນຸ (Viṣṇu-loka).
Verse 45
सहायोध्याजनैः सर्वैः कृमिकीटादिभिः सह । इत्युक्त्वा स नृपो रामं रुद्रलोकं परं ययौ ॥ ४५ ॥
ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແກ່ຣາມ (Rāma) ແລ້ວ, ກະສັດນັ້ນກໍຈາກໄປສູ່ໂລກອັນສູງສຸດຂອງຣຸດຣາ (Rudra-loka) ພ້ອມກັບຊາວອາໂຢດະຍາທັງໝົດ ແມ່ນແຕ່ໜອນ ແມງ ແລະສັດນ້ອຍອື່ນໆທີ່ກ່ຽວພັນກັບພຣະອົງ.
Verse 46
कनकेशं च केदारं नारसिंहं च वामनम् । रथमार्गे समभ्यर्च्य पितॄन्सर्वांश्च तारयेत् ॥ ४६ ॥
ເມື່ອບູຊາກະນະເກຊະ (Kanakeśa), ເກດາຣະ (Kedāra), ນາຣະສິງຫະ (Nārasiṃha) ແລະ ວາມະນະ (Vāmana) ຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມເສັ້ນທາງລົດ (ratha-mārga), ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນແກ່ບັນພະບຸລຸດ (pitṛs) ທັງໝົດໄດ້.
Verse 47
गयाशिरसि यः पिंडं येषां नाम्ना तु निर्वपेत् । नरकस्था दिवं यांति स्वर्गस्था मोक्षगामिनः ॥ ४७ ॥
ຜູ້ໃດຖວາຍປິນດາ (piṇḍa) ທີ່ກະຍາຊິຣະ (Gayāśiras) ໂດຍເອີ້ນນາມຂອງຜູ້ລ່ວງລັບທີ່ຖວາຍໃຫ້—ຜູ້ຢູ່ນະຣົກຈະຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ; ຜູ້ຢູ່ສະຫວັນແລ້ວຈະກ້າວໄປສູ່ໂມກຊະ (mokṣa).
Verse 48
गयाशिरसि यः पिंडं शमीपत्रप्रमाणतः । कंदमूलफलाद्यैर्वा दद्यात्स्वर्गं नयेत्पितॄन् ॥ ४८ ॥
ຜູ້ໃດຢູ່ກາຍາ-ສິຣະ ຖວາຍປິນດະ (ກ້ອນເຂົ້າພິທີສຣາດທະ) ຂະໜາດເທົ່າໃບຊະມີ ຫຼືຖວາຍດ້ວຍຫົວພືດ ຮາກ ໝາກ ແລະອື່ນໆ ຍ່ອມນຳພິຕຣະໄປສູ່ສະຫວັນ.
Verse 49
पदानि यत्र दृश्यंते विष्ण्वादीनां तदग्रतः । श्राद्धं कृत्वा पदे येषां तेषां लोकान्नेयात्पितॄन् ॥ ४९ ॥
ບ່ອນໃດທີ່ເຫັນຮອຍພຣະບາດອັນສັກສິດຂອງພຣະວິສນຸ ແລະເທວະອື່ນໆ ຄວນປະກອບພິທີສຣາດທະຢູ່ຕໍ່ໜ້າຮອຍນັ້ນ; ເມື່ອເຮັດສຣາດທະທີ່ບ່ອນຮອຍພຣະບາດ ຍ່ອມນຳພິຕຣະໄປສູ່ໂລກສູງເຫຼົ່ານັ້ນ.
Verse 50
सर्वत्र मुंडपृष्ठाद्रिः पदैरेभिः स लक्षितः । प्रयांति पितरस्तत्र पूजिता ब्रह्मणः पदम् ॥ ५० ॥
ທຸກໆແຫ່ງ ພູມຸນຑະ-ປຣິດຖາດຣິ ຖືກຮູ້ຈັກໂດຍຮອຍພຣະບາດເຫຼົ່ານີ້. ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອພິຕຣະຖືກບູຊາຢ່າງຖືກຄວນ ພວກເຂົາຍ່ອມໄປເຖິງສະພາບສູງສຸດ—ຖິ່ນພຣະພຣະມາ.
Verse 51
गयासुरस्य तु शिरो गदया यद्द्विधा कृतम् । यतः प्रक्षालिता तीर्थे गदालोलस्तदा स्मृतः ॥ ५१ ॥
ເມື່ອສີສະຂອງກາຍາສຸຣະ ຖືກຟັນແຍກເປັນສອງດ້ວຍຄທາ (ຄ້ອນກະບອງ) ແລະຄທານັ້ນຖືກຊຳລະລ້າງໃນທີ່ທິຣຖະອັນສັກສິດ ທິຣຖະນັ້ນຈຶ່ງຖືກຈື່ຈຳວ່າ “ຄທາໂລລາ”.
Verse 52
क्रौंचरूपेण हि मुनिर्मुंडपृष्ठे तपोऽकरोत् । तस्य पादांकको यस्मात्क्रौंचपादः स्मृतस्ततः ॥ ५२ ॥
ພຣະມຸນີໄດ້ຮັບຮູບເປັນນົກກຣວັນຈະ (krauñca) ແລະບຳເນັດຕະປະສະຢາຢູ່ເທິງມຸນຑະ-ປຣິດຖະ. ເນື່ອງຈາກມີຮອຍພຣະບາດຂອງທ່ານ (pādāṅkaka) ຢູ່ນັ້ນ ສະຖານທີ່ນັ້ນຈຶ່ງຖືກຈື່ຈຳວ່າ “ກຣວັນຈະ-ປາດ”.
