Adhyaya 206
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 206

Adhyaya 206

本章はティールタ・マーハートミヤ(tīrtha-māhātmya)の枠内で、ヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)とアーナルタ(Ānarta)の対話として語られる。ヴィシュヌ(Viṣṇu)の指示により、インドラ(Indra)はヒマヴァト(Himavat)で厳しい苦行者たちに出会い、チャーマトカーラプラ(Cāmatkārapura)のガヤークーピー(Gayākūpī)にて行うシュラーダッダ(śrāddha)への参列を求める。仙人たちは、争いを好む人々との交わりが怒りを招いてタパス(tapas)の功徳を失うこと、また王の施しを受ければ出家の清浄が損なわれ得ることを理由に逡巡する。 インドラは、その地がハータケーシュヴァラ(Hāṭakeśvara)に結びつく強い霊験ゆえに衝突を生みやすいと認めつつも、怒りと儀礼妨害から守ると誓い、ガヤーに関わるシュラーダッダの比類なき果報を説く。ところがヴィシュヴェーデーヴァ(Viśvedevas)がブラフマー(Brahmā)のシュラーダッダに赴いて不在となり儀礼が危機に陥ると、インドラは人間がヴィシュヴェーデーヴァなしでエーコーディッシタ・シュラーダッダ(ekoddiṣṭa-śrāddha)を行えると宣言する。空中の声は、功徳が意図した受者に確かに届くと証すが、後にブラフマーは規定を整え、特定の日(とりわけプレータパクシャ pretapakṣa 前のチャトゥルダシー caturdaśī、ならびに一定の死の状況)に限り、ヴィシュヴェーデーヴァ不在のシュラーダッダを有効とする。 さらに、ヴィシュヴェーデーヴァの涙からクーシュマーンダ(kūṣmāṇḍa)が生じた由来を語り、シュラーダッダの供食器に守護の灰線を引いて妨げを防ぐ作法を示す。結びにインドラは、バーラマンダナ(Bālamaṇḍana)近くに暦日を定めて(マーガ月 Māgha、白分、プシュヤ宿 Puṣya、日曜、トラヨーダシー trayodaśī)シヴァ・リンガ(Śiva-liṅga)を建立し、そこでの沐浴と祖霊供養(pitṛ-tarpaṇa)の功徳、祭司の守護と施主の支え、そして恩知らずが招く法の危難を説き明かす。

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । इंद्रोऽपि विष्णुवाक्येन हिमवंतं समागतः । ऐरावतं समारुह्य नागेद्रं पर्वतोपमम्

ヴィシュヴァーミトラは言った。「ヴィシュヌの言葉に促され、インドラもまたヒマヴァーンへ来た。アイラーヴァタに乗り、峰そのもののごとく高き山々の主に近づいた。」

Verse 2

तत्रापश्यदृषींस्तान्स चमत्कार समुद्भवान् । नियमैः संयमैर्युक्तान्सदाचारपरायणान् । वानप्रस्थाश्रमोपेतान्कामक्रोधविवर्जितान्

そこで彼は、霊妙なる光を放つあのリシたちを見た。彼らは戒(ニヤマ)と制(サンヤマ)により整えられ、正しき行いに帰依し、林住(ヴァーナプラスタ)の位にあり、欲と怒りを離れていた。

Verse 3

एके विप्राः स्थितास्तेषामेकांतरितभोजनाः । षष्ठकालाशिनश्चान्ये चांद्रायणपरायणाः

その中には、隔日にのみ食するバラモンもいれば、第六の時刻にのみ食する者もいた。また、チャンドラーヤナの誓戒にひたすら帰依する者もいた。

Verse 4

अश्मकुट्टाः स्थिताः केचिद्दंतोलूखलिनः परे । शीर्णपर्णाशनाः केचिज्जलाहारास्तथा परे । वायुभक्षास्तथैवान्ये तपस्तेपुः सुदारुणम्

ある者は石を搗いて苦行をなし、またある者は歯を臼のごとく用いた。ある者は落ち葉を食とし、ある者は水のみで生き、さらにある者は「風を食とする」かのように—かくして彼らはきわめて苛烈なタパス(苦行)を修した。

Verse 5

अथ शक्रं समालोक्य तत्राऽयांतं द्विजोत्तमाः । पूजितं चारणैः सिद्धैस्तैरदृष्टं कदाचन

そのとき、そこへ来臨するシャクラを見て—チャーラナとシッダに礼拝される御方を—最勝の二度生まれた者たちは驚嘆した。彼らはかつて一度もその御姿を見たことがなかったのである。

Verse 6

ते सर्वे ब्राह्मणाः प्रोक्तास्तदाश्रमसमीपगैः

そのとき、あの庵(アーシュラマ)の近くに住む者たちが、そこにいたすべてのブラーフマナに語りかけた。

Verse 7

अयं शक्रः समायातो भवतामाश्रमे द्विजाः । क्रियतामर्हणं चास्मै यच्चोक्तं शास्त्रचिंतकैः

「二度生まれた者たちよ、これは汝らのアーシュラマに来たシャクラである。シャーストラに通暁する賢者の説くとおり、この御方に相応のアルハナ(正当な供養・敬礼)を捧げよ。」

Verse 8

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । संमुखाः प्रययुस्तूर्णं कृतांजलिपुटाः स्थिताः

すると、驚きに目を見開いたブラーフマナたちは皆、急ぎ進み出て御前に対し、合掌して恭しく立った。

Verse 9

गृह्योक्तविधिना तस्मै संप्रहृष्टतनूरुहा । प्रोचुश्च विनयात्सर्वे किमागमनकारणम्

歓喜に身の毛もよだち、彼らはグリヒヤ(家祭)に説かれる作法のとおりに彼を迎え、へりくだって皆が問うた。「いかなる理由でおいでになったのですか。」

Verse 10

निरीहस्यापि देवेंद्र कौतुकं नो व्यवस्थितम्

おお神々の主よ、欲を離れた者にとってさえ、ここに来られた御意図は私どもには明らかではありません。

Verse 11

इन्द्र उवाच । कुशलं वो द्विजश्रेष्ठा अनिहोत्रेषु कृत्स्नशः । तपश्चर्यासु सर्वासु वेदाभ्यासे तथा श्रुते

インドラは言った。「おお二度生まれの最勝者たちよ、万事つつがなきか。アグニホートラを伴わぬ諸儀礼においても、あらゆる苦行と戒律の修習においても、またヴェーダの学習と聖なる教えの聴聞においても。」

Verse 12

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं त्यक्त्वा तीर्थमयं शुभम् । कस्मादत्र समायाता हिमार्तिजनके गिरौ

「ティールタに満ちた吉祥なるハータケーシュヴァラの聖域を離れ、なぜ汝らはここへ来たのか。寒さの苦患を生じさせるこの山へと。」

Verse 13

तस्मात्सर्वे मया सार्धं समागच्छंतु सद्द्विजाः । चमत्कारपुरे पुण्ये बहुविप्रसमाकुले

「ゆえに、善きバラモンたちよ、皆わたしと共に来たれ。多くの学識ある祭司に満ちる、聖なるチャマトカーラプラへ。」

Verse 14

वासुदेवसमादेशात्तत्र गत्वाथ सांप्रतम् । गयाकूपे करिष्यामि श्राद्धं भक्त्या द्विजोत्तमाः

ヴァースデーヴァの御命により、今まさにそこへ赴き、ガヤー・クーパにて信心をもってシュラーダ(祖霊供養)を執り行いましょう、ああ最勝のブラーフマナたちよ。

Verse 15

युष्मदग्रे चतुर्दश्यां प्रेतपक्ष उपस्थिते । खेचरत्वं समायातं सर्वेषां भवतां स्फुटम्

まさにあなたがたの御前において、十四日目に祖霊の季節(プレータパクシャ)が到来するとき、あなたがたすべてに「空行(そらゆき)の位」が明らかに授けられたのです。

Verse 16

सबालवृद्धपत्नीकाः साग्निहोत्रा मया सह । तस्माद्गच्छत भद्रं वस्तत्र स्थानं भविष्यति

