
本章は密接に結びつく三つの展開から成る。(1) 来世への疑念と懐疑に応じて、カマタ(Kamatha)は「業果の相」(karma-phala lakṣaṇa)を教誡の目録として体系化し、病・障がい・社会的周縁化といった目に見える身体状態が、暴力・盗み・欺き・不正な性行為・師への不敬、さらに聖牛や聖なる人々への加害など特定の罪過に対応すると説く。 (2) 続いてダルマを中心とする教訓的結語が示され、両世界の幸福はダルマから生じ、アダルマは苦をもたらすと断言する。両世界に背く長命よりも、「白い」(清浄な)行いを伴う短い生の方が勝るとも語られる。 (3) 物語は聖なる स्थापनाへ移り、ナーラダとバラモンたちがカマタの説法を讃えると、太陽神スーリヤ(Sūrya)が顕現して承認し、恩寵を授ける。バラモンたちの願いによりスーリヤは恒久の臨在を約し、「ジャヤーディティヤ」(Jayāditya)として知られ、礼拝者の貧困と病を除くと誓う。カマタが正式の讃歌(Jayādityāṣṭaka 風)を唱えた後、スーリヤは儀礼の時(とくに日曜日とアーシュヴィナ月 Āśvina)、供物、コーティティールタ(Koṭitīrtha)での沐浴、そして浄化とスーリヤローカ到達の果報を示し、最後に名高いティールタに匹敵する功徳であると結ぶ。
Verse 1
अतिथिरुवाच । यदेतत्परलोकस्य स्वरूपं व्याहृतं त्वया । आगमं समुपाश्रित्य तत्तथैव न संशयः
アティティは言った。「アーガマに拠って汝が説き明かした来世の真の相は、まさにそのとおりである。疑いはない。」
Verse 2
किंत्वत्र नास्तिकाः पापाः सन्दिह्यन्तेऽल्पचेतनाः । तेषां निःसंशयकृते वद कर्मफलं हि यत्
しかしここでも、罪ある不信の者、浅き知の者はなお疑う。その疑いを断つために、業(カルマ)の果報が真に何であるかを明らかに説きなさい。
Verse 3
इहैव कस्य कस्यैव कर्मणः पापकस्य च । प्रभावात्कीदृशो जायेत्कमठैतद्वदास्ति चेत्
またこの世において、いかなる特定の罪業の力によって、人はどのような身体の状態として生まれるのか。おおカマタよ、知り得るならばそれを語りなさい。
Verse 4
कमठ उवाच । सर्वमेतत्प्रवक्ष्यामि स्थिरो भूत्वा शृणुष्व तत् । यथा मम गुरुः प्राह यन्मे चेतसि संस्थितम्
カマタは言った。「これらすべてを説き明かそう。心を定めて聞きなさい。わが師が語ったとおりに、わが心に堅く宿ることをそのまま語ろう。」
Verse 5
ब्रह्महा क्षयरोगी स्यात्सुरापः श्यावदंतकः । सुवर्णचौरः कुनखी दुश्चर्मा गुरुतल्पगः
婆羅門を殺す者は肺病に悩まされ、酒を飲む者は歯が黒ずみ、黄金を盗む者は爪が歪み、師の床を汚す者は皮膚の病を得る。
Verse 6
संसर्गी सर्वरोगी स्यात्पंचपातकिनस्त्वमी । निंदामाकर्ण्य साधूनां बधिरः संप्रजायते
かかる罪人に交わる者は万病に悩まされる。これが五つの大罪である。また聖者をそしる言葉を聞く者は、聾として生まれる。
Verse 7
स्वयं प्रकीर्तयेच्चापि मूकः पापोऽभिजायते । आज्ञालोपी गुरूणां च अपस्मारी भवेन्नरः
みずからを称賛する者は、罪ある唖として生まれる。師(グル)の命に背く者は、癲癇の患いを受ける。
Verse 8
अवज्ञाकारकस्तेषां कृमिरेवाभिजायते । उपेक्षतः पूज्यकार्यं दुष्प्रज्ञत्वं च जायते
彼らを侮る者は、虫として生まれる。尊ぶべき方々に為すべき務めを怠れば、愚鈍が生じる。
Verse 9
चौर्याय साधुद्रव्याणां दद्याद्यावत्पदानि च । तावद्वर्षाणि पंगुत्वं स प्राप्नोति नराधमः
