इति पृष्टं त्वया विप्र यथाशक्त्या मयेरितम् । असूक्तं सूक्तमथवा क्षंतव्यं किं वदामि च
iti pṛṣṭaṃ tvayā vipra yathāśaktyā mayeritam | asūktaṃ sūktamathavā kṣaṃtavyaṃ kiṃ vadāmi ca
かくして、婆羅門よ、汝の問いに我は力の及ぶ限り答えた。善く語れたか拙かったか、どうか赦してほしい—これ以上何を言えよう。
Lomaharṣaṇa (Sūta), by section-context (Māheśvarakhaṇḍa discourse)
Listener: Vipra questioner
Scene: The child-speaker folds hands, concluding his reply to a brāhmaṇa, expressing humility and requesting forgiveness; the assembly softens.
True teaching is offered with humility; the speaker submits his words for charitable hearing and forgiveness.
No tīrtha is mentioned; the verse is a discourse-closure within the chapter.
None; it is a courteous concluding statement after giving dharma-instruction.