
ពុលស្ត្យៈប្រាប់យយាតិអំពីមហិមារបស់ «Śrīmātā» ព្រះមាតាអាទិ-Śakti អមតៈ និងសព្វស្ថាន ដែលស្ថិតដោយផ្ទាល់លើភ្នំអរពុដាចល (Arbudācala) ហើយប្រទានទាំងគោលបំណងលោកិយ និងបរលោក។ នៅពេលនោះ ស្តេចអសុរ កាលីង្គ (ក្រោយមកហៅ បាស្កាលី) ឈ្នះបីលោក បណ្តេញទេវតា និងយកភាគយញ្ញបូជាទាំងអស់។ ទេវតាថយទៅអរពុដា ហើយធ្វើតបស្យាខ្លាំងៗ ដោយវ្រតៈនានា—អាហារកាត់បន្ថយ/អត់អាហារ, បញ្ចាអគ្គិ, ជប-ហោម និងសមាធិ—បូជាព្រះមាតាដើម្បីស្ដារធម៌។ បន្ទាប់ពីកាលយូរ ព្រះនាងបង្ហាញខ្លួនជាបន្តបន្ទាប់ រហូតដល់រូបកញ្ញា ហើយទទួលស្តុតិដ៏លម្អិត ដែលសរសើរថាព្រះនាងជាអំណាចកូស्मिक ជាគុណាទាំងបី និងជារូបនៃលក្ខ្មី បារវតី សាវិត្រី កាយត្រី។ ព្រះនាងប្រទានពរ តែបញ្ជាក់ថាទេវតា និងអសុរ សុទ្ធតែជាសೃષ્ટិរបស់ព្រះនាង ដូច្នេះព្រះនាងជ្រើសការចូលរួមដោយមធ្យម៖ ផ្ញើទូតបញ្ជាឲ្យអសុរលះសួគ៌។ អសុរអួតអាង ហើយស្នើបង្ខំចំពោះព្រះនាង; ព្រះនាងបង្កើតយោធាខ្លាំងក្លាពីព្រះសភាព បំផ្លាញកងទ័ពរបស់គេ។ ព្រោះអសុរមានពរឲ្យមិនស្លាប់/មិនរអិលរអួល ព្រះនាងទប់ស្កាត់ដោយដាក់ «បាទុកា» (pādukā) និងបង្កើតការការពារ។ ព្រះនាងសន្យាស្ថិតនៅអរពុដា ជាពិសេសថ្ងៃចៃត្រ សុក្ល ចតុរទសី; ដស្សន និងបូជាបាទុកា នាំមកបុណ្យដ៏អស្ចារ្យ ប្រយោជន៍ដល់មោក្ខ និងការរួចផុតពីចំណងកំណើតម្តងហើយម្តងទៀត។ ផលស្រដីបញ្ចប់ថា ការអាន ឬសរសើររឿងនេះដោយសទ្ធា លុបបាបធំៗ និងបង្កើនភក្តិប្រកបដោយជ្ញាន។
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ श्रीमातां देववंदिताम् । सर्वकामप्रदां नृणामिहलोके परत्र च
ពុលស្ត្យៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ឱ ព្រះមហាក្សត្រដ៏ប្រសើរ គួរទៅកាន់ «ស្រីមាតា» ព្រះនាងដែលទេវតាទាំងឡាយគោរពបូជា អ្នកប្រទានបំណងទាំងអស់ដល់មនុស្ស ទាំងក្នុងលោកនេះ និងលោកក្រោយ។
Verse 2
या च सर्वमयी शक्तिर्यया व्याप्तमिदं जगत् । सा तस्मिन्पर्वते साक्षात्स्वयं वासमरोचयत्
ព្រះសក្តិ ដែលជាសារសំខាន់នៃសព្វវត្ថុ ហើយបំពេញពេញលោកទាំងមូល—នាងបានបង្ហាញដោយផ្ទាល់ ហើយជ្រើសភ្នំនោះឯងជាទីស្ថាន។
Verse 3
पुरा देवयुगे राजा कलिंगोनाम दानवः । जरामरणहीनोसौ देवानां च भयंकरः
កាលពីយុគដ៏បុរាណនៃទេវតា មានស្តេចដានវៈមួយឈ្មោះ កលិង្គ។ គាត់គ្មានចាស់គ្មានស្លាប់ ហើយក្លាយជាភ័យរន្ធត់សូម្បីតែចំពោះទេវតា។
Verse 4
तेन सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । बलप्रभावतः स्वर्गो जितस्तेन सुराधिपः । ब्रह्मलोकमनुप्राप्तो देवैः सर्वैः समन्वितः
ដោយអំណាចនៃកម្លាំង គាត់បានលាតសន្ធឹងគ្របដណ្តប់ត្រៃលោកទាំងមូល ទាំងចលនានិងអចលន។ សួគ៌ត្រូវបានគាត់ឈ្នះ ហើយព្រះអធិរាជទេវតាត្រូវបានបង្ក្រាប។ បន្ទាប់មក ព្រះឥន្ទ្រ (អ្នកត្រូវបានបណ្តេញ) បានទៅដល់ព្រះលោកព្រហ្ម ដោយមានទេវតាទាំងអស់អមដំណើរ។
Verse 5
तेन दैत्येन सर्वेऽपि त्रासिताः सुरमानवाः । कलिंगोनाम दैत्यः स स्वयमिन्द्रो बभूव ह
ដោយដៃត្យនោះ ទាំងទេវតា និងមនុស្សសុទ្ធតែត្រូវភ័យខ្លាច។ ដៃត្យឈ្មោះ កលិង្គ នោះបានតាំងខ្លួនឯងជាព្រះឥន្ទ្រ។
Verse 6
वसवो मरुतः साध्या विश्वेदेवाः सुरर्षयः । तेन सर्वे कृता दैत्या यथायोग्यं नराधिप
វសុ មរុត សាធ្យ វិશ્વេទេវ និងឥសីទេវ—ទាំងអស់ត្រូវបានគាត់ធ្វើឲ្យក្លាយជាអ្នកបម្រើដៃត្យ តាមដែលគាត់ចាត់តាំងបានសមរម្យ ឱ ព្រះអធិរាជមនុស្ស។
Verse 7
यज्ञभागान्स्वयं सर्वे बुभुजुस्ते च दानवाः । तपोऽर्थे च ततो देवा गताः सर्वेऽर्बुदाचलम्
ពួកដានវាទាំងនោះបានញុំាប្រមាណភាគយញ្ញទាំងអស់ដោយខ្លួនឯង។ ដូច្នេះ ព្រះទេវាទាំងអស់ ដោយស្វែងរកតបៈជាទីពឹង បានទៅកាន់ភ្នំអរពុដា។
Verse 8
अद्यापि देवताखातं त्रैलोक्ये ख्यातिमागतम् । तत्र व्रतपराः सर्वे पत्रमूलफलाशिनः