子らと長老と妻たちを伴い、さらにアグニホートラの聖火を携えて、わたしと共に行きなさい。ゆえに進め、安寧あれ。そこにて、ふさわしい住処があなたがたに授けられよう。

Verse 17

ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं तत्र यास्यामश्चमत्कारपुरं पुनः । अन्येऽपि ब्राह्मणास्तत्र वेदवेदांगपारगाः

ブラーフマナたちは言った。「われらは再びカマトカーラプラへは参りません。あそこには、ヴェーダとヴェーダーンガに通暁した他のブラーフマナたちもおります。」

Verse 18

नागरा याज्ञिकाः संति स्मार्ताः श्रुतिपरायणाः । तेषामग्रे कुरु श्राद्धं श्रद्धा चेच्छ्राद्धजा तव

そこにはナーガラの祭司たちがいる—祭式(ヤジュニャ)に通じ、スムリティに従い、シュルティに帰依する者たちである。もし汝の信が真にシュラーダのために生じたのなら、彼らの前でシュラーダを行いなさい。

Verse 19

इन्द्र उवाच । तत्र ये ब्राह्मणाः केचिद्भवद्भिः संप्रकीर्तिताः । तथाविधाश्च ते सर्वे वेदवेदांगपारगाः

インドラは言った。「汝らが語ったあの地のバラモンたちは、まことに皆そのようである。ヴェーダとヴェーダーンガに通暁する達人である。」

Verse 20

श्रुताध्ययनसंपन्ना याज्ञिकाश्च विशेषतः । परं द्वेषपराः सर्वे तथा परुषवादिनः

「彼らはシュルティの学修に富み、とりわけヤジュニャの儀礼に巧みである。だが皆、憎しみに偏り、言葉は荒く辛辣である。」

Verse 21

अहंकारेण संयुक्ताः परस्परजिगीषवः । तपसा विप्रयुक्ताश्च भोगसक्ता दिवानिशम्

「我慢に結ばれ、互いに勝たんと競い、苦行(タパス)から離れ、昼夜にわたり享楽に執着する——そのような者は、ダルマではなく対抗心に突き動かされている。」

Verse 22

यूयं सर्वगुणोपेता विष्णुना मे प्रकीर्तिताः । तस्मादागमनं कार्यं मया सार्धं समस्तकैः

「汝らはあらゆる徳を具え、ヴィシュヌは我に汝らを讃えて語った。ゆえに、例外なく皆、我と共に来るがよい。」

Verse 23

ब्राह्मणा ऊचुः । अस्माभिस्तेन दोषेण त्यक्तं स्थानं निजं हि तत् । बहुतीर्थसमोपेतं स्वर्गमार्गप्रदर्शकम्

バラモンたちは言った。「その過失ゆえに、我らは自らの住処を捨て去った。まさにその地は、多くのティールタに飾られ、天界へ至る道を示す所であった。」

Verse 24

यदि यास्यामहे तत्र त्वया सार्धं पुरंदर । अस्माकं स्वजनाः सर्वे रागद्वेषपरायणाः

「もし我らが汝と共に彼の地へ赴くなら、ああプランダラよ、我らの身内は皆、貪愛と憎悪に心を寄せております。」

Verse 25

अपराधान्करिष्यंति नित्यमेव पदेपदे । ईर्ष्याधर्मसमोपेताः परुषाक्षरजल्पकाः

「彼らは歩みごとに常に罪過を重ね、嫉妬と不義に満ち、荒々しい言葉を吐くでしょう。」

Verse 26

ततः संपत्स्यते क्रोधः क्रोधाच्च तपसः क्षयः । ततो न प्राप्यते मुक्तिस्तद्गच्छामः कथं विभो

「そこから怒りが起こり、怒りより苦行の功徳は損なわれます。そうしては解脱は得られません—ゆえに、いかでか参れましょう、ああ主よ。」

Verse 27

अपरं तत्र भूपोऽस्ति देशे दानपरः सदा । आनर्ताधिपतिः ख्यातः सर्वभूमौ सदैव सः

「さらにその国には、常に布施に励む王がおります。アーナルタの主として名高く、その名声は諸国に遍く響いております。」

Verse 28

ददाति विविधं दानं हस्त्यश्वकनकादिकम् । यदि तत्र न गृह्णीमस्तदा कोपं स गच्छति

「王は象・馬・黄金など、さまざまな施しを与えます。もしその地で我らが受け取らねば、王は怒りを起こされます。」

Verse 29

भूपाले कोपमापन्ने स्वजनेषु विरोधिषु । सिद्धिर्नो तपसोऽस्माकं तेन त्यक्तं निजं पुरम्

「王が怒りに沈み、我らの身内が敵対するなら、我らの苦行(タパス)の成就は得られぬ。ゆえに我らは自らの都を捨て去った。」

Verse 30

यदि गृह्णीमहे दानं तस्य भूपस्य देवप । तपसः संप्रणाशः स्याद्यद्धि प्रोक्तं स्वयंभुवा

「もし我らがその王の施しを受けるなら、ああ神なる御方よ、我らの苦行(タパス)はことごとく滅びよう――これはスヴァヤンブー(梵天)自らが宣言したことだ。」

Verse 31

दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजी । दशध्वजि समा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः

車輪を作る者は屠場十か所に等しい罪を負うと言われ、旗を掲げる者は車輪作り十人に等しい。遊女は旗持ち十人に等しく、王は遊女十人に等しい。

Verse 32

तत्कथं तस्य गृह्णीमो दानं पापरतस्य च । यथाऽन्ये नागराः सर्वे लोभेन महतान्विताः

それならば、罪に耽る者からの施しを、どうして我らが受け取れようか。しかも他の町人たちも皆、大いなる貪欲に駆り立てられているのだから。

Verse 33

इन्द्र उवाच । प्रभावोऽयं द्विजश्रेष्ठास्तस्य क्षेत्रस्य संस्थितः । हाटकेश्वरसंज्ञस्य सर्वदैव व्यवस्थितः

インドラは言った。「おお、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちよ。これこそ、あの聖なる地に据えられた不滅の威力である――ハータケーシュヴァラと名づけられたクシェートラに、あらゆる時に常住している。」

Verse 34

पितॄणां च सुतानां च बंधूनां च विशेषतः । श्वश्रूणां च स्नुषाणां च भगिनीभ्रातृभार्ययोः

父たちと子らのため、ことに親族のために。姑と嫁のために。また姉妹と、兄弟たちの妻のために——

Verse 35

तस्याधस्तात्स्वयं देवो हाटकेश्वरसंज्ञितः । पुरस्य विद्यते तस्य प्रतापेनाखिला जनाः

その下には、神ご自身—ハータケーシュヴァラ(Hāṭakeśvara)と称される御方—が鎮まっておられる。その都の威光により、あらゆる人々は感化され(その力に攝せられる)。

Verse 36

सन्तप्यंते ततो द्वेषं प्रकुर्वंति परस्परम् । किं न श्रुतं भवद्भिस्तु यथा रामः सलक्ष्मणः । सीतया सह संप्राप्तो विरोधं परमं गतः

そのとき人は内に灼け、互いに憎しみを作り出す。汝らは聞かなかったのか。ラーマがラクシュマナと共に、シーターを伴って来たりて、甚だ大いなる争いに至ったことを。

Verse 37

सीतया लक्ष्मणेनैव सार्धं कोपेन संयुतः । अवाच्यं प्रोक्तवान्विप्रास्तौ च तेन समं तदा

怒りに結ばれ、シーターとラクシュマナを伴って、口にすべからざる言葉を彼は語った。するとその二人もまた、その時、彼に同じように言い返した。

Verse 38

अपि मासं वसेत्तत्र यदि कोपविवर्जितः । तदा मुक्तिमवाप्नोति स्वर्गभाक्पञ्चरात्रतः

たとえ一月そこに住すとも、怒りを離れているなら、そのとき解脱(モークシャ)を得る。また五夜の後には、天界の果報に与る者となる。

Verse 39

तस्मात्तत्र प्रगंतव्यं युष्माभिस्तु मया सह । ईर्ष्याधर्मं न युष्माभिस्ते करिष्यंति नागराः