Verse 53
विष्ण्वादीना पदान्यत्र लिंगरूपस्थितानि च । देवादितर्पणं कृत्वा श्राद्धं रुद्रपदादितः ॥ ५३ ॥
ໃນບ່ອນນີ້ ມີຮອຍພະບາດອັນສັກສິດ (pāda) ຂອງພຣະວິສນຸ ແລະເທວະອື່ນໆ ປາກົດໃນຮູບແບບເປັນສັນຍາລັກ (ຄ້າຍລິງຄະ)។ ຫຼັງຈາກເຮັດຕັຣປະນະ (tarpaṇa) ຖວາຍແດ່ເທວະ ແລະຜູ້ກ່ຽວຂ້ອງແລ້ວ ຈຶ່ງຄວນເຮັດພິທີສຣາດທະ (śrāddha) ໂດຍເລີ່ມຈາກ ຣຸດຣະ-ພາດ (Rudra-pāda)។
Verse 54
चतुर्थदिवसे कृत्यमेतत्कृत्वा तु मोहिनि । पूतः कर्माधिकारी स्याच्छ्राद्धकृद्ब्रह्मलोकभाक् ॥ ५४ ॥
ໂອ ໂມຫິນີ ຜູ້ເຢ້າຍວຽນໃຈ! ເມື່ອໄດ້ປະຕິບັດໜ້າທີ່ທີ່ກຳນົດນີ້ໃນວັນທີ່ສີ່ແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຈະບໍລິສຸດ ແລະເໝາະສົມສຳລັບການປະກອບກຳພິທີ; ຜູ້ທຳ śrāddha ຈະໄດ້ຮັບພຣະພົມໂລກ (Brahmaloka).
Verse 55
शिलास्थितेषु तीर्थेषु स्नात्वा कृत्वाथ तर्पणम् । श्राद्धं सपिंडकं येषां ब्रह्मलोकं प्रयांति ते ॥ ५५ ॥
ຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ໄດ້ອາບນ້ຳໃນຕີຣຖະອັນສັກສິດ ທີ່ມີຫີນສັກສິດ (śilā) ຕັ້ງຢູ່ ແລ້ວເຮັດ tarpaṇa ແລະຖວາຍ śrāddha ແບບ sapiṇḍa—ຜູ້ນັ້ນຈະໄປຮອດ Brahmaloka (ພຣະພົມໂລກ).
Verse 56
स्थास्यंति च रमिष्यंति यावदाभूतसंप्लवम् । देहं त्यक्त्वा शिलापृष्ठे स्वदेजांडजरायुजाः ॥ ५६ ॥
ພວກເຂົາຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະຊື່ນບານ ຈົນກວ່າຈະເຖິງການລະລາຍຄອສມິກຂອງສັດທັງປວງ. ເມື່ອລະທິ້ງຮ່າງກາຍໄວ້ເທິງຜິວຫີນ ບຸດຫຼານທີ່ເກີດຈາກໄຂ່ ແລະຈາກຄັນ (ລູກຫຼານຂອງພວກເຂົາ) ກໍຈະໄດ້ຮັບສະພາບນັ້ນເຊັ່ນກັນ.
Verse 57
गच्छंति विष्णुसायुज्यं कुलैः सप्तशतैः सह ॥ ५७ ॥
ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບ ວິສນຸ-ສາຍຸຊະ (Viṣṇu-sāyujya) ຄືການຮ່ວມພຣະອົງກັບພຣະວິສນຸ ພ້ອມກັບວົງຕະກູນ 700 ຊົນຊັ້ນຂອງຕົນ.
Verse 58
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे गयामाहात्म्ये विष्ण्वादिपदे पिंडदानमाहात्म्यकथनं नाम । षट्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ४६ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໃນພາກອຸດຕະຣະ ຂອງ «ສຣີ ບຣິຫັນນາຣະດີຍະປຸຣານະ» ໃນບົດສົນທະນາລະຫວ່າງ ໂມຫິນີ ແລະ ວະສຸ ໃນ «ຄະຍາມາຫາຕະມະ» ບົດທີ່ຊື່ «ການກ່າວເຖິງມະຫາພຣະກຸນ ຂອງການຖວາຍປິນດະ ທີ່ ວິສນຸວາດິປະດະ» ຈົບລົງ. ນີ້ແມ່ນບົດທີ 46.
Viṣṇupada is framed as a direct salvific locus: mere darśana destroys sin, while sparśa and pūjā grant pitṛ-mokṣa. The śrāddha culminating in sapiṇḍīkaraṇa performed there is said to elevate vast lineages to Viṣṇuloka, presenting the site as a ritual ‘gateway’ where place, rite, and Viṣṇu’s liberating agency converge.
The act is presented as a dual-purpose rite: watering the Brahmā-established mango trees simultaneously satisfies pitṛs and accomplishes a sacred offering through minimal means (water and kuśa). It exemplifies how Book 2 encodes liberation not only through complex offerings but also through place-specific devotional actions.
They serve as ancillary bali offerings that stabilize the rite’s fruit (phala-siddhi) and ritually address liminal agents associated with death and transition. The chapter specifies mantra-recitation, self-restraint, and directional placement for the crow oblation, integrating dharma-śāstric ritual order into the pilgrimage setting.
They operate as jurisprudential exempla: Bhāradvāja’s episode addresses lineage ambiguity and entitlement in offering piṇḍas, while Bhīṣma’s episode emphasizes correct procedure (offering on the ground when not entitled to hold) and demonstrates tangible confirmation (hands emerging) as a narrative validation of śāstric intent.