សូម្បីតែសព្វថ្ងៃ ក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាទីស្ថានរបស់ព្រះទេវា ហើយល្បីល្បាញក្នុងត្រៃលោក។ នៅទីនោះ ពួកគេទាំងអស់ ប្រកាន់វ្រតៈ ញុំាស្លឹក ឫស និងផ្លែឈើ។
Verse 9
अव्यक्ताः परमत्रासाद्ध्यायंतस्ते च संस्थिताः । पंचाग्निसाधकाः केचित्तत्र व्रतपरायणाः
ដោយសារភ័យកោតខ្លាំង ពួកគេបានលាក់ខ្លួន មិនបង្ហាញខ្លួន ហើយឈរនៅទីនោះដោយសមាធិជ្រាលជ្រៅ។ ខ្លះនៅក្នុងចំណោមពួកគេ ជាអស្កេតិកប្រកាន់វ្រតៈ អនុវត្តបញ្ចអគ្និសាធនៈ ដោយមាំមួនក្នុងធម៌បរិសុទ្ធ។
Verse 10
एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे । अन्ये मासोपवासाश्च चान्द्रायणपरायणाः
ខ្លះញុំាអាហារតែម្តងក្នុងមួយថ្ងៃ; ខ្លះមិនញុំាអ្វីសោះ; ខ្លះទៀតរស់ដោយខ្យល់តែប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកដទៃទៀតបានធ្វើអុបវាសមួយខែ ហើយឧស្សាហ៍ក្នុងវិន័យចន្ទ្រាយណៈ។
Verse 11
कृच्छ्रसांतपने निष्ठा महापाराकिणः परे । अंबुभक्षा वायुभक्षाः फेनपाश्चोष्मपाः परे
ខ្លះបានមាំមួនក្នុងតបៈក្រឹច្ឆ្រ និងសាន្តបនៈដ៏តឹងរឹង; ខ្លះទៀតអនុវត្តមហាបារាកៈ។ ខ្លះរស់ដោយទឹកតែប៉ុណ្ណោះ ខ្លះដោយខ្យល់ ខ្លះដោយពពុះ ហើយខ្លះទៀតសូម្បីតែដោយកម្តៅតែប៉ុណ្ណោះ។
Verse 12
जपहोमपराश्चान्ये ध्यानासक्तास्तथा परे । बलिनैवद्यदानैश्च गंधधूपैर्नराधिप
អ្នកខ្លះឧស្សាហ៍ក្នុងការជបមន្ត្រ និងហោមភ្លើង; អ្នកខ្លះទៀតជ្រាបជ្រៅក្នុងសមាធិ។ ហើយដោយបលិ នៃវេដ្យ (អាហារបូជា) ទាន ក្លិនក្រអូប និងធូប—ឱ ព្រះមហាក្សត្រ—ពួកគេបូជាដោយក្តីគោរព។
Verse 13
पूजयंतः परां शक्तिं देवीं स्वकार्यहेतवे । एवं तेषां व्रतस्थानां तपसा भावितात्मनाम् । विमुक्तिरभवद्राजन्सर्वेषां कर्मबन्धनात्
ពួកគេបូជាទេវី—ព្រះសក្តិដ៏អធិបតី—ដើម្បីសម្រេចគោលបំណងដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ខ្លួន។ ដូច្នេះ អ្នកដែលឈរជាប់ក្នុងវ្រត និងមានអាត្មាដែលបានបណ្តុះដោយតបស្យា បានទទួលមុក្ខ—ឱ ព្រះមហាក្សត្រ—រួចផុតពីចំណងកម្មទាំងអស់។
Verse 14
ततः पूर्णे सहस्रांते वर्षाणां नृपसत्तम । देवी प्रत्यक्षतां प्राप्ता कन्यकारूपधारिणी
បន្ទាប់មក ពេលពាន់ឆ្នាំបានបញ្ចប់—ឱ ព្រះមហាក្សត្រដ៏ប្រសើរ—ទេវីបានបង្ហាញខ្លួនជាក់ស្តែង ដោយទ្រង់រূপជាកញ្ញា។
Verse 15
पूर्वं जाता महाराज धूममूर्तिर्भयावहा । ततो ज्वाला ततः कन्या शुक्लवासोऽनुलेपना । दृष्ट्वा तां तुष्टुवुर्देवाः कृतांजलिपुटास्ततः
ដំបូង—ឱ ព្រះមហាក្សត្រ—នាងបានបង្ហាញជារូបផ្សែងដ៏គួរភ័យ។ បន្ទាប់មកជាអណ្តាតភ្លើង; ហើយបន្ទាប់មកជាកញ្ញា ស្លៀកពណ៌ស និងលាបក្រអូប។ ឃើញនាងហើយ ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានសរសើរ ដោយដាក់ដៃប្រណម្យ។
Verse 16
नमोऽस्तु सर्वगे देवि नमस्ते सर्वपूजिते । कामगेऽचिन्त्ये नमस्ते त्रिदशाश्रये
សូមនមស្ការ ដល់ទេវីអ្នកសព្វទី; សូមនមស្ការ ដល់អ្នកដែលសព្វគ្នាបូជា។ ឱ អ្នកបំពេញបំណង ឱ អ្នកលើសការគិត—សូមនមស្ការ ដល់អ្នក ជាទីពឹងរបស់ទេវតាទាំងឡាយ។
Verse 17
नमस्ते परमादेवि ब्रह्मयोने नमोनमः । अर्धमात्रेक्षरे चैव तस्यार्धार्धे नमोनमः
សូមនមស្ការដល់ព្រះមហាទេវីដ៏អធិឧត្តម; សូមនមស្ការម្តងហើយម្តងទៀត ដល់អ្នកជាមាត្រមូលដ្ឋាននៃព្រះព្រហ្មា។ សូមនមស្ការដល់អ្នកជាព្យាង្គមានកន្លះមាត្រា ហើយសូមនមស្ការដល់ “កន្លះនៃកន្លះ” ដ៏ល្អិតស្រាលនៅក្នុងនោះ។
Verse 18
नमस्ते पद्मपत्राक्षि विश्वमातर्नमोनमः । नमस्ते वरदे देवि रजःसत्त्वतमोमयि
សូមនមស្ការដល់អ្នកមានភ្នែកដូចស្លឹកផ្កាឈូក; មាតានៃសកលលោក សូមនមស្ការម្តងហើយម្តងទៀត។ សូមនមស្ការដល់ព្រះទេវីប្រទានពរ អ្នកស្ថិតពេញទាំងរាជស៍ សត្តវៈ និងតមស៍។
Verse 19
स्वस्वरूपस्थिते देवि त्वं च संसारलक्षणम् । त्वं बुद्धिस्त्वं धृतिः क्षांतिस्त्वं स्वाहा त्वं स्वधा क्षमा