聖者の財を盗む者は、踏み出した歩みの数に応じて、その年数だけ、卑しき者として跛(びっこ)の報いを受ける。
Verse 10
दत्त्वा हरति तद्भूयो जायते कृकलासकः । कुपितानप्रसाद्यैव पूज्यान्स्याच्छीर्षरोगवान्
与えたのちに再び取り返す者は、蜥蜴として生まれる。和解を求めず、尊ぶべき人々を不快のままにする者は、頭の病に悩まされる。
Verse 11
रजस्वलामभिगच्छंश्च चंडालः संप्रजायते । वस्त्रापहारी चित्री स्यात्कृष्णकुष्ठी तथाग्निदः
月経中の女に近づく者は、チャンダーラ(賤民・被差別の者)として生まれる。衣を盗む者は斑の皮膚病に罹り、また放火する者は黒い癩病に苦しむ。
Verse 12
दर्दुरो रूप्यहारी स्यात्कूटसाक्षी मुखारुजः । परदारांश्च कामेन द्रष्टा स्यादक्षिरोगवान्
銀を盗む者は蛙として生まれる。偽りの証人は口の病に苦しむ。他人の妻を欲心もって見つめる者は眼の病に悩まされる。
Verse 13
प्रतिज्ञायाप्रयच्छन्यो ह्यल्पायुर्जायते नरः । विप्रवृत्त्यपहारी स्यादजीर्णी सर्वदाऽधमः
誓っておきながら施さぬ者は、短命の人として生まれる。バラモンの生計を奪う者は、常に消化不良に苦しみ、卑しき者と見なされる。
Verse 14
नैष्ठिकान्नाशनाद्भूयो निवृत्तो रोगवान्सदा । पत्नीबहुत्वे त्वेकस्यां रेतोमोक्षः क्षयी भवेत्
堅固な誓戒を守る出家者に施食することを幾度も避ける者は、常に病を得る。さらに、多くの妻を持ちながら一人にのみ精を放つ者は、消耗し衰退する。
Verse 15
स्वामिना धर्मयुक्तो यस्त्वन्यायेन समाचरेत् । स्वयं वा भक्षयेद्द्रव्यं स मूढः स्याज्जलोदरी
たとえ法にかなう主に仕えていても、不正を行う者、あるいは預かった財を自ら食い尽くす者は、迷妄の人となり、水腫(むくみ)の病に罹る。
Verse 16
दुर्बलं पीड्यमानं यो बलवान्समुपेक्षते । अंगहीनः स च भवेदन्नहृत्क्षुधितो भवेत्
強き者が、虐げられる弱き者を顧みないなら、肢体を欠く者となる。食を盗む者は、常に飢えに苦しむ。
Verse 17
व्यवहारे पक्षपाती जिह्वारोगी भवेन्नरः । धर्मप्रवृत्तिं सञ्चार्य पत्न्यादीष्टवियोगकृत्
裁きにおいて偏りを示す者は、舌の病を得る。さらに、ダルマの実践を乱す者は、妻をはじめ愛する者たちとの別離の因となる。
Verse 18
स्वयं पाकाग्रभोजी यो गलरोगमवाप्नुयात् । पंचयज्ञानकृत्वैव भुञ्जानो ग्रामशूकरः
炊き上がりの食を他者に供する前に自ら先に口にする者は、喉の病を得る。さらに、日々の五つの供犠(パンチャ・ヤジュニャ)を行わずに食する者は、村の豚のごとし。
Verse 19
पर्वमैथुन कृन्मेही परित्यज्य स्वगेहिनीम् । वेश्यादिरक्तो मूढात्मा खल्वाटो जायते नरः
禁じられた時に交わりをなす者は、尿や性の病を得る。自らの妻を捨て、遊女などに執着する迷える者は、禿頭として生まれる。
Verse 20
परिक्षीणान्मित्रबन्धून्स्वामिनं दयितानुगान् । अवमन्य निवृत्तात्मा क्लिष्टवृत्तिः सदा भवेत्
心を背け、衰えた友や親族を侮り、また主君と篤く従う者たちをも軽んじる者は、常に悩み苦しむ生を送る。
Verse 21
छद्मनोपचरेद्यस्तु पितरौ स्वामिनं गुरून् । प्राप्तव्यार्थस्यातिकष्टात्परिभ्रंशोर्थजो भवेत्
父母・主君・師に対して欺きの振る舞いをする者は、たとえ繁栄を得ようと甚だしく苦労しても、その不義ゆえに、得た財そのものが崩れ失われる。