それゆえ、汝らは我と共にそこへ赴くべし。町の人々は汝らに対して「嫉みのダルマ」を行うことはない。

Verse 40

न चैव भवतां कोपस्तत्रस्थानां भविष्यति । प्रसादान्मम विप्रेंद्राः सत्यमेतन्मयोदितम्

また、そこに留まる間、汝らの怒りも起こらぬであろう。我が加護により、ああ婆羅門の最勝者たちよ、これはまことに我が宣言する真実である。

Verse 41

आनर्तः पार्थिवो दाने योजयिष्यति न क्वचित् । युष्माकं पुत्रपौत्रेभ्यो ये दास्यंति च कन्यकाः

アーナルタの王は、布施の事において決して誰をも強いることはない。汝らの子や孫に嫁がされる乙女たちについても—その家は自らの意により行い、強制によることはない。

Verse 42

सहस्रगुणितं तेषां तत्फलं संभविष्यति । अमावास्यादिने श्राद्धं कन्यासंस्थे दिवाकरे

彼らにとって、その行いの果は千倍となって現れる—とりわけ新月日(アマーヴァーシャー)に、太陽がカニヤー(乙女宮)に在るとき、シュラーダ(祖霊供養)を修するならば。

Verse 43

युष्मदग्रे द्विजश्रेष्ठा गया कूप्यां करिष्यति । यस्तस्य तत्फलं भावि सहस्रशतसंमितम्

汝らのまさに眼前にて、ああ最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)よ、クーピヤーにおいてガヤーの儀が修される。これを行う者には—来たる果報が十万倍と量られるであろう。

Verse 44

गयाश्राद्धान्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम् । यदि श्राद्धकृते तत्र नायास्यथ द्विजोत्तमाः

ガヤーにおけるシュラーダ(祖霊供養)について疑いはない。わたしの言うことは真実である。もし汝ら、最上のバラモンたちよ、シュラーダを行うためにそこへ赴かぬなら……

Verse 45

ततः शापं प्रदास्यामि तपोविघ्नकरं हि वः । एवं ज्ञात्वा मया सार्धं तत्राऽगच्छत सत्वरम्

それならば、汝らに呪詛を下そう――それはまことに汝らの苦行を妨げる呪いである。これを知ったなら、わたしと共に速やかにそこへ来よ。

Verse 46

इत्युक्तास्तेन ते सर्वे शक्रेण सह तत्क्षणात् । कश्यपश्चैव कौंडिन्य उक्ष्णाशः शार्कवो द्विषः

彼にそう告げられるや、彼らは皆ただちにシャクラと共に出立した。すなわちカश्यパ、カウṇḍィニヤ、ウクṣṇāシャ、シャールカヴァ、そしてドヴィṣaである。

Verse 47

बैजवापश्चैव षष्ठः कापिष्ठलो द्विकस्तथा । एतत्कुलाष्टकं प्राप्तमिंद्रेण सह पार्थिव

さらに第六としてバイジャヴァーパ、またカーピṣṭハラとドヴィカも加わった。王よ、この八つの家系の一団はインドラと共に到着した。

Verse 48

अग्निष्वात्तादिकान्सर्वान्पितॄनाहूय कृत्स्नशः । विश्वेदेवांस्तथा चैव प्रस्थितः पाकशासनः

アグニṣヴァーッタをはじめとするすべてのピトリ(祖霊)を余すところなく招き、またヴィシュヴェデーヴァたちをも呼び集めて、パーカシャーサナ(インドラ)は出立した。

Verse 49

सम्यक्छ्रद्धासमाविष्टश्चमत्कारपुरं प्रति । एतस्मिन्नेव काले तु ब्रह्मा लोकपितामहः

正しき信(シュラッダー)に満たされて、彼はチャマトカーラプラの都へと赴いた。まさにその時、梵天ブラフマー――諸世界の祖父ピターマハもまた(事を起こした)。

Verse 50

गयायां प्रस्थितः सोऽपि श्राद्धार्थं तत्र वासरे । विश्वेदेवाः प्रतिज्ञाय गयायां प्रस्थिता विधिम्

その日、彼もまたシュラーダ(śrāddha)を営むためガヤーへと旅立った。さらにヴィシュヴェデーヴァたちも、参加を誓って、定められた作法に従いガヤーへ向かった。

Verse 51

शक्र श्राद्धं परित्यज्य गता यत्र पितामहः । शक्रोऽपि तत्पुरं प्राप्य गयाकूप्यामुपागतः

かつてピターマハ(梵天)が、シュラーダさえも脇に置いて赴いたその地へ――シャクラ(インドラ)もまたその都に到り、ガヤーの聖井ガヤー・クーピーに近づいた。

Verse 52

ततः स्नात्वाह्वयामास श्राद्धार्थं श्रद्धयान्वितः । विश्वेदेवान्पितॄंश्चैव काले कुतपसंज्ञिते

それから沐浴を終え、信心に満ちて、シュラーダのためにヴィシュヴェデーヴァと祖霊ピトリたちを、クタパ(Kutapa)と呼ばれる時刻に招請した。

Verse 53

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः समाहूताश्च तेन ये । पितरो देवरूपा ये प्रेतरूपास्तथैव च

その間に、彼が招請した者たちが到来した――祖霊ピトリたちである。ある者は神々の姿として現れ、またある者は同じくプレータ(亡霊)の姿として現れた。

Verse 54

प्रत्यक्षरूपिणः सर्वे द्विजोपांते समाश्रिताः । विश्वेदेवा न संप्राप्ता ये गयायां गतास्तदा

一同はみな目に見える姿で現れ、婆羅門の傍らに座を占めた。だがヴィシュヴェデーヴァたちはその時来なかった。彼らはガヤーへ赴いていたからである。

Verse 55

ततो विलंबमकरोत्तदर्थं पाक शासनः । विश्वेदेवा यतः श्राद्धे पूज्याः प्रथममेव च

それゆえパーカシャーサナ(インドラ)は、その理由により儀礼を遅らせた。シュラーダではヴィシュヴェデーヴァたちをまず最初に供養すべきだからである。

Verse 56

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः । शक्रं प्राह समागत्य विश्वेदेवाऽभिकांक्षिणम्

その折、最上の聖仙ナーラダが到来した。近づいて、ヴィシュヴェデーヴァの出現を待ち焦がれるシャクラに語りかけた。

Verse 57

नारद उवाच । विश्वेदेवा गताः शक्र श्राद्धे पैतामहेऽधुना । गयायां ते मया दृष्टा गच्छमानाः प्रहर्षिताः

ナーラダは言った。「おおシャクラよ、ヴィシュヴェデーヴァたちは今、ピターマハのシュラーダへ赴いた。私はガヤーで彼らを見た。歓喜して旅立っていた。」

Verse 58

तच्छ्रुत्वा तत्र कुपितस्तेषामुपरि तत्क्षणात् । अब्रवीत्परुषं वाक्यं विप्राणां पुरतः स्थितः

それを聞くや、彼はたちまち彼らに怒りを燃やした。婆羅門たちの前に立ち、荒々しい言葉を放った。

Verse 59

विश्वेदेवान्विना श्राद्धं करिष्याम्यहमद्य भोः । तथान्ये मानवाः सर्वे करिष्यंति धरातले

「ヴィシュヴェーデーヴァ(Viśvedevas)なくとも、われは今日シュラーダ(śrāddha)を修する。かくのごとく、地上のすべての人々もまたこれを修するであろう。」

Verse 61

एवमुक्त्वा सहस्राक्ष एकोद्दिष्टानि कृत्स्नशः । चकार सर्वदेवानां ये हता रणमूर्धनि

かく語り終えるや、千眼のサハスラークシャ(インドラ)は、戦場のただ中で斃れたすべての神々のために、エーコッディシュタ(ekoddiṣṭa)の供養を余すところなく修した。

Verse 62

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । येषामुद्दिश्य तच्छ्राद्धं कृतं तेषां नृपोत्तम

まさにその時、無形の声が告げた。「おお、王の中の最勝者よ。そのシュラーダ(śrāddha)を名と意趣をもって正しく回向された者たちは、必ずや定められた果報を得るであろう。」

Verse 63

शक्रशक्र महाबाहो येषां श्राद्धं कृतं त्वया । प्रेतत्वे संस्थितानां च प्रेतत्वेन विवर्जिताः

