Adhyaya 2
Vishnu KhandaAyodhya MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

本章はスータの語りと、アガスティヤの権威ある解説によって伝えられる。まず、ブラフマーが、ハリ(ヴィシュヌ)がアヨーディヤーに住することを悟り、正しい順序で巡礼を行って、巨大な聖なる水溜め「ブラフマクーンダ」を建立したことが語られる。その水は罪を洗い清めると讃えられ、吉祥なる草木や鳥獣の景が添えられる。デーヴァたちはそこで沐浴し、ただちに浄化を得る。続いてブラフマーはこの地のマーハートミャを宣言し、沐浴(snāna)と、布施(dāna)・火供(homa)・真言誦持(japa)などの行が大いなる功徳を生み、大祭に等しいと説く。また、カールッティカ月白分第十四日(śukla caturdaśī)に年中行事を定め、黄金や衣の施与、ブラーフマナを満足させることを倫理の規範として示す。 次にアガスティヤは、ブラフマクーンダを基点として、サラユー川沿いの諸ティールタを距離と方角で示す。Ṛṇamocana(負債解脱の聖地)はローマシャの体験証言によって紹介され、そこでの沐浴が「三つの負債」(神々・聖仙・祖霊への義務)を即座に除くため、継続的な沐浴と布施が勧められる。Pāpamocana(罪滅の聖地)では、悪しき交わりにより堕落し重罪を犯したブラーフマナ、ナラハリが、善き交わり(sat-saṅga)と沐浴によって瞬時に清められ、ヴィシュヌローカに至った例が語られ、規範に則ったティールタ実践の中で改心と浄化が可能であることが強調される。 最後にSahasradhārā(千流の聖地)が『ラーマーヤナ』に結びつく逸話で説明される。ラーマのカーラへの義務とドゥルヴァーサの来訪により、ラクシュマナは真実と義務(ダルマ)を守り抜き、サラユーにおいてヨーガによって身を捨て、シェーシャとして顕現する。大地が「千の道で穿たれた」とされ、これが名の由来となる。章はシェーシャ礼拝、儀礼沐浴、黄金・食物・衣の施与、祭礼の遵守—とりわけシュラーヴァナ月白分第五日(ナーガに関わる)とヴァイシャーカ月の沐浴—を定め、このティールタを浄化と所願成就(ヴィシュヌローカを含む)のための永続的な拠点として、手続き的で中正な倫理・儀礼の指針として示している。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अगस्त्यमुनिरित्युक्त्वा चक्रतीर्थाश्रयां कथाम् । विभोर्विष्णुहरेश्चापि पुनराह द्विजोत्तमाः

スータは言った。「かくしてチャクラティールタの由来、また大いなるヴィシュヌ=ハリのことを語り終えると、聖仙アガスティヤは再び、最勝の二度生まれの者たちに向かって語りかけた。」

Verse 2

अगस्त्य उवाच । पुरा ब्रह्मा जगत्स्रष्टा विज्ञाय हरिमच्युतम् । अयोध्यावासिनं देवं तत्र चक्रे स्थितिं स्वयम्

アガスティヤは言った。「いにしえ、諸世界の創造主ブラフマーは、失墜なきハリ(アチュタ)を悟り、みずからの御意により、アヨーディヤーに住まうその神を、そこに安住させた。」

Verse 3

आगत्य कृतवांस्तत्र यात्रां ब्रह्मा यथाविधि । यज्ञं च विधिवच्चक्रे नानासंभारसंयुतम्

そこに到来すると、ブラフマーは法にかなって巡礼の作法を行い、さらに多くの供物と祭具を備えて、規定どおりにヤジュニャ(祭祀)を執り行った。

Verse 4

ततः स कृतवांस्तत्र ब्रह्मा लोकपितामहः । कुण्डं स्वनाम्ना विपुलं नानादेवसमन्वितम्

その後、世の祖父たるブラフマーは、そこに自らの名を冠した広大な聖なる池を造り、多くの神々がこれに随伴した。

Verse 5

विस्तीर्णजलकल्लोलकलितं कलुषापहम् । कुमुदोत्पलकह्लारपुंडरीककुलाकुलम्

それは広々と水をたたえ、さざ波きらめいて、穢れを洗い去る。聖なる池には、クムダ、ウトパラ、カフラーラ、プンダリーカの水蓮が群れ咲き、いよいよ荘厳の美を満たしていた。