Verse 22
विश्रब्धस्यापहारी तु दुःखानां भाजनं भवेत् । धार्मिके क्षुद्रकारी यो नरः स वामनो भवेत्
信を寄せる者から盗む者は、苦しみの器となる。さらに、法(ダルマ)ある正しき人に卑劣に振る舞う男は、来世において小人として生まれ変わる。
Verse 23
दुर्बलवृषवाही यः कटिलूती भवेत्स च
弱き牡牛を駆り立て、あるいは過重を負わせる者は、来世においてカティルーティー(卑しい這い回る寄生のごとき存在)として生まれ変わる。
Verse 24
जात्यंधश्चापि यो गोघ्नो निःपशुर्दुःखकृद्गवाम् । निर्दयो गोषु घाताद्यैः सदा सोध्वसु कष्टगः
牛を殺し、他者から牛畜を奪い、牛の群れに苦しみを与える者――慈悲なく種々に傷つける者――は、生まれながらに盲となり、旅路と人生の道すべてにおいて常に艱難に遭う。
Verse 25
निस्तेजकः सभायां यो गलगण्डी स जायते । सदा क्रोधी च चंडालः पूतिवक्त्रश्च सूचकः
会座において他者の威徳を損なう者は、来世に甲状腺腫(こぶ)をもって生まれる。常に怒りに燃える者はチャンダーラとなり、密告する者は口臭き、穢れた口をもって生まれる。
Verse 26
अजविक्रयकृद्व्याधः कुण्डाशी भृतको भवेत् । नास्तिकस्तिल पिंडी स्यादश्रद्धो गीतजीवनः
山羊を売って生計を立てる屠者は、来世にクンダーシー(不浄の食を食らう者)となり、また雇われの下僕として生まれる。無神論者はティラ・ピンディー(哀れに小さく衰えた身)となる。信なき者は、内なる確信なく歌で糊口する者となる。
Verse 27
अभक्ष्यादो गण्डमाली स्त्रीखादी चाऽसुतस्य कृत् । अन्यायतो ज्ञानग्राही मूर्खो भवति मानवः
禁じられた食を口にする者は病に伏し、腫れた腺が腫瘍の花輪のごとく現れる。女を犯す者は不妊の因となる。さらに、不義の手段で知を奪い取る者は、ついに愚者となる。
Verse 28
शास्त्रचौरः केकराक्षः कथां पुण्यां च द्वेष्टि यः । कृमिवक्त्रः स च भवेद्विभ्रष्टो नरकात्कुधीः
聖典(シャーストラ)を盗む者は斜視となる。功徳ある清浄な法話を憎む者は、虫に蝕まれた口をもって生まれる。悪しき心の者は、たとえ地獄より離れても、その苦相を帯びて現れる。
Verse 29
देवद्विजगवां वृत्तिहारको वांतभक्षकृत् । तडागारामभेत्ता यो भवेद्विकलपाणिकः
神々・バラモン・牛の生業を奪う者、嘔吐物を食する者、池や園を破壊する者は、手の不具・不自由をもって生まれる。
Verse 30
व्यवहारे च्छलग्राही भृत्यग्रस्तो भवेन्नरः । सदा पुरुषरोगी स्यात्परदाररतो नरः
取引や争いごとにおいて欺きに頼る者は、召使いや扶養する者に悩まされ圧される。他人の妻に溺れる者は、常に激しい病に苦しむ。
Verse 31
वात रोगी कुवैद्यः स्याद्दुश्चर्मा गुरुतल्पगः । मधुमेही खरीगामी गोत्रस्त्रीमैथुनोऽप्रसूः
ヴァータ(風)の病に悩む者は、やがて偽医となる。師(グル)の床を犯す者は、皮膚の悪疾をもって生まれる。雌驢馬と交わる者は消渇(糖尿)の病を得る。自らの同族の女と交わる者は子を得ない——これらは罪の外なる徴と説かれる。
Verse 32
स्वसारं मातरं पुत्रवधूं गच्छन्नबीजवान् । कृतघ्नः सर्व कार्याणां वैफल्यं समुपाश्नुते
自らの姉妹、母、あるいは息子の妻に近づく者は、「種子なき者」(不能・不妊)となる。さらに恩を知らぬ者は、あらゆる企てにおいて失敗を受ける。
Verse 33