「おお、シャクラよ、偉大なる腕の者よ。汝がシュラーダ(śrāddha)を修した者たちは、たとえプレータの境にあったとしても、プレータの身分を離れて解脱した。」

Verse 64

गताः स्वर्गप्रसादात्ते दिव्यरूपवपुर्धराः । ये पुनः स्वर्गताः पूर्वं युध्यमाना महाहवे

「天界へと導く恩寵により、彼らは天に赴き、神妙なる姿身を具した。さらに、かつて大いなる合戦に戦いながら先に天に至った者たちは……」

Verse 65

ते च मोक्षं गताः सर्वे प्रसादात्तव वासव । तच्छ्रुत्वा वासवो वाक्यं तोषेण महतान्वितः

「そして彼らは皆、汝の恩寵により、ヴァーサヴァよ、解脱(モークシャ)に至った。」その言葉を聞いて、ヴァーサヴァ(インドラ)は大いなる満悦に満たされた。

Verse 66

अहो तीर्थमहो तीर्थं शंसमानः पुनःपुनः । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्ता विश्वे देवाः समुत्सुकाः

彼は繰り返し「おお、なんと尊いティールタよ、なんと尊いティールタよ!」と叫びつつ讃えた。その間に、ヴィシュヴェデーヴァたちが、期待に胸を躍らせてそこへ到来した。

Verse 67

निर्वृत्य ब्रह्मणः श्राद्धं गयायां तत्र पार्थिव । प्रोचुश्च वृत्रहंतारं कुरु श्राद्धं शतक्रतो

王よ、彼らはガヤーにて梵天のためのシュラーダ(供養)を正しく成し遂げ、ヴリトラを討つ者に告げた。「おおシャタクラトゥよ、シュラーダを修せ。」

Verse 68

भूयोऽपि न विनाऽस्माभिर्लभ्यते श्राद्धजं फलम् । वयं दूरात्समायातास्तव श्राद्धस्य कारणात् । निर्वर्त्य ब्रह्मणः श्राद्धं येन पूर्वं निमंत्रिताः

「さらに、我らなくしてはシュラーダの果報は得られぬ。我らは汝のシュラーダのため、遠方より来た。先に招かれていた梵天のシュラーダを成し遂げてからである。」

Verse 69

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां कुपितः पाकशासनः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं मेघगम्भीरया गिरा

彼らの言葉を聞くや、パーカシャーサナ(インドラ)は憤り、雷雲のごとく深い声で荒々しい言葉を放った。

Verse 70

अद्यप्रभृति यः श्राद्धं मर्त्यलोके करिष्यति । अन्योऽपि यो भवत्पूर्वं वृथा तस्य भविष्यति

(インドラ曰く)「今日より後、死すべき者の世においてシュラーダ(śrāddha)を修する者は、汝以前のごとき他の作法によれば、その者にとっては空しく果を結ばぬであろう。」

Verse 71

एकोद्दिष्टानि श्राद्धानि करिष्यंत्यखिला जनाः । सांप्रतं मर्त्यलोकेऽत्र मर्यादेयं कृता मया

(インドラ曰く)「今より人々はことごとくエーコッディシュタ・シュラーダ(ekoddiṣṭa-śrāddha)を修すべし。現にこの人界において、この限界と規範は我が定めたのである。」

Verse 72

भूताः प्रेताः पिशाचाश्च ये चान्ये श्राद्धहारकाः । विश्वेदेवैः प्ररक्ष्यंते रक्षयिष्यामि तानहम्

「また、供養の供物を奪うブータ(bhūta)、プレータ(preta)、ピシャーチャ(piśāca)その他の者どもについては、ヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevā)に護られる者を、我みずから護らん。」

Verse 73

यजमानस्य काये च श्राद्धं संयोज्य यत्नतः । मया हताः प्रयास्यंति सर्वे ते दूरतो द्रुतम्

「シュラーダが、祭主(ヤジャマーナ)の身に慎重に結び付けて守られるなら、かの者どもは皆、我に打たれて、たちまち遠くへ逃げ去るであろう。」

Verse 74

एवमुक्त्वा सहस्राक्षो विश्वेदेवांस्ततः परम् । प्रोवाच ब्राह्मणान्सर्वान्विश्वेदेवैर्विना कृतम् । श्राद्धकर्म भवद्भिस्तु कार्यमन्यैश्च मानवैः

かく語り終えて、千眼のサハスラークシャ(インドラ)はさらにヴィシュヴェデーヴァに告げ、また一切のバラモンに宣言した。「シュラーダの作法は汝らと他の人々とが修すべし。されど(正当なる参与としての)ヴィシュヴェデーヴァを欠いて行え。」

Verse 76

तेषामुष्णाश्रुणा तेन यत्पृथ्वी प्लाविता नृप । भूतान्यंडान्यनेकानि संख्यया रहितानि च

王よ、彼らの熱き涙によって大地は水に沈み、数え尽くせぬほど無量の衆生の卵があった。

Verse 77

ततोंऽडेभ्यो विनिष्क्रांताः प्राणिनो रौद्ररूपिणः । कृष्णदंताः शंकुकर्णा ऊर्ध्वकेशा भयावहाः । रक्ताक्षाश्च ततः प्रोचुर्विश्वेदेवांश्च ते नृप

やがてそれらの卵から、恐るべき姿の生きものが現れた。歯は黒く、耳は尖り、髪は逆立ち、戦慄を呼び、眼は赤かった。そこで王よ、彼らはヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevā)に語りかけた。

Verse 78

वयं बुभुक्षिताः सर्वे भोजनं दीयतां ध्रुवम् । भवद्भिर्विहिता यस्माद्याचयामो न चापरम्

われらは皆、飢えている。必ず食を与えよ。われらは汝らにより任じられたゆえ、これのみを乞い、他は求めぬ。

Verse 79

तथेत्युक्ते द्विजेंद्रैश्च विश्वेदेवाः सुदुःखिताः । रुरुदुर्बाष्पपूरेण प्लावयन्तो वसुन्धराम्

最勝のバラモンたちが「然り」と告げると、ヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevā)は深い悲嘆に沈み、涙を滝のごとく流して大地を水に満たした。

Verse 80

एवमुक्त्वा तु ते श्राद्धं विश्वेदेवा नृपोत्तम । ब्रह्मलोकं गताः सर्वे दुःखेन महताऽन्विताः । प्रोचुश्च दीनया वाचा प्रणिपत्य पितामहम्

このようにシュラーダ(śrāddha)について語り終えると、王の中の最勝よ、ヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevā)一同は大いなる悲しみを負ってブラフマローカ(Brahmaloka)へ赴いた。彼らはピターマハ(梵天ブラフマー)にひれ伏して礼拝し、卑下した声で申し上げた。

Verse 81

वयं बाह्याः कृता देव श्राद्धानां बलविद्विषा । तव श्राद्धे गता यस्माद्गयायां प्राङ्निमंत्रिताः

おお主よ、バラの敵(インドラ)によって、われらはシュラーダ(śrāddha)の儀から追われました。われらは前もって招かれ、ガヤーにてあなたのシュラーダに赴いたゆえです。

Verse 82

तेन रुष्टः सहस्राक्षस्तव चांते समागताः । तस्मात्कुरु प्रसादं नः श्राद्धार्हाः स्याम वै यथा

そのゆえ千眼者サハスラークシャ(インドラ)は怒り、われらはあなたの御前に参りました。どうかご慈悲を垂れ、われらがまことにシュラーダ(śrāddha)の供物を受けるにふさわしくならんことを。

Verse 83

तच्छ्रुत्वा सत्वरं ब्रह्मा कृपया परयान्वितः । विश्वेदेवान्समादाय कूप्माण्डैस्तैः समन्वितान्

それを聞くや、梵天は無上の慈悲に動かされ、ただちにヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevas)を集め、さらにそのクーシュマーンダ(Kūṣmāṇḍas)らを伴った。

Verse 85

एतस्मिन्नेव काले तु ब्रह्मा तत्र समागतः । विश्वेदेवसमायुक्तो हंसयानसमाश्रितः

まさにその時、梵天はヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevas)を伴い、白鳥(ハンサ)の車に乗ってその場に到来した。