Verse 6

हंससारसचक्राह्व विहंगममनोहरम् । तटांतविटपोल्लासि पतत्त्रिगणसंकुलम्

そこは鵞鳥(ハンサ)、サーラサ、チャクラーフヴァなどの鳥により喜ばしく、翼ある群れにより心を奪われる。岸辺には枝ぶりの広がる木々が輝き、浜は鳥の群れで満ちている。

Verse 7

तत्र कुण्डे सुराः सर्वे स्नाताः शुद्धिसमन्विताः । बभूवुरद्धा विगतरजस्का विमलत्विषः

そこにある聖なる池で、すべての神々は沐浴し、清浄を具えた。まことに穢れの塵を離れ、汚れなき光輝を放った。

Verse 8

तदाश्चर्य्यं महद्दृष्ट्वा ते सर्वे सहसा सुराः । ब्रह्माणं प्रणिपत्योचुर्भक्त्या प्रांजलयस्तदा

その大いなる奇瑞を見て、神々はみな忽ち驚嘆した。そこでブラフマーにひれ伏して礼拝し、合掌して信愛をもって語った。

Verse 9

देवा ऊचुः । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन माहात्म्यं कमलासन । अस्य कुण्डस्य सकलं खातस्य विमलत्विषः

神々は言った。「世尊よ、蓮華座のブラフマーよ、真実のままにこの池の全き大いなる功徳をお説きください。この掘り成されたクンダは、汚れなき光輝を湛えております。」

Verse 10

अत्र स्नानेन सर्वेषामस्माकं विगतं रजः । महदाश्चर्यमेतस्य दृष्ट्वा कुंडस्य विस्मिताः । सर्वे वयं सुरश्रेष्ठ कृपया त्वमतो वद

「ここで沐浴したことにより、我らすべての塵垢(ラジャス)は消え去りました。このクンダの大いなる奇瑞を見て、我らは驚嘆しております。神々の中の最勝者よ、慈悲をもって、どうかお語りください(その秘義と栄光を)。」

Verse 11

ब्रह्मोवाच । शृण्वन्तु सर्वे त्रिदशाः सावधानाः सविस्मयाः । कुण्डस्यैतस्य माहात्म्यं नानाफलसमन्वितम्

ブラフマーは言った。「三十の神々よ、皆、心を澄まし驚嘆をもって聞け。このクンダの大いなる功徳は、さまざまな霊的果報を具えている。」

Verse 12

अत्र स्नानेन विधिवत्पापात्मानोऽपि जंतवः । विमानं हंससंयुक्तमास्थाय रुचिरांबराः । निवसंति ब्रह्मलोके यावदाभूतसंप्लवम्

ここで法にかなって沐浴すれば、罪の性をもつ衆生でさえ、白鳥に牽かれた天のヴィマーナに乗り、光り輝く衣をまとって、衆生界の大壊滅に至るまでブラフマーの世界に住する。

Verse 13

अत्र दानेन होमेन यथाशक्त्या सुरोत्तमाः । तुलाश्वमेधयोः पुण्यं प्राप्नुयुर्मुनिसत्तम

ここでは、最勝の聖仙よ、力に応じて布施し、聖火に護摩を捧げるなら、神々の中の最上者でさえ、トゥラー・ダーナとアシュヴァメーダ祭に等しい功徳を得る。

Verse 14

ममास्मिन्सरसि श्रीमाञ्जायते स्नानतो नरः । तस्मादत्र विधानेन स्नानं दानं जपादिकम्

このわが池において、人は沐浴によって福徳と繁栄を得る。ゆえにここでは、規定に従い、沐浴・布施・ジャパ(真言誦持)などの行を修すべきである。

Verse 15

सर्वयज्ञसमं स्याद्वै महापातकनाशनम् । ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातिमितो यास्यत्यनुत्तमाम्

このティールタは、あらゆる供犠に等しい功徳を備え、最大の罪を滅する。今この時より、「ブラフマ・クンダ」として無上の名声を得るであろう。

Verse 16

अस्मिन्कुण्डे च सांनिध्यं भविष्यति सदा मम । कार्त्तिके शुक्लपक्षस्य चतुर्दश्यां सुरोत्तमाः