इत्येष लक्षणोद्देशः पापिनां परिकीर्तितः । चित्रगुप्तोऽपि मुह्येत सकलस्यानुवर्णने
かくして、罪人の徴(しるし)の概略が説き示された。これらすべてを余すところなく述べようとすれば、チトラグプタ(Citragupta)でさえ惑うであろう。
Verse 34
एते नरक विभ्रष्टा भुक्त्वा योनीः सहस्रशः । एवंविधैश्चिह्निताश्च जायंते लक्षणैर्नराः
これらの者は、地獄より離れ落ち、幾千もの生を味わったのち、人間界において、かかる徴と相を帯びて生まれてくる。
Verse 35
ये हि धर्मं न मन्यंते तथा ये व्यसनैर्जिताः । अनुमानेन बोद्धव्यं यदेते शेषपापिनः
ダルマを尊ばぬ者、また嗜癖と悪習に打ち負かされた者については、推し量って知るべきである――彼らはなお罪の残滓を宿す罪人である。
Verse 36
येषां त्वंतगतं पापं स्वर्गाद्वा ये समागताः । सर्वव्यसननिर्मुक्ता धर्ममेकं भजन्ति ते
しかし、罪が尽きた者、あるいは天界より帰来した者は――一切の悪習を離れ――ただダルマのみを敬い、これに帰依する。
Verse 37
भवंति चात्र श्लोकाः । धर्मादनवमं सौख्यमधर्माद्दुःखसम्भवः । तस्माद्धर्मं सुखार्थाय कुर्यात्पापं विवर्जयेत्
ここに偈がある。ダルマより衰えぬ安楽が生じ、アダルマより苦が生まれる。ゆえに安楽のためにダルマを修し、罪を避けよ。
Verse 38
लोकद्वयेऽपि यत्सौख्यं तद्धर्मात्प्रोच्यते यतः । धर्ममेकमतः कुर्यात्सर्वकार्यार्थसिद्धये
二つの世界におけるいかなる安楽も、ダルマから生ずると説かれる。ゆえに一切の目的と事業成就のため、ただダルマのみを修せよ。
Verse 39
मुहूर्तमपि जीवेत नरः शुक्लेन कर्मणा । न कल्पमपि जीवेत लोकद्वयविरोधिना
人は清らかで光明なる行いによって、たとえ一瞬でも生きよ。両界に背く行いによっては、たとえ一劫でも生きるな。
Verse 40
इति पृष्टं त्वया विप्र यथाशक्त्या मयेरितम् । असूक्तं सूक्तमथवा क्षंतव्यं किं वदामि च
かくして、婆羅門よ、汝の問いに我は力の及ぶ限り答えた。善く語れたか拙かったか、どうか赦してほしい—これ以上何を言えよう。
Verse 41
नारद उवाच । कमठस्यैतदाकर्ण्य अष्टवर्षस्य भाषितम् । भगवान्भास्करः प्रीतो बभूवातीव विस्मितः
ナーラダは言った。八歳の童子カマタが語ったこの言葉を聞いて、福徳なる日神バースカラは大いに歓喜し、甚だしく驚嘆した。
Verse 42
प्रशशंस च तान्विप्रान्हारीतप्रमुखांस्तदा । अहो वसुमती धन्या द्विजैरेवंविधोत्तमैः
そのとき彼は、ハーリタを筆頭とするそのバラモンたちを称賛して言った。「ああ、かくも優れた二度生まれ(ドヴィジャ)によって飾られる大地は、まことに福徳に満ちている!」
Verse 43
अथ प्रजापतिर्धन्यो यन्मर्यादाभिपाल्यते । अमीभिर्ब्राह्मणवरैर्धन्या वेदाश्च संप्रति
まことにプラジャーパティは福徳に満ちている。なぜなら、ダルマの聖なる規範の境界が守られているからである。さらに、この優れたバラモンたちによって、今日、ヴェーダさえも祝福され支えられている。
Verse 44
येषां मध्ये बालबुद्धिरियमेतादृशी स्फुटा । हारीतप्रमुखानां हि का वै बुद्धिर्भविष्यति
もし彼らの中で、幼子の理解でさえこれほど明晰に言い表されるのなら、ましてハーリタを先頭とする人々の智慧はいかばかりか——その識別は実にどれほどであろう!