Verse 86

शक्रोऽपि सहसा दृष्ट्वा संप्राप्तं कमलासनम् । अर्घ्यमादाय पाद्यं च सत्वरं सम्मुखो ययौ

シャクラ(インドラ)もまた、蓮華座の御方の到来を忽ち見て、アルギャ(arghya)と足洗いの水(パーディヤ pādya)を携え、急ぎ前へ進み出て迎えた。

Verse 87

ततः प्रणम्य शिरसा साष्टांगं विनयान्वितः । प्रोवाच प्रांजलिर्भूत्वा स्वागतं ते पितामह

そのとき彼は、頭を垂れて礼拝し、謙虚にサーシュターンガ(八支の全身礼)で平伏し、合掌して言った。「ようこそおいでくださいました、ピターマハ(大祖父)よ。」

Verse 88

तव संदर्शनादेव ज्ञातं जन्मत्रयं मया । द्रुतं पूर्वं शुभं कर्म करोमि च यथाऽधुना

あなたの御姿を拝する(darśana)ただそれだけで、私は自らの三つの生を知りました。ゆえに今、かつて果たすべきであった吉祥の行いを速やかに行います。

Verse 89

करिष्यामि परे लोके व्यक्तमेतदसंशयम्

私は彼岸の世においてもそれを成し遂げます。これは明白で、疑いはありません。

Verse 90

निःस्पृहस्यापि ते देव यदागमनकारणम् । तन्मे द्रुततरं ब्रूहि येन सर्वं करोम्यहम्

欲なき神よ、それでもなお、なぜおいでになったのかを速やかにお告げください。そうすれば私は、なすべきことをすべて成し遂げます。

Verse 91

ब्रह्मोवाच । यैर्विना न भवेच्छ्राद्धं ममापि सुरसत्तम । विश्वेदेवास्त्वया तेऽद्य श्राद्धबाह्या विनिर्मिताः

ブラフマーは言った。「神々の中の最勝者よ、彼らなくしては、わが施羅陀(Śrāddha)さえ執り行えぬ。そのヴィシュヴェーデーヴァ(Viśvedevas)たちを、今日あなたは施羅陀の外に立たせた(除外した)のだ。」

Verse 92

तत्त्वया न कृतं भद्रं तेन कर्म वितन्वता । अप्रमाणं कृता वेदा यतश्च स्मृतयस्तथा

汝がその行いを広げたがゆえに、いささかの善も成らなかった。かくしてヴェーダも、同様にスムリティも、権威なきもののようにされ、頼みがたくなった。

Verse 93

एते पूर्वं मया शक्र श्राद्धार्थं विनिमंत्रिताः । पश्चात्त्वया न दोषोऽस्ति तस्माच्चैषां महात्मनाम्

「おおシャクラよ、これらは先に我がシュラーダ(Śrāddha)のため招いた者たちである。のちにおいて汝に咎はない。ゆえに、この大いなる魂の者たちについては……」

Verse 94

तस्माच्छापप्रमोक्षार्थं त्वं यतस्व सुरेश्वर । येन स्युः श्राद्धयोग्याश्च सर्वेऽमी दुःखिता भृशम्

ゆえに、神々の主よ、この呪いの解放を成就するため励め。そうすれば、これらすべては再びシュラーダの供物を受けるにふさわしくなる。彼らは甚だしく悲嘆に沈んでいるのだ。

Verse 95

पुरा ह्येतन्मया प्रोक्तं सर्वेषां च द्विजन्मनाम् । एतत्पूर्वं च यच्छ्राद्धं सफलं तद्भविष्यति

まことに、これは昔より、すべての二度生まれ(ドヴィジャ)に向けて我が宣言してきたこと。これ以前に営まれたシュラーダは、必ずや果を結び、功徳を成就する。

Verse 96

तत्कथं मम वाक्यं त्वमसत्यं प्रकरोषि च

それなのに、どうして汝は我が言葉を虚偽へと変えてしまうのか。

Verse 97

इंद्र उवाच । मयाऽपि कोपयुक्तेन शप्ता एते पितामह । तद्यथा सत्यवाक्योऽहं प्रभवामि तथा कुरु

インドラは言った。「おお、祖父なるピターマハよ。怒りにとらわれた私は、彼らをも呪ってしまった。ゆえに、私が真実を語る者として保たれ、我が言葉が効力をもって成就するように計らってください。」

Verse 98

ब्रह्मोवाच । तव वाक्यं यथा सत्यं प्रभविष्यति वासव । तथाऽहं संविधास्यामि विश्वेदेवार्थमेव ह

ブラフマーは言った。「おおヴァーサヴァよ。汝の言葉がまことに真となるよう、私は取り計らおう。とりわけヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevā)に関することにおいて。」

Verse 99

विश्वेदेवैर्विना श्राद्धं यत्त्वया समुदाहृतम् । एकोद्दिष्टं नराः सर्वे करिष्यंति धरातले

汝がヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevā)を伴わずに行うべしと宣したシュラーダ(śrāddha)は、この地上において人々すべてが、ただ一つの対象に捧げるエーコッディシュタ(ekoddiṣṭa)・シュラーダとして修するであろう。

Verse 100

तस्मिन्नहनि देवेंद्र त्वया यत्र विनिर्मितम् । प्रेतपक्षे चतुर्दश्यां शस्त्रेण निहतस्य च

まさにその日に、神々の王よインドラよ――汝が定めたその日、すなわちプレータ・パクシャ(preta-pakṣa、亡者の半月)の第十四日、また武器によって斃れた者のためにも――

Verse 101

क्षयाहे चाऽपि संजाते विश्वेदेवैर्विना कृतम् । नागरस्य शुभं श्राद्धं वचनान्मे भविष्यति

たとえクシャヤーハ(kṣayāha、暦上の欠日)が生じても、ヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevā)を伴わずに修される吉祥なるナーガラ・シュラーダは、我が宣言によって効力を得るであろう。

Verse 102

शेषकाले तु यः श्राद्धं प्रकरिष्यति तैर्विना । व्यर्थं संपत्स्यते तस्य मम वाक्यादसंशयम्

しかし他の時に、彼ら(ヴィシュヴェデーヴァたち)を欠いてシュラーダ(śrāddha)を行う者は、その功徳が空しくなる—これは我が言葉によって確かであり、疑いはない。

Verse 104

मुक्त्वा शस्त्रहतं चैकं तस्मिन्नहनि यो नरः । करिष्यति तथा श्राद्धं भूतभोज्यं भविष्यति । विश्वामित्र उवाच । तथेत्युक्ते तु शक्रेण ब्रह्मा लोकपितामहः । विश्वेदेवैस्ततः प्रोक्तो विनयावनतैः स्थितैः

ただ一つ、武器により殺された者の場合を除き、その日に人がそのような不如法のままシュラーダ(śrāddha)を行えば、供物はブータ(霊)どもの食となる。ヴィシュヴァーミトラは言った。シャクラ(インドラ)が「そのとおり」と告げると、世界の祖父たるブラフマーは、謙恭に頭を垂れて立つヴィシュヴェデーヴァたちから申し述べられた。

Verse 105

एते पुत्राः समुत्पन्ना अस्मदश्रुभ्य एव च । तेषां तु भोजनं दत्तं क्षुधार्तानां मया विभो

「これらの子らはまことに我が涙そのものから生じた。主よ、飢えに苦しむ彼らに、私は食を与えたのだ。」

Verse 106

अस्मद्विवर्जितं श्राद्धं कुपितैर्वासवोपरि । तद्यथा जायते सत्यं वाक्यमस्मदुदीरितम्

「我らを除いたシュラーダ(śrāddha)が行われている—それゆえ神々の力はヴァーサヴァ(インドラ)に対して憤る。われらが発した言葉が、そのまま真実となるように。」

Verse 107

अस्माकं वासवस्यापि तथा कुरु पितामह । निरूपय शुभाहारं येन स्यात्तृप्तिरुत्तमा

「同じく、祖父(ピターマハ)よ、我らのためにも—そしてヴァーサヴァ(インドラ)のためにも—そのように取り計らってください。最上の満足が生じるよう、吉祥なる食の供養を定めてください。」