この聖なるクンダにおいて、わが臨在は常にとどまるであろう。おお神々のうち最勝なる者たちよ、カールッティカ月の白分(明半月)の第十四日に……

Verse 17

यात्रा भविष्यति सदा सुराः सांवत्सरी मम । शुभप्रदा महापापराशिनाशकरी तदा

…そのとき、神々よ、わが年ごとの巡礼の行(ヤートラー)は常に行われ、吉祥を授け、またその時に大いなる罪の積み重なりを滅するであろう。

Verse 18

स्वर्णं चैव सदा देयं वासांसि विविधानि च । निजशक्त्या प्रकर्तव्या सुरास्तृप्तिर्द्विजन्मनाम्

まことに黄金を施し、また種々の衣をも施すべきである。己の力に応じて供養を行い、神々を満足させ、二度生まれし者(ドヴィジャ)をしかるべく歓ばせよ。

Verse 19

अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा देवदेवोऽयं ब्रह्मा लोकपितामहः । अन्तर्दधे सुरैः सार्द्धं तीर्थं दृष्ट्वा तपोधन

アガスティヤは言った。「かく語り終えるや、この神々の神—世界の祖父にして父なるブラフマー—は、ティールタを拝してのち、神々とともに姿を消した。おお苦行の宝よ。」

Verse 20

तदाप्रभृति तत्कुण्डं विख्यातं परमं भुवि । चक्रतीर्थाच्च पूर्वस्यां दिशि कुण्डं स्थितं महत्

その時以来、そのクンダは地上において最上の名声を得た。チャクラティールタの東方に、この大いなるクンダが位置している。

Verse 21

सूत उवाच । इत्युक्त्वा स तपोराशिरगस्त्यः कुंभसंभवः । पुनः पृष्टो मुनिवरो व्यासायावीवदत्कथाम्

スータは言った。「かく語り終えると、壺より生まれた苦行の集積たるアガスティヤは、再び問われて、最勝の聖仙としてヴィヤーサにその物語を語り聞かせた。」

Verse 22

अगस्त्य उवाच । अन्यच्छृणु महाभाग तीर्थं दुष्कृतिदुर्ल्लभम् । ऋणमोचनसंज्ञं तु सरयूतीरसंगतम्

アガスティヤは言った。「さらに聞け、幸いなる者よ。悪業の者には得難いティールタがある。名を『リナモーチャナ(負債解脱)』といい、サラユー河の岸に連なる。」

Verse 23

ब्रह्मकुण्डान्मुनिवर धनुःसप्तशतेन च । पूर्वोत्तरदिशाभागे संस्थितं सरयूजले

聖仙の最勝よ、それはブラフマクンダより弓七百張の距離、北東の方角にあり、サラユーの水中に鎮まっている。

Verse 24

तत्र पूर्वं मुनिवरो लोमशो नाम नामतः । तीर्थयात्राप्रसंगेन स्नानं चक्रे विधानतः

かつてそこには、ローマシャと名高い大聖仙がいた。ティールタ巡礼の折、彼は定められた作法に従い、儀礼の沐浴を行った。

Verse 25

ततः स ऋणनिर्मुक्तो बभूव गतकल्मषः । तदाश्चर्यं महद्दृष्ट्वा मुनीन्सानन्दमब्रवीत्

すると彼は負債より解き放たれ、罪垢も消え去った。その大いなる奇瑞を見て、彼は歓喜して諸聖仙に語りかけた。

Verse 26

पश्यन्त्वेतस्य महतो गुणांस्तीर्थवरस्य वै । भुजावूर्ध्वं तथा कृत्वा हर्षेणाहाऽश्रुलोचनः

「この最勝のティールタの偉大なる功徳を見よ!」と彼は叫び、両腕を高く掲げ、歓喜のあまり目に涙を満たした。

Verse 27

लोमश उवाच । ऋणमोचनसंज्ञं तु तीर्थमेतदनुत्तमम् । यत्र स्नानेन जंतूनामृणनिर्यातनं भवेत्

ローマシャは言った。「この無上のティールタは『リナモーチャナ(負債を解く者)』と名づけられる。ここで沐浴すれば、身を受けた衆生は負債の束縛から解放される。」

Verse 28

ऐहिकं पारलौकिक्यं यदृणत्रितयं नृणाम् । तत्सर्वं स्नानमात्रेण तीर्थेऽस्मिन्नश्यति क्षणात्