Verse 45
असंशयं त्रिलोकस्थमेषामविदितं न हि । यथैतान्नारदः प्राह भूयस्तस्मादमी बहु
疑いなく、三界に存在するもののうち、彼らに知られぬものはない。ナーラダが彼らについて語ったとおり、これらの聖仙は知と徳とを豊かに具えている。
Verse 46
इति प्रशस्य तान्विप्रान्प्रहृष्टो रविरव्रवीत् । अहं सूर्यो विप्रमुख्या युष्माकं दर्शनात्कृते
かくして彼らを讃え終えると、ラヴィ(太陽)は歓喜して語った。「バラモンの中の最上の方々よ、我はスーリヤである。汝らを拝見するために来たのだ。」
Verse 47
समागतः सूर्यलोकात्प्राप्तं नेत्रफलं च मे । भवद्विधैर्विप्रमुख्यैः संजल्पनसहासनात्
私はスーリヤローカより来たり、汝らのごとき最勝のバラモンと語らい、共に座すことによって、見ることの報いなる「眼の果」を得た、汝ら最上の者よ。
Verse 48
अंत्यजा अपि पूयन्ते किं पुनर्मादृशा द्विजाः । सर्वथा नारदो धन्यो योऽसौ त्रैलोक्यतत्त्ववित्
たとえ卑しき生まれの者でさえ聖なる交わりにより清められる。まして我らのごとき二度生まれ(ドヴィジャ)はなおさらである。あらゆる意味でナーラダは幸いなる者、三界の真理を知るゆえに。
Verse 49
युष्माभिर्बध्यते श्रेयो यस्य वै धूतकिल्विषैः । प्रणमामि च वः सर्वान्मनोबुद्धिसमाधिभिः । तपो विद्या च वृत्तं च यतो वार्द्धक्यकारणम्
罪垢を振り落とした汝らによって、安寧は確かに結ばれ、堅く立てられる。われは心と知と、帰一の三昧の信によって、汝らすべてに礼拝する。苦行(タパス)と聖なる学知と高き行いこそ、真の円熟—尊ぶべき老成—の因である。
Verse 50
वरं मत्तो वृणीध्वं च दुर्लभं यं हृदीच्छत । यूयं स्वयं हि वरदा मत्संगो मास्तु निष्फलः
われより願いを選べ。心に望む稀なる賜物を。汝ら自身こそ願いを授ける者である。ゆえに、汝らとの交わりが空しく終わらぬように。
Verse 51
देवतानां हि संसर्गो निष्फलो नोपजायते । तस्मान्मत्तो वरं किंचिद्वृणुध्वं प्रददामि वः
神々との交わりは、決して果なくして起こらぬ。ゆえに、われより何らかの願いを選べ。われは汝らにそれを授けよう。
Verse 52
श्रीनारद उवाच । इति सूर्यवचः श्रुत्वा प्रहृष्टास्ते द्विजोत्तमाः
聖なるナーラダは言った。「スーリヤのこの御言葉を聞いて、最勝の二度生まれの聖仙たちは歓喜に満たされた。」
Verse 53
संपूज्य परया भक्त्या पाद्यार्घ्यस्तुतिवंदनैः । मंडलादीन्महाजप्यान्गृणंतः प्रोचिरे रविम्
彼らは至上のバクティをもって礼拝し、足洗いの水(パーディヤ)とアルギャを捧げ、讃歌と恭敬の礼拝を尽くし、マンḍラの讃頌に始まる大真言を誦して、ついにラヴィ(太陽神)に申し上げた。
Verse 54
जयादित्य जय स्वामिञ्जय भानो जयामल । जय वेदपते शश्वत्तारयास्मानहर्पते
勝利あれ、ジャヤーディティヤよ!勝利あれ、主よ!勝利あれ、バーヌよ!勝利あれ、無垢なる御方よ!勝利あれ、ヴェーダの主よ——常に我らを渡し救いたまえ、昼の主よ!
