Adhyaya 16
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 16

Adhyaya 16

本章は、デーヴァとアスラの大決戦に先立つ、両陣営の緊迫した増勢を描く。まずターラカは人間の道徳的退廃を論じ、王権は泡のように無常であり、女・賭博(骰子)・酒といった快楽への酩酊は「パウルシャ(pauruṣa)」—剛毅と主体的な行為力—を失わせると説く。ついで彼は、神々に結びつく三界の繁栄を奪うため、壮大な戦車と華麗な標章を定め、軍備を急ぎ整えるよう命じる。 ナーラダはアスラ側の応答を報告する。総帥グラ―サナは軍勢を編成し、戦車・乗騎・多くの首領を集め、各々が獣・ラークシャサ・ピシャーチャの意匠を施した、恐るべき旗印(ケートゥ/ドゥヴァジャ)を掲げる。本文は兵数、陣形、車両、軍旗の意匠を克明に列挙し、威力と威嚇の目録のように示す。 物語はデーヴァ側へ転じ、使者ヴァーユがインドラにアスラ軍の規模を告げる。インドラはブリハスパティに諮り、彼は古典的ニーティの四策—サーマ、ダーナ、ベーダ、ダンダ—を説き、徳で改まらぬ敵には和解は効かず、ダンダ(強制・制裁の力)が実際の処方となると断ずる。インドラはこれを受けて動員を命じ、武器を敬い、ヤマを総大将(セーナーパティ)に任じ、デーヴァと同盟者(ガンダルヴァ、ヤクシャ、ラークシャサ、ピシャーチャ、キンナラ)が旗と乗り物を整えて集う壮観が描かれる。章末は、インドラがアイラーヴァタに乗り威厳を現す場面で結ばれ、来る戦いが倫理に導かれた策によって宇宙秩序を守るためのものと示される。

Shlokas

Verse 1

तारक उवाच । राज्येन बुद्बुदाभेन स्त्रीभिरक्षैश्च पानकैः । मोहितो जन्म लब्ध्वात्र त्यजते पौरुषं नरः

ターラカは言った。「泡のごとく儚い王権、女色、賭博、酒に惑わされると、人はこの世に生を得ながら、真の पुरुषの徳( पुरुषत्व )を捨て去ってしまう。」

Verse 2

जन्म तस्य वृथा सर्वमाकल्पांतं न संशयः

彼の生涯はすべて空しく、劫の終わりに至るまで—これに疑いはない。

Verse 3

मातापितृभ्यां न करोति कामान्बन्धूनशोकान्न करोति यो वा । कीर्तिं हि वा नार्जयते न मानं नरः स जातोऽपि मृतोऽत्र लोके

父母の正当な願いを満たさず、親族を憂いから守らず、名声も誉れも得ない者—その人は生まれていても、この世では死んだも同然である。

Verse 4

तस्माज्जयायामरपुंगवानां त्रैलोक्यलक्ष्मीहरणाय शीघ्रम् । संयोज्यतां मे रथमष्टचक्रं बलं च मे दुर्जयदैत्यचक्रम्

ゆえに、神々の中の最勝者らに勝利し、三界の福運を速やかに奪い取るため、我が八輪の戦車を繋げよ。さらに我が軍勢—不敗のダイティヤの輪—を集結せよ。

Verse 5

ध्वजं च मे कांचनपट्टबन्धं छत्रं च मे मौक्तिकजालबद्धम् । अद्याहमासां सुरकामिनीनां धम्मील्लकांश्चाग्रथितान्करिष्ये

我が旗印は黄金の帯で結び、我が天蓋は真珠の網で繋げ。今日、天女たち—神々の愛妃—の髪の結い(ダンミーッラカ)を編み合わせてやろう。

Verse 6

यथा पुरा मर्कटको जनन्यास्तस्याश्च सत्येन तु तारकः स्याम्

「昔、猿が母の真実(サティヤ)によって守られたように、同じその真実の力によって、我もまた『ターラカ』—救済者—となりますように。」

Verse 7

नारद उवाच । तारकस्य वचः श्रुत्वा ग्रसनोनाम दानवः । सेनानीर्दैत्यराजस्य तथा चक्रेऽविलंबितम्

ナーラダは言った。「ターラカの言葉を聞くや、ダイティヤ王の軍司令であるダーナヴァ、名をグラサナは、遅滞なくただちに命のままに取りかかった。」

Verse 8

आहत्य भेरीं गम्भीरां दैत्यानाहूय सत्वरः । सज्जं चक्रे रथं दैत्यो दैत्यराजस्य धीमतः