人が負う三種の負債——現世のものも来世のものも——それらはすべて、このティールタでただ沐浴するだけで瞬時に滅する。

Verse 29

सर्वतीर्थोत्तमं चैतत्सद्यः प्रत्ययकारकम् । मया चास्य फलं सम्यगनुभूतमृणादिह

「まことにこれは諸ティールタの中の最勝であり、ただちに確かな証を与える。私自身、この地でその果を正しく体験した——負債からの解放を。」

Verse 30

तस्मादत्र विधानेन स्नानं दानं च शक्तितः । कर्त्तव्यं श्रद्धया युक्तैः सर्वदा फलकांक्षिभिः

ゆえにここでは、定められた作法に従い、力の及ぶ限り沐浴と布施(ダーナ)を行うべきである。功徳の果を求める者は、常に信(シュラッダー)をもって実践せよ。

Verse 31

स्नातव्यं च सुवर्णं च देयं वस्त्रादि शक्तितः

身を清めて沐浴し、力に応じて黄金や衣などを施すべきである。

Verse 32

अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा तीर्थमाहात्म्यं लोमशो मुनिसत्तमः । अन्तर्दधे मुनिश्रेष्ठः स्तुवंस्तीर्थगुणान्मुदा

アガスティヤは言った。かくしてティールタの大いなる功徳を語り終えると、賢者中の最勝ローマシャは、その聖なる渡しの徳を歓喜して讃えつつ、忽然と姿を消した。

Verse 33

इत्येतत्कथितं विप्र ऋणमोचनसंज्ञकम् । यत्र स्नानेन जन्तूनामृणं नश्यति तत्क्षणात् । ऋणमोचनतीर्थं तु पूर्वतः सरयूजले

かくして、婆羅門よ、「 ऋणमोचन(リナモーチャナ)」と名づくる地が説かれた。そこでは沐浴によって衆生の負債( ऋण )がその瞬間に滅する。この ऋणमोचनティールタは東方、サラユー河の水中にある。

Verse 34

धनुर्द्विशत्या तीर्थं च पापमोचनसंज्ञकम् । सर्वपापविशुद्धात्मा तत्र स्नानेन मानवः । जायते तत्क्षणादेव नात्र कार्या विचारणा

また二百ダヌスの距離に、「罪を解く者」パーパモーチャナと名づくるティールタがある。そこで沐浴すれば、人はただちに一切の罪より魂が清められる—疑うにも及ばず、思案も不要である。

Verse 35

मया तत्र मुनिश्रेष्ठ दृष्टं माहात्म्यमुत्तमम्

その地で、最勝の牟尼よ、私は自らの眼で無上のマーハートミャ(霊威)を見た。

Verse 36

पांचालदेशसंभूतो नाम्ना नरहरिर्द्विजः । असत्संगप्रभावेन पापात्मा समजायत

パンチャーラ国に生まれたナラハリという名の二度生まれ(ブラーフマナ)は、悪しき交わりの力により罪深き者となった。

Verse 37

नाना विधानि पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । कृतवान्पापिसंगेन त्रयीमार्गविनिन्दकः

罪人の交わりによって、彼はブラフマハティヤーなどの大罪をも含む種々の罪を犯し、三ヴェーダの道をそしる者となった。

Verse 38

स कदाचित्साधुसंगात्तीर्थयात्राप्रसंगतः । अयोध्यामागतो विप्र महापातककृद्द्विजः

ある時、サードゥとの交わりと聖地巡礼の縁により、その二度生まれは—大罪を犯した者でありながら—アヨーディヤーに来た、ああブラーフマナよ。

Verse 39

पापमोचनतीर्थे तु स्नातः सत्संगतो द्विजः । पापराशिर्विनष्टोऽस्य निष्पापः समभूत्क्षणात्

パーパモーチャナ・ティールタで沐浴し善き人々と交わったとき、そのブラーフマナの罪の山は滅び、刹那にして無罪となった。

Verse 40

दिवः पपात तन्मूर्ध्नि पुष्पवृष्टिर्मुनीश्वर । दिव्यं विमानमारुह्य विष्णुलोके गतो द्विजः

ああ牟尼の主よ、天より花の雨が彼の頭上に降りそそいだ。神妙なるヴィマーナに乗り、そのブラーフマナはヴィシュヌの世界へ赴いた。

Verse 41

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं मया च द्विजपुंगव । श्रद्धया परया तत्र कृतं स्नानं विशेषतः