Verse 55
विप्राणां त्वं परो देवो विप्रसर्गोऽपि त्वन्मयः । नितरां पूतमेतन्नः स्थानं देव त्वयेक्षितम्
バラモンたちにとって、あなたは至上の神であり、バラモンの共同体そのものもまたあなたに遍満されております。神よ、あなたの御眼差しにより、我らのこの地はことのほか清められました。
Verse 56
अद्य नः सफला वेदा अद्य नः सफलाः क्रियाः । अद्य नः सफलं गेहं त्वया संगम्य गोपते
今日、我らのヴェーダは実りを得、今日、我らの諸儀礼もまた実りを得ました。今日、あなたにまみえたことにより、我らの家さえも成就の場となりました。主にして護り手よ。
Verse 57
वरं यदि प्रदातासि तदेनं प्रवृणीमहे । आस्माकीनमिदं स्थानं न हि त्याज्यं कथंचन
もし御恵みを授けてくださるなら、私たちはこれを願います。われらのこの地は、いかなる形でも決して捨て去られませんように。
Verse 58
श्रीसूर्य उवाच । यस्माद्भवद्भिः पूर्वं हि जयादित्येति चोदितम् । जयादित्य इति ख्यातस्तस्मात्स्थास्येऽत्र सर्वदा
聖なるスーリヤは言われた。「汝らが先に我を『ジャヤーディティヤ』と称えて呼んだゆえ、我は『ジャヤーディティヤ』として世に知られよう。ゆえに我は常にここに住まう。」
Verse 59
यावन्मही समुद्राश्च पर्वता नगराणि च । तावत्स्थानमिदं विप्रा न हि त्यक्ष्यामि कर्हिचित्
大地が海と山々と諸都市を伴って存続するかぎり、婆羅門たちよ、この地もまた存続する。われはいついかなる時も、これを捨て去らぬ。
Verse 60
दारिद्र्यरोगसंघातान्दद्रवो मंडलानि च । कुष्ठादीन्नाशयिष्यामि भजतामत्र संस्थितः
われはここに住し、礼拝する者のために滅し尽くそう。貧窮と病の群れを打ち砕き、たむしのような発疹から、癩(らい)などに至るまで除き去る。
Verse 61
यो मामत्र स्थितं चापि पूजयिष्यति मानवः । सूर्यलोकमिवागम्य पूजां तस्य भजाम्यहम्
人として、ここに安置されたわれを礼拝する者は、あたかも太陽の世界に至ったかのようである。われ自ら、その者の供養を受け取り、享受する。
Verse 62
श्रीनारद उवाच । एवमुक्ते भगवता हारीताद्या द्विजोत्तमाः । मूर्तिं संस्थापयामासुर्वेदोदितविधानतः
聖なるナーラダは言った。「主がこのようにお告げになると、ハーリタら最勝の二度生まれの聖賢たちは、ヴェーダに説かれた作法に従って、御像を安置した。」
Verse 63
ततो द्विजाः प्राहुरेवं कमठं त्वत्कृते रविः । अत्र स्वामी स्थितस्तस्मात्प्रथमं स्तुहि त्वं रविम्
そのとき婆羅門たちはカマタに言った。「汝のために、ラヴィ(太陽)は主としてここにおわす。ゆえにまず太陽を讃えよ。」
Verse 64
इत्युक्तो ब्राह्मणैः सर्वैः कमठो वाग्ग्मिनां वरः । प्रणिपत्य जयादित्यं महास्तोत्रमिदं जगौ
すべての婆羅門にそう告げられると、雄弁の第一たるカマタは、勝利のアーディティヤに伏して礼拝し、この大讃歌を唱えた。
Verse 65
न त्वं कृतः केवलसंश्रुतश्च यजुष्येवं व्याहरत्यादिदेव । चतुर्विधा भारती दूरदूरं धृष्टः स्तौमि स्वार्थकामः क्षमैतत्
ああ原初の神よ。あなたは造られたものではなく、ただ聞き伝えられるだけのものでもない。されどヤジュス・ヴェーダはこのようにあなたを語る。言葉は四つの相においても遠くにしか及ばぬが、それでも我が私欲の求めに駆られて、あえてあなたを讃える—どうかお赦しください。
Verse 66
मार्तंडसूर्यांशुरविस्तथेन्द्रो भानुर्भगश्चार्यमा स्वर्णरेताः
あなたはマールタンḍa、スーリヤ、アṃśu、ラヴィ、そしてまたインドラ。あなたはバーヌ、バガ、アリヤマン、さらに金の種子を宿す輝ける御方である。
Verse 67