重々しく響く戦鼓を打ち鳴らし、ダイティヤたちを急ぎ招集して、そのダーナヴァは賢きダイティヤ王の戦車を整え、備えを完うした。

Verse 9

गरुडानां सहस्रेण गरुडोपमितत्विषा । ते हि पुत्राः सुपर्णस्य संस्थिता मेरुकन्दरे

ガルダに比肩する光輝を放つ千のガルダ――まことにスパルナの子ら――が、メール山の洞窟に陣取っていた。

Verse 10

विजित्य दैत्यराजेन वाहनत्वे प्रकल्पिताः । अष्टाष्टचक्रः सरथश्चतुर्योजनविस्तृतः

ダイティヤ王に征服されて、彼らは王の乗り物として定められた。戦車は八輪と八輪、すなわち十六輪を備え、その広がりは四ヨージャナに及んだ。

Verse 11

नानाक्रीडागृहयुतो गीतवाद्यमनोहरः । गंधर्वनगराकारः संयुक्तः प्रत्यदृस्यत

さまざまな遊楽殿を備え、歌と楽の音に心奪われるその戦車は、すべて整い尽くして現れ、ガンダルヴァの都のごとき姿であった。

Verse 12

आजग्मुस्तत्र दैत्याश्च दशा चंडपराक्रमाः । कोटिकोटिपरिवारा अन्ये च बहवो रणे

そこへ、猛き武勇を備えた十人のダイティヤが来集し、さらに戦場には他にも多くが加わった。各々が億々の従者に囲まれ、戦いに備えていた。

Verse 13

तेषामग्रेसरो जम्भः कुजम्भोनंतरस्तथा । महिषः कुञ्जरो मेषः कालनेमिर्निमिस्तथा

彼らの先陣はジャンバ(Jambha)であり、次いでクジャンバ(Kujambha)。さらにマヒシャ(Mahiṣa)、クンジャラ(Kuñjara)、メーシャ(Meṣa)、そしてカーラネーミ(Kālanemi)とニミ(Nimi)もいた。

Verse 14

मथनो जंभकः शुम्भो दैत्येंद्रा दश नायकाः । दैत्येंद्रा गिरिवर्ष्माणः संति चंडपराक्रमाः

マタナ(Mathana)、ジャンバカ(Jaṃbhaka)、シュンバ(Śumbha)ら――ダイティヤの中の王たる十人の将――がそこにおり、山のごとき巨体で、猛き武威を備えていた。

Verse 15

नानाविधप्रहरणा नानाशस्त्रास्त्रपारगाः । तारकस्याभवत्केतुर्बहूरूपो महाभयः

彼らは種々の武器を携え、さまざまな武具と飛び道具に通じていた。そのときターラカの旗標(ケートゥ)が立ち上がり、多様な姿を現して、甚だ恐るべきものとなった。

Verse 16

क्वचिच्च राक्षसो घोरः पिशाचध्वांक्षगृध्रकः । एवं बहुविधाकारः स केतुः प्रत्यदृश्यत

あるとき旗は恐るべき羅刹(ラクシャサ)として現れ、またあるときはピシャーチャ、烏、あるいは禿鷲として現れた。かくして多様な姿を取るその旗標(ケートゥ)は、幾度も目に映った。

Verse 17

केतुना मकरेणापि सेनानीर्ग्रसनो बभौ । पैशाचं यत्र वदनं जंभस्यासीदयस्मयम्

マカラを旗印として、将軍グラ―サナは燦然と現れた。そこにおけるジャンバの顔はピシャーチャのごとく、鉄のように硬かった。

Verse 18

खरो विधुतलांगूलः कुजम्भस्याभवद्ध्वजे । महिषस्य च गोमायुः कांतो हैमस्तथां बभौ

クジャンバの旗には、尾を激しく振るロバが描かれた。マヒシャには、輝く黄金のゴーマーユ(ジャッカル)が紋章として現れた。

Verse 19

गृध्रो वै कुंजरस्यासीन्मेषस्याभूच्च राक्षसः । कालनेमेर्महाकालो निमेरासीन्महातिमिः

クンジャラの印はまさしく禿鷲であり、メーシャの印はラाक्षサであった。カーラネーミにはマハーカーラ、ニミには大いなる闇(マハーティミ)が掲げられた。

Verse 20

राक्षसी मथनस्यापि ध्वांक्षोऽभूज्जंभकस्य च । महावृकश्च शुम्भस्य ध्वजा एवंविधा बभुः

マथナの旗にはラाक्षसीが、ジャンバカの旗には烏が、そしてシュンバの旗には大狼が描かれていた。かくのごとき旗印が掲げられた。

Verse 21

अनेकाकारविन्यासादन्येषां च ध्वजा भवन् । शतेन शीघ्रवेगानां व्याघ्राणां हेममालिनाम्