その大いなる奇瑞を見て、ああ婆羅門の中の最勝者よ、我もまた至上の信(シュラッダー)をもって、ことさらに特別の作法により、そこで沐浴した。

Verse 42

माघकृष्णचतुर्दश्यां तत्र स्नानं विशेषतः । दानं च मनुजैः कार्य्यं सर्वपापविशुद्धये

マーガ月の黒分(暗半月)の第十四日に、そこで沐浴することはとりわけ霊験あらたかである。さらに人々は、あらゆる罪の完全な浄化のために布施をなすべきである。

Verse 43

अन्यदा तु कृते स्नाने सर्वपापक्षयो भवेत्

また、ほかの時に沐浴しても、なお一切の罪の滅尽が起こる。

Verse 44

पापमोचनतीर्थे तु पूर्वं तु सरयूजले । धनुःशतप्रमाणेन वर्त्तते तीर्थमुत्तमम्

パーパモーチャナ・ティールタは、サラユー河の水の東側にあり、この最勝の聖なる渡しは百弓のほどにわたり広がっている。

Verse 45

सहस्रधारासंज्ञं तु सर्वकिल्बिषनाशनम् । यस्मिन्रामाज्ञया वीरो लक्ष्मणः परवीरहा । प्राणानुत्सृज्य योगेन ययौ शेषात्मतां पुरा

その聖地はサハスラダーラーと呼ばれ、あらゆる罪障を滅する。そこにおいて昔、敵の勇士を討つ英雄ラクシュマナは、ラーマの命により、ヨーガの退入によって命を捨て、シェーシャ(アナンタ)としての境地に至った。

Verse 46

सार्द्धंहस्तत्रयेणैव प्रमाणं धनुषो विदुः । चतुर्भिर्हस्तकैः संख्या दण्ड इत्यभिधीयते

賢者たちは、「ダヌシュ(dhanuṣ)」と呼ばれる尺度が三肘半であると知る。四肘の数は「ダンダ(daṇḍa)」と称される。

Verse 47

सूत उवाच । इत्थं तदा समाकर्ण्य कुम्भयोनिमुनेस्तदा । कृष्णद्वैपायनो व्यासः पुनः पप्रच्छ कौतुकात्

スータは語った。かくして壺より生まれし牟尼(アガスティヤ)の言葉を聞き終えると、クリシュナ・ドヴァイパーヤナ・ヴィヤーサは、強い好奇心に促されて再び問いかけた。

Verse 48

व्यास उवाच । सहस्रधारामाहात्म्यं विस्तराद्वद सुव्रत । शृण्वंस्तीर्थस्य माहात्म्यं न तृप्यति मनो मम

ヴィヤーサは言った。「善き誓戒を保つ者よ、サハスラダーラーの大いなる功徳を詳しく語ってくれ。このティールタの栄光を聞くほどに、我が心はなお満ち足りぬ。」

Verse 49

अगस्त्य उवाच । सावधानः शृणु मुने कथां कथयतो मम । सहस्रधारातीर्थस्य समुत्पत्तिं महोदयात्

アガスティヤは言った。「牟尼よ、我が語る物語を注意深く聞け。サハスラダーラー・ティールタの、吉祥にして偉大なる起源を語ろう。」

Verse 50

पुरा रामो रघुपतिर्देवकार्यं विधाय वै । कालेन सह संगम्य मंत्रं चक्रे नरेश्वरः

いにしえ、ラグ族の主ラーマは、神々の務めを成し遂げたのち、カーラ(時)と相まみえた。そして人の王は、密やかな協議へと入った。

Verse 51

मया त्याज्यो भवेत्क्षिप्रमित्थं चक्रे स संविदम्

「彼はわたしによって直ちに退けられるべきだ」—かくしてラーマは、その密会の掟としてこの盟約を定めた。

Verse 52

तस्मिन्मंत्रयमाणे हि द्वारे तिष्ठति लक्ष्मणे । आगतः स तपोराशिर्दुर्वासास्तेजसां निधिः