ឱ ព្រះទេវី អ្នកស្ថិតនៅក្នុងសភាពដើមរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់; ទោះយ៉ាងណា អ្នកក៏ជាសញ្ញា និងលំនាំនៃសង្សារផងដែរ។ អ្នកជាបញ្ញា; អ្នកជាភាពមាំមួន; អ្នកជាការអត់ធ្មត់។ អ្នកជាស្វាហា (ពាក្យថ្វាយអគ្គិសនី); អ្នកជាស្វធា (ការថ្វាយដល់បិត្របុព្វបុរស); អ្នកជាការអភ័យទោស។
Verse 20
त्वं वृद्धिस्त्वं गतिः कर्त्री शची लक्ष्मीश्च पार्वती । सावित्री त्वं च गायत्री अजेया पापनाशिनी
អ្នកជាការកើនឡើង និងសម្បត្តិរុងរឿង; អ្នកជាផ្លូវ និងគោលដៅ; អ្នកជាអ្នកធ្វើ និងអ្នកបង្កើត។ អ្នកជាសចី លក្ខ្មី និងបារវតី។ អ្នកជាសាវិត្រី និងគាយត្រី—មិនអាចឈ្នះបាន អ្នកបំផ្លាញបាប។
Verse 21
यच्चान्यदत्र देवेशि त्रैलोक्येऽस्तीतिसंज्ञितम् । तद्रूपं तावकं देवि पर्वतेषु च संस्थितम्
ឱ ព្រះនាងម្ចាស់ទេវតា អ្វីៗផ្សេងទៀតនៅទីនេះ ក្នុងត្រៃលោក ដែលគេហៅថា “អ្វីដែលមានស្រាប់” នោះ—រូបសភាពទាំងនោះជារបស់ព្រះអង្គពិតប្រាកដ ឱ ព្រះទេវី ហើយវាក៏ស្ថិតនៅក្នុងភ្នំទាំងឡាយផងដែរ។
Verse 22
वह्निना च यथा काष्ठं तंतुना च यथा पटः । तथा त्वया जगद्व्याप्तं गुप्ता त्वं सर्वतः स्थिता
ដូចឈើត្រូវបានពេញដោយភ្លើង និងក្រណាត់ត្រូវបានពេញដោយខ្សែស្រឡាយ ដូច្នោះលោកសកលត្រូវបានពេញដោយព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គលាក់ពីអ្នកមិនដឹង ហើយស្ថិតមាំមួនគ្រប់ទីកន្លែង។
Verse 23
पुलस्त्य उवाच । एवं स्तुता जगन्माता तानुवाच सुरोत्तमान् । वरो मे याच्यतां शीघ्रमभीष्टः सुरसत्तमाः
ពុលស្ត្យៈបាននិយាយ៖ ពេលត្រូវបានសរសើរដូច្នេះ មាតានៃលោកបានមានព្រះវាចាទៅកាន់ព្រះទេវាអ្នកប្រសើរ៖ «ចូរអង្វរពរ ដែលអ្នកប្រាថ្នា ឲ្យរហ័ស ឱព្រះទេវាអ្នកឧត្តម!»
Verse 24
किमत्र गुप्तभावेन तिष्ठथ श्वभ्रमध्यगाः । मद्भक्तानां भयं नास्ति त्रैलोक्येपि चराचरे
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនៅទីនេះដោយលាក់ខ្លួន ស្ថិតនៅកណ្ដាលរណ្តៅ? សម្រាប់អ្នកគោរពបូជារបស់ខ្ញុំ មិនមានភ័យឡើយ ទោះនៅក្នុងត្រៃលោក ក៏ដោយ ទាំងអ្វីដែលចល័ត និងអចល័ត។
Verse 25
देवा ऊचुः । कलिंगेन वयं देवि निरस्ताः संगरे मुहुः । तेन व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
ព្រះទេវាទាំងឡាយបាននិយាយ៖ ឱព្រះនាង! ពួកយើងត្រូវកាលិង្គ បណ្តេញថយក្រោយជាញឹកញាប់ក្នុងសង្គ្រាម។ ដោយគាត់ នេះទាំងអស់—ត្រៃលោកទាំងមូល ទាំងចល័ត និងអចល័ត—ត្រូវបានគ្របដណ្តប់។
Verse 26
यज्ञभागो हृतोऽस्माकं दैत्यानां स प्रकल्पितः । तेन स्वर्गः समाक्रान्तः सुराः सर्वे निराकृताः
ចំណែកយញ្ញាដែលជាសិទ្ធិរបស់ពួកយើង ត្រូវបានលួចយក ហើយចំណែកនោះត្រូវបានកំណត់ឲ្យដៃត្យៈ។ ដោយហេតុនេះ ស្វರ್ಗត្រូវបានកាន់កាប់ ហើយព្រះទេវាទាំងអស់ត្រូវបានបណ្តេញចេញ។
Verse 27
हत्वा दैत्यान्यथा भूयः शक्रः स्वपदमाप्नुयात् । तथा कुरु महाभागे वर एषोऽस्मदीप्सितः
ដោយសម្លាប់ពួកដៃត្យៈ សូមឲ្យឥន្ទ្រៈ (សក្រៈ) ទទួលបានតំណែងរបស់ខ្លួនវិញ—ដូច្នេះ សូមព្រះនាងមានភាគ្យធំ ប្រទានពរ នេះជាពរដែលយើងប្រាថ្នា។
Verse 28
देव्युवाच । यथा यूयं मया सृष्टास्तथैवायं महासुरः । विशेषो नास्ति मे कश्चिदुभयोः सुरसत्तमाः
ព្រះនាងមានព្រះបន្ទូលថា៖ ដូចដែលអ្នកទាំងឡាយត្រូវបានបង្កើតដោយខ្ញុំ ដូច្នេះដែរ អសុរៈដ៏ធំនេះក៏ត្រូវបានបង្កើតដោយខ្ញុំ។ ខ្ញុំមិនមានការលំអៀងណាមួយចំពោះអ្នកទាំងពីរឡើយ ឱព្រះទេវតាអ្នកប្រសើរបំផុត។
Verse 29
तस्मात्तान्वारयिष्यामि शक्राद्यांस्त्रिदिवात्पुनः । एवमुक्त्वा वरारोहा प्रेषयामास पार्थिव
ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងបណ្តេញពួកគេឲ្យថយចេញពីសួគ៌ម្តងទៀត—ឥន្ទ្រៈ និងអ្នកដទៃទៀត។ និយាយដូច្នេះហើយ ព្រះនាងមានសោភ័ណភាព បានផ្ញើទូតមួយទៅ ឱព្រះរាជា។