दिवाकरो मित्रविष्णुश्च देव ख्यातस्त्वं वै द्वादशात्मा नमस्ते । लोकत्रयं वै तव गर्भगेहं जलाधारः प्रोच्यसे खं समग्रम्
おお神よ、あなたはディヴァーカラ、ミトラ、そしてヴィシュヌとして名高い。まことにあなたは十二の本性を具える—あなたに礼拝いたします。三界はまさしくあなたの胎内の御殿であり、あなたは諸水の支えと称され、全き天空はあなたの遍く包む広大そのものです。
Verse 68
नक्षत्रमाला कुसुमाभिमाला तस्मै नमो व्योमलिंगाय तुभ्यम्
星宿の花鬘をまとい、花の輪で飾られたかのようなあなたに—天空のリンガ(ヴ्योーマ・リンガ)よ、礼拝いたします。
Verse 69
त्वं देवदेवस्त्वमनाथनाथस्त्वं प्राप्यपालः कृपणे कृपालुः । त्वं नेत्रनेत्रं जनबुद्धिबुद्धिराकाशकाशो जय जीवजीवः
あなたは神々の神、拠り所なき者の拠り所。あなたに帰依する者を守り、無力なる者に慈悲を垂れる。あなたは眼の中の眼、人々の बुद्धि の中の बुद्धि。あなたは虚空の光輝—勝利あれ、あらゆる生きものの命そのものであるあなたに。
Verse 70
दारिद्र्यदारिद्र्य निधे निधीनाममंगलामंगल शर्मशर्म । रोगप्ररोगः प्रथितः पृथिव्यां चिरं जयादित्य जयाप्रमेय
宝の中の宝よ—貧しさを、さらには「貧しさの貧しさ」さえも除きたもう。吉祥の中の吉祥、安らぎの中の安らぎよ。地上の病を癒すと名高い霊薬よ—勝利あれ、アーディティヤよ。勝利あれ、測り知れぬ御方よ、久遠にわたり。
Verse 71
व्याधिग्रस्तं कुष्ठरोगाभिभूतं भग्न प्राणं शीर्णदेहं विसंज्ञम् । माता पिता बांधवाः संत्यजंति सर्वैस्त्यक्तं पासि कोस्ति त्वदन्यः
病に苦しみ、癩病に圧され、息は絶えかけ、身は衰え、意識も失われた者—母も父も親族も見捨てるとき、見捨てられた者を守るのはただあなたのみ。あなたのほかに誰がありましょう。
Verse 72
त्वं मे पिता त्वं जननी त्वमेव त्वं मे गुरुर्बान्धवाश्च त्वमेव । त्वं मे धर्मस्त्वं च मे मोक्षमार्गो दासस्तुभ्यं त्यज वा रक्ष देव
あなたは我が父、あなたは我が母—ただあなたのみ。あなたは我が師であり、また我が縁者でもある。あなたは我がダルマであり、解脱(モークシャ)への道である。私はあなたの僕—おおデーヴァよ、御心のままに捨てるも護るもなさってください。
Verse 73
पापोऽस्मि मूढोऽस्मि महोग्रकर्मा रौद्रोऽस्मि नाचारनिधानमस्मि । तथापि तुभ्यं प्रणिपत्य पादयोर्जयं भक्तानामर्पय श्रीजयार्क
私は罪深く、迷妄に沈み、行いは猛々しく恐ろしい。私は粗暴で、正しい行いの蔵ではない。それでもなお、あなたの御足にひれ伏して—栄光あるジャヤールカよ、あなたの帰依者たちに勝利と安寧を授けたまえ。
Verse 74
नारद उवाच । एवं स्तुतो जयादित्यः कमठेन महात्मना । स्निग्धगंभीरया वाचा प्राह तं प्रहसन्निव
ナーラダは言った。かくして大心のカマタに讃えられたジャヤーディティヤは、柔らかくも深い声で、まるで微笑むかのように彼に語りかけた。
Verse 75
जयादित्याष्टकमिदं यत्त्वया परिकीर्तितम् । अनेन स्तोष्यते यो मां भुवि तस्य न दुर्लभम्
あなたが唱えたこの「ジャヤーディティヤーシュタカ」をもって、地上の誰であれ我を讃える者には、得がたいものは何一つない。
Verse 76
रविवारे विशेषेण मां समभ्यर्च्य यः पठेत् । तस्य रोगा न शिष्यंति दारिद्र्यं च न संशयः
とりわけ日曜日に、正しく我を供養しこの詩を誦する者は、その病は留まらず、貧しさもまた去る—疑いない。
Verse 77
त्वया च तोषितो वत्स तव दद्मि वरंत्वमुम् । सर्वज्ञो भुवि भूत्वा त्वं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि
愛しき子よ、汝は我を満悦させた。ゆえにこの恩寵を授けよう。地上にて全知となり、その後に解脱(モークシャ)を得るであろう。