その密議が行われ、ラクシュマナが戸口に立っていると、苦行の権化にして霊火の宝庫たる仙人ドゥルヴァーサがそこへ到来した。

Verse 53

आगत्य लक्ष्मणं शीघ्रं प्रीत्योवाच क्षुधाऽकुलः

彼(ドゥルヴァーサ)は急ぎラクシュマナのもとへ来て、飢えに乱れつつも、表向きは和やかに語りかけた。

Verse 54

दुर्वासा उवाच । सौमित्रे गच्छ शीघ्रं त्वं रामाग्रे मां निवेदय । कार्यार्थिनमिदं वाक्यं नान्यथा कर्तुमर्हसि

ドゥルヴァーサは言った。「スミトラーの子よ(サウミトレ)、急いで行き、ラーマの御前にわたしを取り次げ。用あって来たのだ。この願いにおいて、他のようにしてはならぬ。」

Verse 55

अगस्त्य उवाच । शापाद्भीतः स सौमित्रिर्द्रुतं गत्वा तयोः पुरः । मुनिं निवेदयामास रामाग्रे दर्शनार्थिनम् । दुर्वाससं तपोराशिमत्रिनन्दनमागतम्

アガスティヤは語った。呪いを恐れたサウミトリ(ラクシュマナ)は急ぎ、二者(ラーマとカーラ)の前へ進み出て、ラーマの御前に告げた。拝謁を願う仙人ドゥルヴァーサ—アトリの子にして、苦行の大いなる宝庫—が来訪した、と。

Verse 56

रामोऽपि कालमामंत्र्य प्रस्थाप्य च बहिर्ययौ । दृष्ट्वा मुनिं तं प्रणतः संभोज्य प्रभुरादरात्

ラーマもまたカーラに暇を乞い、彼を送り出して外へ出た。聖仙を見て主は伏して礼拝し、深い敬意をもってもてなし、供養した。

Verse 57

दुर्वाससं मुनिवरं प्रस्थाप्य स्वयमादरात् । सत्यभंगभयाद्वीरो लक्ष्मणं त्यक्तवांस्तदा

大聖ドゥルヴァーサを自ら敬って見送り終えると、勇者ラーマは真実の誓いを破ることを恐れ、その時ラクシュマナを捨て去った。

Verse 58

लक्ष्मणोऽपि तदा वीरः कुर्वन्नवितथं वचः । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य सुमतिः सरयूतीरमाययौ

その時ラクシュマナもまた、勇にして高き心をもつ者として、長兄の言葉を虚しくせぬためサラユー河の岸へ赴いた。

Verse 59

तत्र गत्वाथ च स्नात्वा ध्यानमास्थाय सत्वरम् । चिदात्मनि मनः शान्तं संगम्यावस्थितस्तदा

そこに至って沐浴し、ただちに禅定に入った。心は静まり、覚知の真我に合一して、その場に確立してとどまった。

Verse 60

ततः प्रादुरभूत्तत्र सहस्रफणमण्डितः । शेषश्चक्षुःश्रवाः श्रेष्ठः क्षितिं भित्त्वा सहस्रधा । सुरलोकात्सुरेन्द्रोऽपि समागादमरैः सह

するとそこに、千の蛇頭の輪を戴くシェーシャが現れた。彼は「眼と耳」(遍く見、遍く聞く者)として名高い最勝者であり、大地を千重に裂いて躍り出た。さらに神々の世界より、天帝インドラも不死の神々とともに来臨した。

Verse 61

ततः शेषात्मतां यातं लक्ष्मणं सत्यसंगरम् । उवाच मधुरं शक्रः सुराणां तत्र पश्यताम्

そのとき、真実に堅く、シェーシャの本性に至ったラクシュマナを見て、シャクラ(インドラ)は、諸天が見守る中、甘美なる言葉をもって語った。

Verse 62

इन्द्र उवाच । लक्ष्मणोत्तिष्ठ शीघ्रं त्वमारोह स्वपदं स्वकम् । देवकार्यं कृतं वीर त्वया रिपुनिषूदन

インドラは言った。「ラクシュマナよ、速やかに起き上がり、自らの正しき位へと昇れ。おお勇士、敵を滅する者よ—汝によって諸天の務めは成し遂げられた。」

Verse 63

वैष्णवं परमं स्थानं प्राप्नुहि त्वं सनातनम् । भवन्मूर्तिः समायातः शेषोऽपि विलसत्फणः

