Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 76

श्रीदेव्युवाच । युष्मद्वाक्येन त्यक्तो हि मयाऽयं पर्वतोत्तमः । विन्यस्ते पादुके तस्य रक्षार्थं बाष्कलेः सुराः

śrīdevyuvāca | yuṣmadvākyena tyakto hi mayā'yaṃ parvatottamaḥ | vinyaste pāduke tasya rakṣārthaṃ bāṣkaleḥ surāḥ

ព្រះនាងស្រីទេវីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «តាមពាក្យស្នើរបស់ពួកអ្នក ខ្ញុំបានចាកចេញពីភ្នំដ៏ប្រសើរនេះហើយ។ ខ្ញុំបានដាក់ស្បែកជើងរបស់ខ្ញុំនៅទីនោះ ដើម្បីការពារពី បាស្កលី ឱ ព្រះទេវតាទាំងឡាយ»។

श्रीदेवीthe revered Goddess
श्रीदेवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रीदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
युष्मत्your
युष्मत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषार्थे (genitival sense), बहुवचन; समासपूर्वपद-रूपे (in compound)
वाक्येनby the statement/word
वाक्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; (युष्मद्+वाक्य) इति समस्तपदस्य अवयव
त्यक्तःabandoned/left
त्यक्तः:
Kriya (Predicate/क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/हेतु-सूचक
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
पर्वतोत्तमःthe best mountain
पर्वतोत्तमः:
Karta (Subject complement/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विन्यस्तेhaving been placed
विन्यस्ते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि+अस् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) ‘विन्यस्त’; नपुंसकलिङ्ग/द्विवचन-रूपे (agreeing with pāduke), प्रथमा/द्वितीया-द्विवचन (contextual)
पादुकेthe pair of sandals
पादुके:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपादुका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन
तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
रक्षार्थम्for protection
रक्षार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootरक्षा (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-तत्पुरुषार्थे (purpose-compound); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the purpose)
बाष्कलेःof Bāṣkali
बाष्कलेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootबाष्कलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
सुराःthe gods
सुराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन

Śrī Devī (Parameśvarī/Śrī Mātā)

Tirtha: Arbuda-pādukā-rakṣā-sthāna

Type: kshetra

Listener: Rajendra (king)

Scene: Śrī Devī speaks to the gods: she has left the mountain at their request and placed her sandals there to protect against Bāṣkali.

Ś
Śrī Devī
P
parvatottama (Arbuda)
P
pādukā
B
Bāṣkali
S
suras

FAQs

The Goddess’s grace can remain active through her sacred sign (pādukā), protecting a holy region even in her physical absence.

The “best of mountains” refers to Arbuda; the verse highlights Arbuda as a protected, divinely guarded sacred space.

A protective installation of the Goddess’s pādukā is described, implying a sanctifying act tied to place-protection.