Verse 30
दूतं कलिंगदैत्याय त्यज त्वं त्रिदिवं द्रुतम् । स गत्वा बाष्कलिं दैत्यं सामपूर्वं वचोऽब्रवीत्
ព្រះនាងបានផ្ញើទូតទៅកាន់ដានវៈកលិង្គៈថា៖ «ចាកចេញពីត្រីទិវៈ (សួគ៌) ឲ្យរហ័ស!» ទូតនោះបានទៅដល់ដៃត្យៈបាស្កលិ ហើយនិយាយពាក្យសម្រួលមុន។
Verse 31
दूत उवाच । या सा सर्वगता देवी शक्तिरूपा शुचि स्मिता । श्रीमाता जगतां माता देवैराराधिता परा । तेषां तुष्टा च देवी त्वामिदं वचनमब्रवीत्
ទូតបាននិយាយថា៖ «ព្រះនាងដ៏សព្វទី—ជាព្រះសក្តិរូប សុទ្ធសាធ និងញញឹមស្រទន់—ព្រះស្រីមាតា មាតានៃលោកទាំងអស់ ព្រះអធិបតីដែលទេវតាទាំងឡាយគោរពបូជា; ព្រះនាងពេញព្រះហឫទ័យចំពោះពួកគេ ហើយបានផ្ញើពាក្យនេះមកកាន់អ្នក»។
Verse 32
स्वस्थानं गच्छ शीघ्रं त्वं शक्रो यातु त्रिविष्टपम् । मद्वाक्याद्दानवश्रेष्ठ देवत्वं न भवेत्तव
«ចូរអ្នកត្រឡប់ទៅទីស្ថានរបស់ខ្លួនឲ្យរហ័ស; ឲ្យឥន្ទ្រៈត្រឡប់ទៅត្រីវិष्टប (សួគ៌)។ ដោយព្រះបន្ទូលរបស់ខ្ញុំ ឱ ដានវៈដ៏ប្រសើរ ភាពទេវតាមិនមែនជារបស់អ្នកទេ»។
Verse 33
अहं लोकेश्वरो मत्वा सगर्वमिदमब्रवीत्
ដោយគិតថា «ខ្ញុំជាព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងឡាយ» គាត់បាននិយាយពាក្យនេះដោយអំនួតក្រអឺតក្រទម។
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । स दूतवचनं श्रुत्वा दानवो मदगर्वितः
ពុលស្ត្យៈបានមានព្រះបន្ទូល៖ ដានវៈនោះ ដែលស្រវឹងដោយអំនួត បានឮពាក្យរបស់ទូតហើយ (បានឆ្លើយតប)។
Verse 35
न भवद्भ्यस्वहं स्वर्गं प्रयच्छामि कथंचन । दूतोऽवध्यो भवेद्राज्ञामपि वैरे सुदारुणे । एतस्मात्कारणाद्दूत न त्वां प्राणैर्वियोजये
«ខ្ញុំនឹងមិនប្រគល់សួគ៌ឲ្យអ្នកទាំងឡាយឡើយ—មិនមានថ្ងៃណាទេ។ ទូតគឺមិនគួរត្រូវសម្លាប់ដោយស្តេចទេ ទោះនៅក្នុងសត្រូវភាពដ៏សាហាវបំផុតក៏ដោយ។ ដូចហេតុនេះ ឱ ទូតអើយ ខ្ញុំនឹងមិនដកជីវិតអ្នកឡើយ»។
Verse 36
श्रीमातां यदि मे दूत दर्शयिष्यसि चेत्ततः । अभीष्टान्संप्रदास्यामि सत्यमेव ब्रवीम्यहम्
«ឱ ទូតអើយ ប្រសិនបើអ្នកបង្ហាញឲ្យខ្ញុំឃើញ ព្រះស្រីមាតា នោះខ្ញុំនឹងប្រទានពរ ដែលអ្នកប្រាថ្នា—ខ្ញុំនិយាយពិតប្រាកដ»។
Verse 37
अहं त्वया समं तत्र यास्ये यत्र स्थिता च सा । निग्रहं च करिष्यामि वाक्यं मे सत्यकारणम्
ខ្ញុំនឹងទៅជាមួយអ្នកទៅទីនោះ ទៅកន្លែងដែលនាងស្ថិតនៅ; ហើយខ្ញុំនឹងទប់ស្កាត់នាង—ពាក្យខ្ញុំមានមូលដ្ឋានលើសច្ចៈ។
Verse 38
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा मदोन्मत्तो दूतेन च स दानवः । अर्बुदं प्रययौ तूर्णं रोषेण महता वृतः
ពុលស្ត្យៈបានមានប្រសាសន៍៖ និយាយដូច្នេះហើយ ដានវៈនោះ—ស្រវឹងដោយមោទនភាព—បានចេញដំណើរយ៉ាងរហ័សទៅអរពុដៈ ជាមួយទូត ហើយត្រូវគ្របដណ្តប់ដោយកំហឹងដ៏ធំ។
Verse 39
दृष्ट्वा बाष्कलिमायांतं देवाः शक्रपुरोगमाः । वार्यमाणास्तदा देव्या पलायनपरायणाः
ឃើញបាស្កលិចូលមក ព្រះទេវតាទាំងឡាយ ដោយមានសក្ររាជ (ឥន្ទ្រ) ជាមុខ—ទោះត្រូវព្រះនាងទេវីទប់ស្កាត់ក៏ដោយ—បានផ្តោតចិត្តលើការរត់គេច ហើយបែរទៅរកការរត់គេចទាំងស្រុង។
Verse 40
भयेन महताविष्टा दिशो भेजुः समंततः । अथासौ बाष्कलिः प्राप्तः सैन्येन महता वृतः
ដោយភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ពួកគេបានខ្ចាត់ខ្ចាយទៅគ្រប់ទិសទាំងអស់។ បន្ទាប់មក បាស្កលិបានមកដល់ ដោយមានកងទ័ពដ៏ធំមហិមាព័ទ្ធជុំវិញ។
Verse 41
श्रीमाता तिष्ठते यत्र पर्वतेर्बुदसंज्ञके । दूतं च प्रेषयामास तमुवाच नराधिपः
នៅកន្លែងដែលព្រះមាតាស្រីមាតា ស្ថិតនៅលើភ្នំដែលហៅថា អរពុដៈ នរាធិបៈ (ស្តេចនៃមនុស្ស) បានផ្ញើទូតមួយ ហើយបាននិយាយទៅគាត់ដូច្នេះ។
Verse 42
बाष्कलिरुवाच । गच्छ दूतवर ब्रूहि श्रीमातां चारुहासिनीम् । भार्या मे भव सुश्रोणि अहं ते वशगः सदा