Verse 78
त्वत्पिता स्मृतिकारश्च भविष्यति द्विजार्चितः । स्थानस्यास्य न नाशश्च कदाचित्प्रभविष्यति
汝の父もまたスムリティ(Smṛti)の編者となり、二度生まれし者(ドヴィジャ)に尊ばれよう。さらに、この聖地の滅びは、いかなる時にも起こらぬ。
Verse 79
न चैतत्स्थानकं वत्स परित्यक्ष्यामि कर्हिचित् । एवमुक्ता स भगवान्ब्राह्मणैरर्चितः स्तुतः
そして愛しき子よ、我はこの聖なる住処を決して捨てぬ。かく語り終えると、その福徳なる主はバラモンたちに礼拝され、讃えられた。
Verse 80
अनुज्ञाप्य द्विजेद्रांस्तांस्तत्रैवांतर्दधे प्रभुः । एवं पार्थ समुत्पन्नो जयादित्योऽत्र भूतले
かの最勝のドヴィジャたちに許しを請い別れを告げると、主はその場で姿を隠された。かくして、パールタよ、ジャヤーディティヤはこの地上に現れ出た。
Verse 81
आश्विने मासि संप्राप्ते रविवारे च सुव्रत । आश्विने भानुवारेण यो जयादित्यमर्चयेत्
善き誓願を保つ者よ、アーシュヴィナ月(Āśvina)が到来し、しかも日曜日であるとき—アーシュヴィナ月の日曜日に、勝利の太陽ジャヤーディティヤ(Jayāditya)を礼拝する者は…
Verse 82
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति । पूजनाद्रक्तमाल्यैश्च रक्तचंदनकुंकुमैः
コーティティールタにて沐浴する者は、婆羅門殺しの大罪さえも洗い清める。さらに礼拝により—赤き花鬘、赤檀の塗香、そしてクンクマ(聖なる紅粉)をもって—
Verse 83
लेपनाद्गंधधूपाद्यै नैवेद्येर्घृतपायसैः । ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः
神像への塗香、香料・薫香など、またギーや甘い乳粥(パーヤサ)といった供物によって—婆羅門殺し、酒飲み、盗人、師の床を汚す者という重罪人でさえ—
Verse 84
मुच्यते सर्वपापेभ्यः सूर्यलोकं च गच्छति । पुत्रदारधनान्यायुः प्राप्य सां सारिकं सुखम्
…一切の罪より解き放たれ、太陽の世界へと至る。子、伴侶、財、長寿を得て、世間の生活においてもまた幸福を味わう。
Verse 85
इष्टकामैः समायुक्तः सूर्यलोके चिरं वसेत्
望みのままの願いを具え、太陽の世界に久しく住まう。
Verse 86
सर्वेषु रविवारेषु जयादित्यस्य दर्शनम् । कीर्तनं स्मरणं वापि सर्व रोगोपशांतिदम्
すべての日曜日に、ジャヤーディティヤを拝観し、また讃歌して称え、あるいはただ憶念するだけでも、あらゆる病は鎮まる。
Verse 87
अनादिनिधनं देवमव्यक्तं तेजसां निधिम् । ये भक्तास्ते च लीयंते सौरस्थाने निरामये
その神は始まりも終わりもなく、未顕現(アヴィヤクタ)にして、光輝の宝蔵である。信愛の者たちは、病患なき太陽の住処に溶け入り合一する。
Verse 88
सूर्योपरागे संप्राप्ते रविकूपे समाहितः । स्नानं यः कुरुते पार्थ होमं कुर्यात्प्रयत्नतः
日食が到来したとき、パールタよ、ラヴィクーパにて心を統一し沐浴を行う者は、努めてホーマ(火供)をも修すべきである。
Verse 89
दानं चैव यथाशक्त्या जयादित्याग्रतः स्थितः । तस्य पुण्यस्य माहात्म्यं शृणुष्वैकमना जय
また、ジャヤーディティヤの御前に立ち、力に応じて布施をなすべきである。ジャヤよ、一心にその功徳の偉大さを聴け。
Verse 90
कुरुक्षेत्रेषु यत्पुण्यं प्रभासे पुष्करेषु च । वाराणस्यां च यत्पुण्यं प्रयागे नैमिषेऽपि वा । तत्पुण्यं लभते मर्त्यो जयादित्यप्रसादतः
クルクシェートラ、プラバーサ、プシュカラにおける功徳、またヴァーラーナシー、プラヤーガ、さらにはナイミシャにおける功徳——その同じ功徳を、人はジャヤーディティヤの恩寵によって得る。