「至高にして永遠なるヴァイシュナヴァの住処に到れ。汝のその姿はすでに顕れた—光り輝き、広くひろがる蛇冠をもつシェーシャそのものとして。」

Verse 64

सहस्रधा क्षितिं भित्त्वा सहस्रफणमण्डलैः । क्षितेः सहस्रच्छिद्रेषु यस्माद्भित्त्वा समुद्गताः

千の蛇冠の輪をもって大地を千重に裂き、彼は湧き上がった—地の千の裂け目を破って現れ出たのである。

Verse 65

फणसाहस्रमणिभिर्दग्धाः शेषस्य सुव्रत । तस्मादेतन्महातीर्थं सरयूतीरगं शुभम् । ख्यातं सहस्रधारेति भविष्यति न संशयः

おお善き誓戒を保つ者よ、ここにおいてシェーシャの千の蛇冠の宝珠は灼かれた。ゆえにサラユー河畔にあるこの吉祥なる大ティールタは、疑いなく「サハスラダーラー」—千の流れ—として名高くなるであろう。

Verse 66

एतत्क्षेत्रप्रमाणं तु धनुषां पञ्चविंशतिः । अत्र स्नानेन दानेन श्राद्धेन श्रद्धयान्वितः । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं व्रजेन्नरः

この聖なるクシェートラの広さは二十五ダヌシュである。信をもってここで沐浴し、施しを行い、シュラーダ(祖霊供養)を捧げる者は、あらゆる罪より清められ、ヴィシュヌの世界へ赴く。

Verse 67

अत्र स्नातो नरो धीमाञ्छेषं संपूज्य चाव्ययम् । तीर्थं संपूज्य विधिवद्विष्णुलोकमवाप्नुयात्

賢者はここで沐浴したのち、不滅のシェーシャ(Śeṣa)を礼拝すべきである。さらに、このティールタそのものを正しい作法により供養すれば、ヴィシュヌの世界に到る。

Verse 68

तस्मादत्र प्रकर्तव्यं स्नानं विधिपुरःसरम् । शेषरूपाहिवद्ध्येयाः पूज्या विप्रा विशेषतः

ゆえに、ここでの沐浴は、正しい戒めと作法を先に整えて必ず行うべきである。シェーシャの姿なる聖なる蛇を観想し、ことにバラモンたちを礼拝して敬うべきである。

Verse 69

स्वर्णं चान्नं च वासांसि देयानि श्रद्धयान्वितैः । स्नानं दानं हरेः पूजा सर्वमक्षयतां व्रजेत्

信心ある者は、黄金と食物と衣を施すべきである。沐浴と布施とハリ(Hari)への礼拝――そのすべては尽きることなき功徳となる。

Verse 70

तस्मादेतन्महातीर्थं सर्वकामफलप्रदम् । क्षितौ भविष्यति सदा नात्र कार्या विचारणा

ゆえに、この大いなるティールタは、あらゆる願いの果を授けつつ、常に地上に存し続ける。ここに疑いも思案も要らない。

Verse 71

श्रावणे शुद्धपक्षस्य या तिथिः पञ्चमी भवेत् । तस्यामत्र प्रकर्तव्यो नागानुद्दिश्य यत्नतः

シュラーヴァナ月の白分の第五日(パンチャミー)には、ここで努めて、ナーガたちに向けた儀礼を慎み深く修すべきである。

Verse 72

उत्सवो विपुलः सद्भिः शेषपूजापुरःसरम् । उत्सवे तु कृते तत्र तीर्थे महति मानवैः

善き人々は、シェーシャ(Śeṣa)への供養を先頭に据えて、盛大な祭礼を執り行うべきである。その祭礼が、かの大いなるティールタにおいて人々により修されるとき…

Verse 73

सन्तोष्य च द्विजान्भक्त्या नागपूजापुरस्सरम् । सन्तुष्टाः फणिनः सर्वे पीडयन्ति न मानुषान्

さらに、ナーガ供養を伴い、信愛をもって二度生まれた者(ブラーフマナ)を満足させるなら、すべてのフードを持つ蛇神(パニン)が喜び、人々を悩ませない。

Verse 74

वैशाखमासे ये स्नानं कुर्वंत्यत्र समाहिताः । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि

ヴァイシャーカ月に、心を統一してここで沐浴する者は、幾百億のカルパを経ようとも、再び帰還(再生)することがない。

Verse 75

तस्मादत्र प्रकर्तव्यं माधवे यत्नतो नरैः । स्नानं दानं हरिः पूज्यो ब्राह्मणाश्च विशेषतः । तीर्थे कृतेऽत्र मनुजैः सर्वकामफलप्रदः