បាស្កលី បានមានពាក្យថា៖ «ចូរឯងទៅ ឱ ទូតដ៏ប្រសើរ ហើយប្រាប់ព្រះនាង ស្រីមាតា អ្នកញញឹមស្រស់ថ្លា៖ ‘សូមក្លាយជាភរិយារបស់ខ្ញុំ ឱ នារីចង្កេះស្រស់; ខ្ញុំនឹងស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់អ្នកជានិច្ច’»។
Verse 43
भविष्यति हि मे राज्यं सर्वं वशगतं तव । अन्यथा धर्षयिष्यामि सर्वैः सार्द्धं सुरोत्तमैः
«ពិតប្រាកដណាស់ នគរទាំងមូលរបស់ខ្ញុំនឹងស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់អ្នក។ បើមិនដូច្នោះទេ ខ្ញុំនឹងបង្ខំរំលោភ និងឈ្នះលើអ្នក ព្រមទាំងព្រះទេវតាដ៏ប្រសើរទាំងអស់»។
Verse 44
किमिंद्रेणाल्पवीर्येण किमन्यैश्च वरानने । सहस्राक्षो न मे तुल्यो न मे तुल्याः सुरासुराः
«ឱ នារីមុខស្រស់ តើខ្ញុំត្រូវការអ្វីពីឥន្ទ្រៈដែលកម្លាំងតិច ឬពីអ្នកដទៃទៀត? ឥន្ទ្រៈអ្នកមានភ្នែកពាន់ មិនស្មើខ្ញុំទេ; ទាំងទេវតា និងអសុរ ក៏គ្មានអ្នកណាស្មើខ្ញុំដែរ»។
Verse 45
पुलस्त्य उवाच । एतच्छ्रुत्वा ततो गत्वा स दूतः संन्यवेदयत् । तस्य सर्वं यथावाक्यं तेनोक्तं च महीपते
ពុលស្ត្យៈ បានមានពាក្យថា៖ «ពេលទូតនោះបានឮដូច្នេះហើយ ក៏ទៅជូនដំណឹង ប្រាប់គ្រប់យ៉ាងតាមពាក្យដែលបាននិយាយ ដោយបញ្ជូនព្រះបន្ទូលរបស់ស្តេចទាំងស្រុង»។
Verse 46
ततः श्रुत्वा स्मितं कृत्वा चिंतयामास भामिनी । जरा मरणहीनोयं दैत्येन्द्रः शंभुना कृतः
បន្ទាប់មក នាងភាមិនី បានឮហើយញញឹមបន្តិច ក៏គិតក្នុងចិត្តថា៖ «ដៃត្យេន្ទ្រៈនេះ ជាម្ចាស់អសុរ ត្រូវបានព្រះសម្ភូ (សិវៈ) ប្រទានឲ្យគ្មានចាស់ និងគ្មានស្លាប់»។
Verse 47
कथमस्य मया कार्यो निग्रहो देवताकृते । पुनश्चिंतयते यावत्सा देवी दानवं प्रति । तावत्तत्रागतः शीघ्रं स कामेन परिप्लुतः
«តើខ្ញុំនឹងទប់ស្កាត់ និងបង្ក្រាបគាត់ ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់ទេវតា ដោយរបៀបណា?» ខណៈព្រះនាងទេវីកំពុងពិចារណាអំពីដានវៈ នោះគាត់បានមកដល់ទីនោះយ៉ាងរហ័ស ដូចជាត្រូវកាមៈលិចលង់ និងជំរុញ។
Verse 48
अथ दृष्टिनिपातेन सा देवी दानवाधिपम् । व्यलोकयत्ततस्तस्या निश्चयः संबभूव ह
បន្ទាប់មក ព្រះនាងទេវីបានបោះភ្នែកតែមួយទៅលើ មេដឹកនាំដានវៈ ហើយបានពិនិត្យមើលគាត់; ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ការសម្រេចចិត្តដ៏មាំមួនបានកើតឡើងក្នុងព្រះនាង។
Verse 49
ततो जहास सा देवीशनकैर्वृपसत्तम । मुखात्तस्यास्ततः सैन्यं निष्क्रांतमतिभीषणम्
បន្ទាប់មក ព្រះនាងទេវីបានសើចស្រាលៗ ឱ ព្រះមហាក្សត្រដ៏ប្រសើរ; ហើយពីមាត់ព្រះនាង បានចេញមកកងទ័ពដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 50
हस्तिनो हयवर्याश्च पादाताश्च पृथग्विधाः । रथसाहस्रमारूढा योधाश्चापि सहस्रशः
មានដំរី មានសេះល្អឥតខ្ចោះ និងទាហានថ្មើរជើងជាច្រើនប្រភេទ; ហើយមានយុទ្ធជនរាប់ពាន់ នั่งលើរថសង្គ្រាមមួយពាន់គ្រឿង។
Verse 51
तैः सैन्यं दानवेशस्य सर्वं शस्त्रैर्निपातितम् । पश्यतस्तस्य दैत्यस्य निश्चलस्यासुरस्य च
ដោយពួកគេ កងទ័ពទាំងមូលរបស់មេដឹកនាំដានវៈ ត្រូវបានវាយបំផ្លាញដោយអាវុធ; ខណៈដែលដៃត្យៈនោះ អសុរៈនោះ ឈរមើលដោយមិនរវើរវាយ។
Verse 52
हते सैन्य बले तस्मिन्निंद्राद्यास्त्रिदिवौकसः । तामूचुर्वचनं देवि दानवं हन्तुमर्हसि । नास्मिञ्जीवति नो राज्यं स्वर्गे देवि भविष्यति
ពេលកងទ័ពនោះ និងកម្លាំងរបស់វាត្រូវបានសម្លាប់ អិន្ទ្រា និងទេវតាអាស្រ័យស្វರ್ಗទាំងឡាយ បានទូលព្រះនាងថា៖ «ឱ ព្រះមាតាទេវី សូមព្រះនាងសម្លាប់ដានវៈនោះ។ ដរាបណាវានៅរស់ ឱ ទេវី ពួកយើងនឹងគ្មានអាណាចក្រនៅស្វರ್ಗឡើយ»។
Verse 53
पुलस्त्य उवाच । श्रुत्वा तद्वचनं तेषां ज्ञात्वा तं मृत्युवर्जितम् । पर्वतस्य महाशृंगं दत्त्वा तस्योपरि स्वयम्