Verse 108

एतेषामेव सर्वेषां प्रसादात्तव पद्मज

おお蓮華生(ブラフマー)よ、ただ汝の恩寵によってのみ、これらすべてに加護が及ぶ。

Verse 109

पद्मज उवाच । श्राद्धकाले तु विप्राणां भोज्यपात्रेषु कृत्स्नशः । भस्मरेखां प्रदास्यंति ह्येतैस्तत्त्याज्यमेव हि

パドマジャ(ブラフマー)は言われた。「シュラーダ(śrāddha)の時、これらは婆羅門たちの食器の周囲一面に灰の線を引くであろう。ゆえに彼らに関しては、その供食・しつらえは必ず避けるべきである。」

Verse 111

एतेभ्यश्चैव तद्दत्तं मया तुष्टेन सांप्रतम् । एवमुक्त्वा ततो नाम तेषां चक्रे पितामहः

「そして彼らにもまた、我は今満ち足りて、ただちにその分け前を授けた。」そう言って、ピターマハ(ブラフマー)は彼らに名を定めた。

Verse 112

कुशब्देन स्मृता भूमिः संसिक्ता चाश्रुणा यतः । ततोंऽडानि च जातानि तेभ्यो जाता अमी घनाः । कूष्मांडा इति विख्याता भविष्यंति जगत्त्रये

「大地は『ku』という語によって想起され、また涙により潤されたがゆえに、そこから卵が生じた。さらにその卵より、この肉身の密なる者たちが生まれた。彼らは三界において『クーシュマーンダ(Kūṣmāṇḍa)』として名高くなるであろう。」

Verse 113

ततस्तांश्च त्रिधा कृत्वा क्रमेणैवार्पयत्तदा । अग्नेर्वायोस्तथार्कस्य वाक्यमेतदुवाच ह

それから彼は彼らを三つに分け、順次にアグニ、ヴायु、そしてアルカ(太陽)へと捧げ、かく語った。

Verse 114

यजुर्वेदे प्रविख्यातं यद्देवति ऋचां त्रयम् । तेन भागः प्रदातव्य एतेषां भक्तिहोमतः

ヤジュル・ヴェーダに名高く、諸神に捧げられる三つのṛk詩句——その儀礼によって、信愛をもってホーマを供し、彼らの分け前を授けるべきである。

Verse 115

कोटिहोमोद्भवे चैव निजभागस्य मध्यतः । तेन तृप्तिं प्रयास्यंति मम वाक्यादसंशयम्

さらに、一倶胝のホーマより生ずる功徳——まさしく彼ら自身に割り当てられた分のただ中から——それによって彼らは満足に至る。わが言葉により、疑いはない。

Verse 116

एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । विश्वेदेवास्तथा हृष्टाः कूष्माण्डाश्च विशेषतः

かく語り終えると、四面の御方(ブラフマー)は姿を消した。ヴィシュヴェデーヴァたちは歓喜し、とりわけクーシュマーンダたちは大いに悦んだ。

Verse 117

एतस्मात्कारणाद्रक्षा क्रियते भस्मसम्भवा । विप्राणां भोज्यपात्रेषु श्राद्धे कूष्मांडजाद्भयात् । नागराणां न वांछंति श्राद्धे छिद्रं यतः शृणु

このゆえに、クーシュマーンダに由来する災いを恐れて、シュラーダ(śrāddha)においてブラーフマナたちの食器の上に、灰(バースマ)より生じた護りの作法が行われる。ゆえにナーガラの人々は、シュラーダにいかなる「裂け目」すなわち過失も望まぬ。理由を聞け。

Verse 118

तेषां स्थाने यतो जाता दाक्षिण्येन समन्विताः । निषिद्धा भस्मजा रक्षा भर्तृयज्ञेन तेजसा

彼らの場に、慈しみと正しい敬虔を備えた者たちが生じたがゆえに、灰より生まれた護りの作法は禁じられた——バルトリ・ヤジュニャ(Bhartṛ-yajña)の光輝に圧せられて。

Verse 119

तदर्थं नागराः सर्वे न कुर्वन्ति हि कर्हिचित् । इन्द्रोऽपि च गते तस्मिंश्चतुर्वक्त्रे निजालयम्

そのゆえに、ナーガラの人々は皆、いかなる時にもそれを行わない。しかして四面の御方が自らの住処へ帰られたのち、インドラもまたそのように行った。

Verse 120

अब्रवीद्ब्राह्मणान्सर्वांश्चमत्कारपुरोद्भवान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः

彼は、その不思議なる都に現れ出たすべてのバラモンたちに語りかけた。合掌してアンジャリを結び、へりくだって敬虔に身をかがめ、立ち尽くした。

Verse 121

श्रूयतां मद्वचो विप्राः करिष्यथ ततः परम् । स्थापयिष्याम्यहं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः

「我が言葉を聞け、バラモンたちよ。しかるのち、汝らはそのとおりに行うがよい。我は、神々の神たるシュ―リン(三叉戟を執る御方)のリンガを建立しよう。」

Verse 122

ततस्तैर्ब्राह्मणैस्तस्य दर्शितं स्थानमुत्तमम् । सोऽपि लिंगं च संस्थाप्य प्रहृष्टस्त्रिदिवं ययौ

そのとき、かのバラモンたちは彼に最上の場所を示した。彼もまたリンガを安置し、歓喜してトリディヴァ(天界)へと赴いた。

Verse 123

विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । गयाकूप्याश्च माहात्म्यं सर्वकामप्रदायकम्

ヴィシュヴァーミトラは言った。「王よ、汝が我に問うたことはすべて語り尽くした。すなわち、あらゆる願いを成就させるガヤークーピーの大いなる功徳である。」

Verse 124

आनर्त उवाच । गयाकूप्याश्च माहात्म्यं भवता मे प्रकीर्तितम् । बालमंडनजं वापि सांप्रतं वक्तुमर्हसि

アーナルタは言った。「あなたはガヤークーピー(Gayākūpī)の大いなる功徳を私に語ってくださいました。いまは、幼子の剃髪儀礼(バ―ラ・マṇḍナ)に結びつくティールタ(聖地)の功徳もお説きください。」

Verse 126

विश्वामित्र उवाच । सहस्राक्षेण ते विप्रा लिंगार्थं याचिता यदा । स्थानं शुभं पवित्रं च सर्वक्षेत्रस्य मध्यगम्

ヴィシュヴァーミトラは言った。「千眼者サハスラークシャ(インドラ)がリンガ建立のためにその婆羅門たちに願い出たとき、彼らは全聖域のまさに中央にある、吉祥にして清浄なる場所を示した。」

Verse 127

ततस्तैर्दर्शितं लिंगं सुपुण्यं बालमंडनम् । यत्र बालाः पुरा जाता मरुदाख्या दितेः सुताः

それから彼らは、至上の功徳を具え「バーラマṇḍナ」と呼ばれるリンガを示した。そこは、古えに若きマルットたちがディティ(Diti)の子として生まれたその場所である。

Verse 128

तेनैव च पुरा ध्वस्ता न च मृत्युमुपागताः । तच्च मेध्यतमं ज्ञात्वा स्थानं दृष्टं पुरा च यत्

その同じ力によって、彼らはかつて打ち倒されたが、死に至ることはなかった。こここそ最も浄めの力ある場所—古来より見られ敬われてきた聖地—と知って、(彼らはこのように語った)。

Verse 129

यत्र दित्या तपस्तप्तं सुसुतं कांक्षमाणया । तद्दृष्ट्वा परमं स्थानं जीवं प्रोवाच देवपः

その地でディティ(Diti)は、すぐれた子を望みつつ苦行(タパス)を修した。その至上の聖地を目にした神々の主は、師であるジーヴァ(Jīva)に語りかけた。

Verse 130

गुरो ब्रूहि ममाशु त्वं सुमुहूर्तं च सांप्रतम् । दिवसं यत्र सल्लिंगं स्थापयामि हरोद्भवम् । प्रलयेऽपि समुत्पन्ने न नाशो यत्र जायते

「おお師よ、今すぐに吉祥の時を私に告げてください——ハラ(シヴァ)より生じた真実のリンガを、私が安置できるその日を。そこは、たとえプララヤ(宇宙の大滅)がおこっても、いかなる破壊も生じない場所なのです。」