ゆえに、マーダヴァ月(ヴァイシャーカ)には、人々はここで努めて行うべきである――聖なる沐浴と布施(ダーナ)。ハリを礼拝し、ことにブラーフマナを手厚く敬うべきである。これらがこのティールタで行われるとき、人々にあらゆる願いの果報を授ける。

Verse 76

विष्णुमुद्दिश्य यो दद्यात्सालंकारां पयस्विनीम् । सवत्सामत्र सत्तीर्थे सत्पात्राय द्विजन्मने

ヴィシュヌに捧げる供養として、この最勝のティールタにおいて、飾りで荘厳された乳を与える牝牛を、その子牛とともに、受けるにふさわしいバラモンに施す者は—

Verse 77

तस्य वासो भवेन्नित्य विष्णुलोके सनातने । अक्षयं स्वर्गमाप्नोति तीर्थ स्नानेन मानवः

その者には、常住不変のヴィシュヌ界に永遠の住処が定まる。ティールタで沐浴することにより、人は朽ちぬ天界を得る。

Verse 78

अत्र पूज्यौ विशेषेण नरैः श्रद्धासमन्वितः । वैशाखे मास्यलंकारैर्वस्त्रैश्च द्विजदंपती

ここでは、信心を具えた人々が、ヴァイシャーカ月に、装身具と衣をもって、バラモンの夫婦をとりわけ敬い供養すべきである。

Verse 79

लक्ष्मीनारायणप्रीत्यै लक्ष्मीप्रात्यै विशेषतः । वैशाखे मासि तीर्थानि पृथिवीसंस्थितानि वै

ラクシュミー=ナーラーヤナの御歓喜のため、ことにラクシュミーのために、ヴァイシャーカ月には、地上に在るすべてのティールタが顕現し、その功徳を現す。

Verse 80

सर्वाण्यपि च संगत्य स्थास्यंत्यत्र न संशयः । तस्मादत्र विशेषेण वैशाखे स्नानतो नृणाम् । सर्वतीर्थावगाहस्य भविष्यति फलं महत्

すべてのティールタは集い、ここにとどまる—疑いはない。ゆえに、とりわけヴァイシャーカ月にここで沐浴するなら、人々は一切のティールタに入浴したのと等しい大いなる果報を得る。

Verse 81

अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा मुनिराजेंद्रो लक्ष्मणं सुरसं गतम् । शेषं संस्थाप्य तत्तीर्थे भूभारहरणक्षमम् । लक्ष्मणं यानमारोप्य प्रतस्थे दिवमादरात्

アガスティヤは言った。「かく語り終えると、仙人たちの最勝なる主は、そのティールタに、地の重荷を除き得るシェーシャを安置した。ついでラクシュマナを天の乗り物に乗せ、敬虔に天界へと旅立った。」

Verse 82

तदाप्रभृति तत्तीर्थं विख्यातिं परमां ययौ । वैशाखे मासि तीर्थस्य माहात्म्यं परमं स्मृतम्

その時より、そのティールタは至高の名声を得た。ヴァイシャーカ月には、そのティールタの偉大なる功徳が格別として想起される。

Verse 83

पञ्चम्यामपि शुक्लायां श्रावणस्य विशेषतः । अन्यदा पर्वणि श्रेष्ठं विशेषं स्नानमाचरेत् । सहस्रधारातीर्थे च नरः स्वर्गमवाप्नुयात्

とりわけシュラーヴァナ月の白分第五日、また他の勝れた祭日(パルヴァン)にも、特別の沐浴を行うべきである。さらにサハスラダーラーのティールタにおいて、人は天界を得るという。

Verse 84

विधिवदिह हि धीमान्स्नानदानानि तीर्थे नरवर इह शक्त्या यः करोत्यादरेण । स इह विपुलभोगान्निर्मलात्मा च भक्त्या भजति भुजगशायिश्रीपतेरात्मनैक्यम्

まことに、賢明なる勝れた人が、このティールタにおいて正しい作法に従い、力の及ぶ限り敬虔に沐浴と布施を行うなら、この世で豊かな享楽を得る。さらに魂は清らかとなり、信愛(バクティ)によって、蛇に臥す主シュリーパティとの一体を成就する。