ពុលស្ត្យៈបានមានពាក្យថា៖ ព្រះនាងបានស្តាប់ពាក្យរបស់ពួកគេ ហើយដឹងថាវាអត់ស្លាប់ មិនរងមរណៈទេ។ ដូច្នេះ ព្រះនាងបានប្រទានកំពូលភ្នំដ៏ធំមួយ ហើយព្រះនាងឯងក៏ឡើងអង្គុយលើកំពូលនោះ។
Verse 54
निविष्टा सा जगन्माता श्रीमाता कामरूपिणी । हिताय जगतां राजन्नद्यापि वरपर्वते । तत्रैव वसते साक्षान्नृणां कामप्रदायिनी
ព្រះនាងជាមាតានៃលោក—មាតាស្រីដ៏មង្គល អាចបម្លែងរូបតាមព្រះបំណង—បានអង្គុយនៅទីនោះ ដើម្បីសុខសាន្តនៃសកលលោក។ ហើយសូម្បីតែសព្វថ្ងៃនេះ ឱ ព្រះរាជា នៅលើវរបរវតៈ ព្រះនាងស្ថិតនៅទីនោះដោយផ្ទាល់ ប្រទានបំណងសមគួរដល់មនុស្សទាំងឡាយ។
Verse 55
एतस्मिन्नेव काले तु सर्वे देवाः सवासवाः । तुष्टुवुस्तां महाशक्तिं भयहन्त्रीं प्रहर्षिताः
នៅពេលនោះឯង ទេវតាទាំងអស់ រួមទាំងវាសវៈ (អិន្ទ្រា) បានសរសើរព្រះមហាសក្តិ នាងអ្នកបំផ្លាញភ័យ ដោយចិត្តរីករាយ។
Verse 56
प्रसन्नाऽभूत्ततो देवी तेषां तत्र नराधिप । स्वंस्वं स्थानं सुराः सर्वे परियांतु गतव्यथाः । गत्वा स्थानं स्वकं सर्वे परिपांतु गतव्यथाः
បន្ទាប់មក ព្រះទេវីបានពេញព្រះហឫទ័យចំពោះពួកគេនៅទីនោះ ឱ ព្រះរាជា។ «សូមទេវតាទាំងអស់ត្រឡប់ទៅទីស្ថានរបស់ខ្លួន ដោយគ្មានទុក្ខព្រួយ; ពេលទៅដល់ទីកន្លែងរបស់ខ្លួនហើយ សូមអ្នកទាំងអស់គ្នាការពារអាណាចក្ររបស់ខ្លួន ដោយទុក្ខវេទនាបានរលាយទៅ»។
Verse 57
वरं वरय देवेन्द्र ब्रूहि यत्ते मनोगतम् । तत्सर्वं संप्रदास्यामि तुष्टाहं भक्तितस्तव
សូមជ្រើសរើសពរ ឱ ព្រះឥន្ទ្រា; ចូរប្រាប់អ្វីដែលនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក។ ខ្ញុំនឹងប្រទានទាំងអស់—ខ្ញុំពេញចិត្តដោយសេចក្តីភក្តីរបស់អ្នក។
Verse 58
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टासि मे देवि शाश्वते भक्तिवत्सले । अत्रैव स्थीयतां तावत्स्वर्गे यावदहं विभुः
ព្រះឥន្ទ្រាបានមានព្រះបន្ទូល៖ «បើព្រះនាងពេញចិត្តចំពោះខ្ញុំ ឱ ព្រះមាតា អមតៈ និងស្រឡាញ់អ្នកមានភក្តី—សូមស្នាក់នៅទីនេះឯង យ៉ាងហោចណាស់ ដរាបណាខ្ញុំកាន់អធិបតេយ្យនៅសួគ៌»។
Verse 59
प्रशास्मि राज्यं देवेशि शाश्वते भक्तवत्सले । अजरश्चामरश्चैव यतो दैत्यः सुरेश्वरि
ឱ ព្រះនាង ម្ចាស់ទេវតា អមតៈ និងស្រឡាញ់អ្នកមានភក្តី—ខ្ញុំគ្រប់គ្រងរាជ្យរបស់ខ្ញុំ។ ព្រោះដោយអំណាចរបស់ព្រះនាង ឱ ម្ចាស់សួគ៌ ទេវតា អសុរាឈ្មោះ អជរ និង អមរ ត្រូវបានទប់ស្កាត់។
Verse 60
हरेण निर्मितः पूर्वं येन तिष्ठति निश्चलः । प्रसादात्तव लोकाश्च त्रयः संतु निरामयाः
អង្គដែលព្រះហរិបានបង្កើតតាំងពីបុរាណ ហើយឈរមិនរអិល—ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះនាង សូមឲ្យលោកទាំងបីគ្មានទុក្ខព្យាបាទ។
Verse 61
अत्र त्वां पूजयिष्यामो वयं सर्वे समेत्य च । चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यां दृष्ट्वा त्वां यांतु सद्गतिम्
នៅទីនេះ ពួកយើងទាំងអស់គ្នានឹងប្រមូលផ្តុំគ្នា ដើម្បីបូជាព្រះនាង។ ហើយនៅថ្ងៃចន្ទ្រាទីដប់បួន នៃខែចៃត្រា ខាងភ្លឺ សូមឲ្យអ្នកដែលបានឃើញព្រះនាង ទៅដល់គតិសុភមង្គល។
Verse 62
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षः सर्वदेवैः समन्वितः । हृष्टस्त्रिविष्टपं प्राप्तो देव्यास्तस्याः प्रभावतः
ពុលស្ត្យៈបានមានព្រះវាចា៖ ដោយបាននិយាយដូច្នេះ សហស្រាក្សៈ (ព្រះឥន្ទ្រ) ព្រមទាំងទេវទាំងអស់ មានចិត្តរីករាយ បានទៅដល់ត្រីវិષ્ટប (សួគ៌) ដោយអานุភាពអស្ចារ្យនៃព្រះនាងទេវីនោះ។
Verse 63
सापि तत्र स्थिता देवी देवानां हितकाम्यया
ព្រះនាងទេវីនោះផងដែរ បានស្ថិតនៅទីនោះ ដោយមានព្រះហឫទ័យប្រាថ្នាសុខសាន្ត និងប្រយោជន៍ដល់ទេវទាំងឡាយ។
Verse 64
यस्तां पश्यति चैत्रस्य चतुर्द्दश्यां सिते नृप । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्ज्जितम्