Verse 131

ततः सोऽपि चिरं ध्यात्वा तं प्रोवाच शचीपतिम् । माघमासे सिते पक्षे पुष्यर्क्षे रविवासरे

それから彼もまた久しく黙想し、舎脂の主(インドラ)に告げた。「マーガ月、白分(明るい半月)、プシュヤの宿のもと、日曜日に……」

Verse 132

त्रयोदश्यामभीष्टे तु संजातेऽ भ्युदये शुभे । संस्थापय विभो लिंगं मम वाक्येन सांप्रतम्

「望みのトラヨーダシーの日、吉祥なる昇りの時が満ちたなら、力ある者よ——我が言葉に従い、今このリンガを安置しなさい。」

Verse 133

आकल्पांतसमं दिव्यं स्थिरं ते तद्भविष्यति । तच्छ्रुत्वा देवराजस्तु हर्षेण महताऽन्वितः

「それは汝にとって神妙にして堅固となり、劫の終わりに至るまで存続するであろう。」そう聞いて、天の王は大いなる歓喜に満たされた。

Verse 134

बालमंडनसांनिध्ये स्थापयामास तत्तदा । विप्रपुण्याहघोषेण गीतवादित्रनिस्वनैः

そしてその時、バ―ラマンダナの御前において、彼はそれを安置した——バラモンたちの吉祥の祝詞(プンヤーハ)の唱和と、歌と楽器の響き渡る音のただ中で。

Verse 135

ततो होमावसाने तु तर्पयित्वा द्विजोत्तमान् । दक्षिणायां ददौ तेषामाघाटं स्थानमुत्तमम्

その後、ホーマが終わると、彼は最勝の再生者たちにタर्पナを施して満足させ、ダクシナーを授け、さらに「アーガータ」と名づく最上の地を与えた。

Verse 136

मांकूले संस्थितं यच्च दिव्यप्राकारभूषितम् । सर्वेषामेव विप्राणां सामान्येन नृपोत्तम

また、マーンークーラに位置し、神聖なる囲いの垣で荘厳されたその地は、すべてのバラモンに共通のものとなる、王の中の最勝者よ。

Verse 137

ततोऽष्टकुलिकान्विप्रान्समाहूयाब्रवीदिदम् । युष्माभिस्तु सदा कार्या चिंता लिंगसमुद्भवा

次いで、八つの家系のバラモンたちを召してこう告げた。「汝らは常に、シヴァ・リンガへの奉仕より生ずる聖なる勤めと護持の心を保つべし。」

Verse 138

अस्य यस्मान्मया दत्ता वृत्तिश्चन्द्रार्ककालिका । सा च ग्राह्या तदर्थे च द्वादशग्रामसंभवा

「我が彼に、月と日がある限り続く生計を授けたゆえ、その扶持は受け取るべし。さらにそのために、十二の村よりこれを充てよ。」

Verse 139

ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं विबुधश्रेष्ठ करिष्यामो वचस्तव । लिंगचिंतासमुद्भूतं श्रूयतामत्र कारणम्

バラモンたちは言った。「神々の中の最勝者よ、我らはあなたの御言葉を実行いたしません。ここにその理由をお聞きください――リンガに関する我らの憂慮より起こったものです。」

Verse 140

ब्रह्मस्वं विबुधस्वं च तडागोत्थं विशेषतः । भक्षितं स्वल्पमप्यत्र नाश येत्सर्वपूर्वजान्

バラモンの財と神々の財――とりわけ池の施与から生じたもの――を、ここでたとえ僅かでも口にすれば、己の祖先すべてを滅ぼす。

Verse 141

यदि कश्चित्कुलेऽस्माकं जातस्तद्भक्षयिष्यति । पातयिष्यति नः सर्वांस्तदस्माकं महद्भयम्

もし我らの一族に生まれた者がそれを食すなら、我らすべてを没落へと落とすであろう。これこそ我らの大いなる恐れである。

Verse 142

अथ तं मध्यगः प्राह कृतांजलिर्द्विजोत्तमः । दृष्ट्वाऽन्यमनसं शक्रं कृतपूर्वोपकारिणम्

そのとき、彼らの中に立つ最勝のバラモンが合掌して、心の乱れたシャクラに語りかけた。彼は以前、恩恵を施した者であったのに。

Verse 143

देवशर्माभिधानस्तु विख्यातः प्रवरैस्त्रिभिः । अहं चिंतां करिष्यामि तव लिंगसमुद्भवाम्

「我が名はデーヴァシャルマー。三人の卓越者の一人として名高い。汝のために、リンガに関わる行法の責を引き受けよう。」

Verse 144

अपुत्रस्य तु मे पुत्रं यदि यच्छसि वासव । यस्मात्संजायते वंशो यावदाभूतसंप्लवम्

「だが、ヴァーサヴァよ、子なき我に一人の男子を授け給え。かくして家系が起こり、時代の大壊滅の終わりに至るまで続くならば、(我はそれを成そう)。」

Verse 145

धर्मज्ञस्तु कृतज्ञस्तु देवस्वपरिवर्जकः । तच्छ्रुत्वा वासवो हृष्टस्तमुवाच द्विजोत्तमम्

彼はダルマを知る者であり、恩を知る者であり、神々の財を不正に用いることを避ける者であった。これを聞いてヴァーサヴァ(インドラ)は歓喜し、その最勝のバラモンに語りかけた。

Verse 146

इन्द्र उवाच । भविष्यति शुभस्तुभ्यं पुत्रो वंशधरः परः । धर्मात्मा सत्यवादी च देवस्वपरिवर्जकः

インドラは言った。「汝には吉祥なる男子が生まれよう—汝の家系を継ぐ最上の担い手である。心はダルマにかない、言葉は真実で、神々の財を不正に用いることを慎む者である。」

Verse 147

तस्यान्वये तु ये पुत्रा भविष्यंति महात्मनः । ते सर्वेऽत्र भविष्यंति तद्रूपा वेदपारगाः

また、その大いなる魂の家系に生まれる子らは、皆ここに住まい、彼と同じ本性を備え、成就し学識に満ち、ヴェーダの彼岸に渡りきった者となる。

Verse 148

अपरं शृणु मे वाक्यं यत्ते वक्ष्यामि सद्द्विज । तथा शृण्वंतु विप्रेंद्राः सर्वे येऽत्र समागताः

さらに我が言葉を聞け、善きバラモンよ—汝に告げようとすることを。ここに集まったすべての最勝のバラモンたちも、共に聴聞せよ。

Verse 149

बालमण्डनके तीर्थे मयैतल्लिंगमुत्तमम् । चतुर्वक्त्र समादेशाच्चतुर्वक्त्रं प्रतिष्ठितम्

バーラマンダナカのティールタにおいて、我はこの最上のリンガを स्थापितした。四面の御方(ブラフマー)の命により、これは「チャトゥルヴァクトラ」—四面リンガとして安置された。

Verse 150

योऽत्र स्नानविधिं कृत्वा तीर्थेऽत्र पितृतर्पणम् । आजन्म पितरस्तेन प्रभविष्यंति तर्पिताः

ここで定めの沐浴の作法を行い、このティールタにおいて祖霊にタルパナ(灌水供養)を捧げる者は、その功徳により、祖先は代々まことに満足するであろう。

Verse 151

ग्रामा द्वादश ये दत्ता मया देवस्य चास्य भोः । वसिष्यंति च ये विप्रा वृद्धिश्राद्ध उपस्थिते । ते श्राद्धं प्रथमं चास्य कृत्वा श्राद्धं ततः परम्

おお御方よ。この主、この神格のために、わたしは十二の村を寄進した。繁栄を祈るヴリッディ・シュラーダ(vṛddhi-śrāddha)の時が来れば、そこに住むバラモンたちは、まずこの神格のためにシュラーダを行い、その後に他のシュラーダ諸儀を行うであろう。

Verse 152

तत्कृत्यानि करिष्यन्ति ते विघ्नेन विवर्जिताः । वृद्धिः संपत्स्यते तेषां नो चेद्विघ्नं भविष्यति