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកណាដែលបានឃើញព្រះនាង នៅថ្ងៃចតុរទសីភ្លឺ នៃខែចៃត្រ នោះនឹងទៅដល់ទីស្ថានដ៏ឧត្តម ប្រាសចាកជរា និងមរណៈ។
Verse 65
किं व्रतैर्नियमैर्वापि दानैर्दत्ते नराधिप । सर्वे तद्दर्शनस्यापि कलां नार्हंति षोडशीम्
ឱ ព្រះអធិរាជនៃមនុស្ស តើត្រូវការអ្វីទៀតដោយវ្រត និយម ឬទានទេ? សកម្មទាំងអស់នោះ មិនស្មើសូម្បីតែមួយភាគដប់ប្រាំមួយ នៃបុណ្យកុសលពីការទស្សនាព្រះនាងនោះឡើយ។
Verse 66
तत्रैव पादुके दिव्ये तया न्यस्ते नराधिप । यस्ते पश्यति भूयोऽसौ संसारं न हि पश्यति । सर्वान्कामानवाप्नोति इह लोके परत्र च
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ នៅទីនោះផ្ទាល់ មានស្បែកជើងព្រះបាទដ៏ទេវីយ៍ ដែលព្រះនាងបានដាក់ចោល។ អ្នកណាដែលបានឃើញវាម្តងទៀត នោះមិនឃើញសំសារៈទៀតឡើយ; គាត់នឹងបានសម្រេចកាមប្រាថ្នាទាំងអស់ ទាំងក្នុងលោកនេះ និងក្នុងលោកក្រោយ។
Verse 67
ययातिरुवाच । कस्मिन्काले द्विजश्रेष्ठ देव्या मुक्तेऽत्र पादुके । कस्माच्च कारणाद्ब्रूहि सर्वं विस्तरतो मम
យយាតិបានមានព្រះបន្ទូល៖ ឱ ព្រាហ្មណ៍ប្រសើរបំផុត តើនៅពេលណា ព្រះនាងបានទុកស្បែកជើងនេះនៅទីនេះ? ហើយដោយហេតុអ្វី? សូមប្រាប់ខ្ញុំទាំងអស់ដោយលម្អិត។
Verse 68
पुलस्त्य उवाच । तां देवीं मानवाः सर्वे संवीक्ष्य नृपसत्तम । प्राप्नुवंति परां सिद्धिं द्विविधां धर्मकारिणः
ពុលស្ត្យបានមានព្រះបន្ទូល៖ ឱ ព្រះមហាក្សត្រប្រសើរបំផុត មនុស្សទាំងអស់ដែលបានឃើញព្រះនាងនោះ នឹងទទួលបានសិទ្ធិដ៏ឧត្តម—ពីរប្រភេទ—ពេលពួកគេជាអ្នកប្រព្រឹត្តធម៌។
Verse 69
एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञदानादिकाः क्रियाः । प्रणष्टा भूतले राजंस्तीर्थयात्राव्रतोद्भवाः
នៅពេលនោះឯង ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ពិធីយជ្ញ ការធ្វើទាន និងកិច្ចការដទៃទៀត បានបាត់បង់ពីផែនដី ព្រមទាំងវត្តប្រតិបត្តិធម៌ដែលកើតពីការធ្វើធម្មយាត្រាទៅទីរថ និងពីវ្រត (ការតាំងសច្ចៈ) ផងដែរ។
Verse 70
शून्यास्ते नरकाः सर्वे संबभूवुर्यमस्य ये । यज्ञभागविहीनाश्च देवाः कष्टमुपागताः
នរកទាំងអស់ដែលជារបស់យម បានក្លាយជាទទេ; ហើយទេវតាទាំងឡាយ ដែលខ្វះភាគយជ្ញដែលគេបូជាឲ្យពួកគេ បានធ្លាក់ចូលក្នុងទុក្ខលំបាក។
Verse 71
अथ सर्वे नृपश्रेष्ठ देवास्तत्र समागताः । ऊचुर्गत्वाऽर्बुदं तत्र श्रीमातां परमे श्वरीम्
បន្ទាប់មក ឱ ព្រះមហាក្សត្រប្រសើរបំផុត ទេវតាទាំងអស់បានមកប្រជុំគ្នានៅទីនោះ។ ពួកគេបានទៅដល់អរពុទ ហើយបានទូលព្រះស្រីមាតា ព្រះនាងជាព្រះអធិទេវីដ៏ឧត្តម។
Verse 72
देवा ऊचुः । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टाः सुरेश्वरि । मर्त्यलोके वयं तेन कर्मणातीव पीडिताः
ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានទូលថា៖ «ឱ ព្រះនាងម្ចាស់អធិរាជនី! ពិធីកិច្ចទាំងអស់ ចាប់ពីយញ្ញា អគ្និṣṭោម ជាដើម បានវិនាសអស់។ ដោយសារខ្វះកិច្ចកម្មធម៌នោះ យើងខ្ញុំទាំងឡាយរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងនៅលោកមនុស្ស»។
Verse 73
दृष्ट्वा त्वां देवि पाप्मानः सिद्धिं यांति सपूर्वजाः । तस्माद्यथा वयं पुष्टिं व्रजामस्ते प्रसादतः
«ឱ ព្រះនាងទេវី! ដោយគ្រាន់តែបានឃើញព្រះនាង សូម្បីតែអ្នកមានបាប—រួមទាំងបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ—ក៏ឈានដល់សិទ្ធិពេញលេញ។ ដូច្នេះ សូមឲ្យយើងខ្ញុំទាំងឡាយទទួលបានភាពរុងរឿង និងកម្លាំង ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះនាង»។
Verse 74
न निष्क्रामति दैत्यश्च बाष्कलिस्त्वं तथा कुरु
«ហើយអសុរ បាស្កលី មិនចេញមកទេ; ដូច្នេះ សូមព្រះនាងធ្វើដូច្នោះ ដើម្បីទប់ស្កាត់គាត់»។
Verse 75