彼らはなすべき務めを障りなく成し遂げる。繁栄は彼らに成就し、妨げは決して起こらない。

Verse 153

माघमासे सिते पक्षे त्रयो दश्यां दिने स्थिते । तद्ग्रामसंस्थिता लोका येऽत्रागत्य समाहिताः

マーガ月の白分、月の十三日(トラヨーダシー)に至るとき、かの村々に住む人々が、心を一つにしてここへ来るならば——

Verse 154

बालमण्डनके स्नात्वा लिंगमेतत्समाहिताः । पूजयिष्यंति सद्भक्त्या ते यास्यंति परां गतिम्

バ―ラマンダナカで沐浴し、心を収めて、このリンガを真実の信愛(バクティ)をもって礼拝するなら、彼らは最高の境地に到達する。

Verse 155

ग्रामाणां मम लिंगस्य ये करिष्यंति पीडनम् । कालांतरेऽपि संप्राप्तास्ते यास्यंति च संक्षयम्

しかし、この地に捧げられた村々、あるいは我がリンガを害する者は――たとえ後の世に現れようとも――ついには滅びに至る。

Verse 156

पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यासमुद्रसरांसि च । बालमण्डनके तीर्थ आगमिष्यंति तद्दिने

地上のあらゆるティールタ、さらには海や湖に結ばれたものまでもが、その日にバ―ラマンダナカのティールタへと集い来る。

Verse 157

विश्वामित्र उवाच । एतदुक्त्वा सहस्राक्षस्ततश्चाष्टकुलान्द्विजान् । अग्रतः कोपसंयुक्तस्ततोवचनमब्रवीत्

ヴィシュヴァーミトラは言った。かく語り終えるや、千眼者(インドラ)は怒りに満ち、八つの家系のバラモンたちを前に召し出し、次の言葉を告げた。

Verse 158

एतैः सप्तकुलैर्विप्रैर्यत्कृतं वचनं न मे । कृतघ्नैस्ता ञ्छपिष्यामि कृतघ्नत्वान्न संशयः

「この七つの家系のバラモンどもは、我が命を果たさなかった。恩知らずゆえ、我は彼らを呪う。彼らの不恩は疑いない。」

Verse 159

यस्मादिदंपुरा प्रोक्तं मनुना सत्यवादिना । स्वायंभुवेन प्रोद्दिश्य कृतघ्नं सकलं जनम्

「なぜなら、真実を語るスヴァーヤンブヴァ・マヌが、はるか昔にこれを宣言し、恩知らずがあまねく人々を汚すと示したからである。」

Verse 160

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नवते शठे । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

バラモンを殺す者、酒を飲む者、盗む者、信義を破る者、欺く者には、善き人々が贖罪を定めた。だが恩を知らぬ者には、贖罪はない。

Verse 161

अवध्या ब्राह्मणा गावः स्त्रियो बालास्तपस्विनः । तेनाऽहं न वधाम्येताञ्छिद्रेऽपि महति स्थिते

バラモン、牛、女、子ども、そして苦行者は殺してはならない。ゆえに、大きな過ちが生じていようとも、私は彼らを殺さない。

Verse 162

ततस्तोयं समादाय सदर्भं निजपाणिना । शशाप तान्द्विजश्रेष्ठान्कृतघ्नान्पाकशासनः

そのときパーカシャーサナ(インドラ)は、自らの手に水とダルバ草を取り、忘恩のゆえにその最上のバラモンたちを呪った。

Verse 163

मम वाक्यादपि प्राप्य एते लक्ष्मीं द्विजोत्तमाः । निर्धनाः संभविष्यंति नीत्वा यद्द्वारतो ऽखिलम्

「わが言葉によって繁栄を得たこの最上のバラモンたちも、門口に来たものをことごとく持ち去ったのち、貧窮に落ちるであろう。」

Verse 164

भक्तानां च पीरत्यागमेतेषां वंशजा द्विजाः । करिष्यंति न सन्देहो यथा मम सुनिष्ठुराः । दाक्षिण्यरहिताः सर्वे तथा बह्वाशिनः सदा

「また、その血統に生まれるバラモンたちは、苦しむ信者を見捨てるであろう—疑いない—彼らが私に示したのと同じく苛酷で、皆やさしさを欠き、常に食を貪り過ぎる。」

Verse 165

एवमुक्त्वाऽथ तान्विप्रान्सप्तवंशसमुद्भवान् । पुनः प्रोवाच तान्विप्राञ्छेषान्नगरसंभवान्

かく語りて、七つの系譜より生まれし婆羅門たちに告げ終えると、彼はさらに、都に生じた残りの婆羅門たちに再び語りかけた。

Verse 166

ममात्र दीयतां स्थानं स्थानेऽत्रैव द्विजोत्तमाः । येन संवत्सरस्यांते पंचरात्रं वसाम्यहम्

「おお、最勝の婆羅門たちよ、ここに我がための場所を—まさにこの地に定まる住処を—授けよ。されば我は毎年の年の終わりに五夜ここに住まわん。」

Verse 167

देवस्यास्य प्रपूजार्थं मर्त्यलोकसु खाय च । ब्राह्मणानां प्रपूजार्थं सर्वेषां भवतामिह

「この神格を完全に供養するため、また人界の安寧のため、さらに婆羅門たちを正しく敬うために—ここにいる汝らすべてが、この行を成し遂げよ。」

Verse 168

विश्वामित्र उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे तदर्थं स्थानमुत्तमम् । दर्शयामासुः संहृष्टाः प्रोचुश्च तदनंतरम्

ヴィシュヴァーミトラは言った。「そのとき、すべての婆羅門たちは歓喜して、その目的にかなう最上の場所を示し、直後に言葉を発した。」

Verse 169

ब्रह्मस्थाने त्वया शक्र पंचरात्रमुपेत्य च । स्थातव्यं मर्त्यलोकस्य सुखमासेव्यतां प्रभो

「おお、シャクラ(インドラ)よ、梵天の座に来たりて五夜とどまるべし。主よ、この行により人界の安楽が享受されんことを。」

Verse 170

अत्र स्थाने तवाऽग्रे तु करिष्यामो महोत्सवम् । गीतवादित्रनिर्घोषैर्गंधमाल्यानुलेपनैः । द्विजानां तर्पणैश्चैव सर्वकामसमृद्धिदम्

こここの地において、御前にて我らは大いなる祭儀(マホーツァヴァ)を執り行う。歌と楽器の響きが鳴り渡り、香、花鬘、塗香を供え、さらに二度生まれの者(ドヴィジャ)を満たすタルパナの供養もなす。これはあらゆる願いを豊かに成就させる。

Verse 171

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां प्रहृष्टः पाकशासनः । पूजयित्वा द्विजान्सर्वान्गतोऽथ त्रिदिवालयम्

ヴィシュヴァーミトラは言った。「彼らの言葉を聞いて、パーカシャーサナ(インドラ)は大いに歓喜した。すべてのドヴィジャを礼拝し敬ってのち、彼は三界の天宮なる自らの住処へと赴いた。」

Verse 206

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्ड हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये बालमण्डनतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम षडुत्तर द्विशततमोऽध्यायः

かくして『聖スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌より成るサンヒター—第六部、ナーガラカーンダ、ハータケーシュヴァラ聖域(クシェートラ)功徳讃における「バーラマンダナ・ティールタの偉大さの叙述」と名づけられた第二百六章は、ここに円成して終わる。

Verse 215

कस्मिन्स्थाने च शक्रेण तच्च लिंगं प्रतिष्ठितम । वदास्माकं महाभाग तस्मिन्दृष्टे तु किं फलम्

そして、そのリンガはシャクラ(インドラ)によっていずこに安置されたのですか。大いなる幸いの御方よ、我らにお告げください。あのリンガを拝見(ダルシャナ)することで、いかなる果報が得られるのでしょうか。

Verse 984

शक्रोऽपि श्राद्धकर्माणि कृत्वा तेषां दिवौकसाम् । तीर्थयात्रापरो भूत्वा तथैव च व्यवस्थितः

シャクラ(インドラ)もまた、かの天界の者たちのためにシュラーダの儀礼を修めたのち、ティールタ巡礼に専心し、まさにその道に堅くとどまり続けた。