पुलस्त्य उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा संचिंत्य सुचिरं तदा । मुक्त्वा स्वे पादुके तत्र कृत्वा चाश्मसमुद्भवे । देवानुवाच राजेंद्र सर्वानर्त्तिमुपागतान्
ពុលស្ត្យៈបាននិយាយថា៖ ព្រះនាងបានស្តាប់ពាក្យរបស់ពួកគេហើយ គិតពិចារណាយូរណាស់។ បន្ទាប់មក ព្រះនាងទុកស្បែកជើងរបស់ព្រះនាងនៅទីនោះ ហើយដាក់លើគ្រឹះកើតពីថ្ម។ ហើយព្រះនាងបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះទេវតាទាំងឡាយ ឱ ព្រះរាជា ដែលទាំងអស់បានមកដល់ក្នុងភាពទុក្ខលំបាក។
Verse 76
श्रीदेव्युवाच । युष्मद्वाक्येन त्यक्तो हि मयाऽयं पर्वतोत्तमः । विन्यस्ते पादुके तस्य रक्षार्थं बाष्कलेः सुराः
ព្រះនាងស្រីទេវីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «តាមពាក្យស្នើរបស់ពួកអ្នក ខ្ញុំបានចាកចេញពីភ្នំដ៏ប្រសើរនេះហើយ។ ខ្ញុំបានដាក់ស្បែកជើងរបស់ខ្ញុំនៅទីនោះ ដើម្បីការពារពី បាស្កលី ឱ ព្រះទេវតាទាំងឡាយ»។
Verse 77
मत्पादुकाभराक्रांतो न स दैत्यः सुरोत्तमाः । स्थानात्प्रचलितुं शक्तः स्तंभितः स्याद्यथा मया
ដោយទម្ងន់ស្បែកជើងបាទុការបស់យើងសង្កត់ចុះ អសុរនោះ ឱព្រះទេវតាអធិរាជ មិនអាចផ្លាស់ទីពីទីកន្លែងរបស់វាបានទេ—វានឹងត្រូវជាប់គាំង ដូចដែលយើងបានកំណត់។
Verse 78
एतच्छास्त्रं मया कृत्स्नं पादुकार्थं विनिर्मितम् । अध्यात्मकं हितार्थाय प्राणिनां पृथिवीतले
សាស្ត្រនេះទាំងមូល យើងបានរៀបរៀងឡើង ដើម្បីគោលបំណងនៃបាទុកា (ជាគោលធម៌ និងការការពារ) ហើយវាមានលក្ខណៈខាងវិញ្ញាណ—សម្រាប់សេចក្តីប្រយោជន៍ដល់សត្វមានជីវិតលើផែនដី។
Verse 79
शास्त्रमार्गेण चानेन भक्त्या यः पादुके मम । पूजयिष्यति सिद्धिः स्यात्तस्य मद्दर्शनोद्भवा
អ្នកណា ដែលដើរតាមផ្លូវសាស្ត្រ ហើយដោយសទ្ធា បូជាបាទុការបស់យើង—សិទ្ធិផលរបស់គាត់ នឹងកើតឡើងដោយព្រះគុណពីការទស្សនាព្រះរូបដ៏ទេវីយ៍របស់យើង។
Verse 80
चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यामहमत्रार्बुदे सदा । अहोरात्रे वसिष्यामि सुगुप्ता गिरिगह्वरे
នៅថ្ងៃចតុទសី នៃខែចៃត្រ ក្នុងពាក់កណ្តាលភ្លឺ យើងនឹងស្ថិតនៅទីនេះជានិច្ច នៅអរបុដ—ស្នាក់នៅទាំងថ្ងៃទាំងយប់ លាក់ខ្លួនយ៉ាងល្អ ក្នុងរូងភ្នំ។
Verse 81
पर्वतोऽयं ममाभीष्टो न च त्यक्तुं मनो दधे । तथापि संपरित्यक्तो युष्माकं हितकाम्यया
ភ្នំនេះ ជាទីពេញចិត្តរបស់យើង ហើយចិត្តរបស់យើងមិនចង់ចាកចេញពីវាទេ; ទោះយ៉ាងណា យើងបានលះបង់វាទាំងស្រុង ដើម្បីសេចក្តីសុខសាន្តរបស់អ្នកទាំងឡាយ។
Verse 82
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु सा देवी समंताद्देवकिंनरैः । स्तूयमाना ययौ स्वर्गं मुक्त्वा ते पादुके शुभे
ពុលស្ត្យៈបានមានព្រះវាចា៖ នាងទេវីនោះ ពោលដូច្នេះហើយ ត្រូវបានទេវតា និងកិន្នរ សរសើរពីគ្រប់ទិស ហើយបានទៅកាន់សួគ៌ ដោយទុកស្បែកជើងបាទុកាដ៏មង្គលនោះចោល។
Verse 83
अद्यापि सिद्धिमायांति योगिनो ध्यानतत्पराः । तन्निष्ठास्तद्गतप्राणा यथा देव्याः प्रदर्शनात्
សូម្បីតែសព្វថ្ងៃនេះ យោគីដែលឧស្សាហ៍ក្នុងសមាធិ មានចិត្តជាប់លាប់លើនាង និងដង្ហើមជីវិតរលាយទៅក្នុងនាង ក៏ទទួលបានសិទ្ធិ ដូចជាបានឃើញការបង្ហាញផ្ទាល់របស់ទេវី។
Verse 84
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्व परिपृच्छसि । श्रीमातासंभवं पुण्यं पादुकाभ्यां च भूमिप
អ្វីៗទាំងនេះ ខ្ញុំបានប្រាប់អស់ហើយ តាមដែលអ្នកបានសួរខ្ញុំ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អំពីបុណ្យកុសលដ៏បរិសុទ្ធដែលកើតពីព្រះមាតាស្រី និងអំពីបាទុកាទាំងពីរដ៏វិសុទ្ធផងដែរ។
Verse 85
यस्त्वेतत्पठते भक्त्या श्लाघते वाऽथ यो नरः । सर्वपापैर्महाराज मुच्यते ज्ञानतत्परः
ប៉ុន្តែ អ្នកណាដែលអានវានេះដោយសទ្ធា ឬសូម្បីតែសរសើរវា ឱ ព្រះមហាក្សត្រ នោះនឹងរួចផុតពីបាបទាំងអស់ ហើយក្លាយជាអ្នកមុតមាំក្នុងប្រាជ្ញាពិត។