さまざまな形相を配して、他の者たちの旗幡もまた現れ出た――黄金の花鬘をまとった百頭の疾き虎に引き進められるかのように。

Verse 22

ग्रसनस्य रथो युक्तो महामेघरवो बभौ । शतेन चापि सिंहानां रथो जंभस्य योजितः

グラ―サナの戦車は繋がれ、大雲の轟きのごとく鳴り響いた。さらにジャンバの戦車も、百頭の獅子を轅にして結ばれた。

Verse 23

कुजंभस्य रथो युक्तः पिशाचवदनैः खरैः । तावद्भिर्महिषस्योष्टैर्गजस्य च हयैर्युतः

クジャンバの戦車は、ピシャーチャのごとき顔をもつ驢馬によって繋がれた。同様に、マヒシャの戦車は駱駝で、ガジャの戦車は同数の馬で結ばれた。

Verse 24

मेषस्य द्वीपिभिर्भीमैः कुञ्जरैः कालनेमिनः । पर्वतं वै समारूढो निश्चित्य विधृतं गजैः

メーシャの戦車は恐るべき豹に引かれ、カーラネーミの戦車は象に引かれた。彼は決意を定め、象たちに支えられて堅固に保たれた一つの山に登った。

Verse 25

चतुर्दंष्ट्रैर्गंधवद्भिश्चर्भिर्मेघसन्निभैः । शतहस्तायते कृष्णे तुरंगे हेमभूषणे

四つの牙をもち芳香を放ち、雨雲に似た獣らとともに、(彼は)百肘にも及ぶ黒き駿馬に乗り、黄金の飾りで荘厳した。

Verse 26

सितचामरजालेन शोभिते पुष्पदामनि । मथनोनाम दैत्येन्द्रः पाशहस्तो व्यराजत

白きチャーマラの扇の網に飾られ、花鬘によりいよいよ輝く、ダイティヤの王マタナは、手にパーシャ(縄の投げ輪)を執りて燦然と現れた。

Verse 27

किंकिणीमालिनं चोष्ट्रमारूढोऽभूच्च जंभकः । कालमुंचं महामेघमारूढः शुम्भदानवः

ジャンバカもまた、鈴の連なりをまとわせた駱駝に乗って現れた。さらにダーナヴァのシュンバは、まるでカーラ(破滅の時)を注ぎ出すかのような巨大な雲に騎し、進み来た。

Verse 28

अन्ये च दानवा वीरा नानावाहनहेतयः । प्रचण्डचित्रवर्माणः कुण्डलोष्णीषभूषिताः

さらに多くの勇猛なるダーナヴァたちが、さまざまな乗り物と武器を備えて来た。彼らは猛々しく、彩り豊かな鎧をまとい、耳飾りと頂飾りある兜で飾られていた。

Verse 29

नानाविधोत्तरासंगा नानामाल्यविभूषणाः । नानासुगंधगंधाढ्या नानाबंधिशतस्तुताः

彼らはさまざまな外套と付属の装いをまとい、多種の花鬘と宝飾で身を飾った。幾重もの甘美な香りに満ち、己が吟誦者たちにより数知れず讃えられていた。

Verse 30

नानावाद्यपरिस्यंदसाग्रेसरमहारथाः । नानाशौर्यकथासक्तास्तस्मिन्सैन्ये महारथाः

その軍勢には、多くの楽器の響きが流れわたる中、先陣を率いる大車戦士(マハーラティ)がいた。かの剛勇の戦士たちは、さまざまな武勇譚を語り合うことに没頭していた。

Verse 31

तद्बलं दैत्यसिंहस्य भीमरूपं व्यदृश्यत । भूमिरेणुसमालिंगत्तुरंगरथपत्तिकम्

そのとき、ダイティヤの中の獅子たる者の軍勢は、恐るべき相をもって現れた。馬と戦車と歩兵が巻き上げる塵が、大地を抱きしめるかのようであった。

Verse 32

स च दैत्येश्वरः क्रुद्धः समारूढो महारथम् । दशभिः शुशुबे दैत्यैर्दशबाहुरिवेश्वरः । जगद्धंतुं प्रवृत्तो वा प्रतस्थेऽसौ सुरान्प्रति

そのダイティヤの主は憤怒し、偉大なる戦車に乗り込んだ。十のダイティヤに囲まれて、十臂の主のごとく輝き、まるで世界を滅ぼさんとするかのように、デーヴァたちに向かって進軍した。

Verse 33

एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतः सुरालयम् । दृष्ट्वा तद्दानव बलं जगामेंद्रस्य शंसितुम्

その間に、神々の使者ヴァーユはデーヴァたちの住まいへ赴いた。あのダーナヴァの軍勢を見届けると、インドラに告げ知らせるために向かった。

Verse 34

स गत्वा तु सभां दिव्यां महेंद्रस्य महात्मनः । शशंस मध्ये देवानामिदं कार्यमुपस्थितम्

そして大いなる魂マヘーンドラの神聖なる सभा(集会殿)に至り、神々のただ中で告げた。「この急務が起こりました。」

Verse 35

तच्छ्रुत्वा देवराजः स निमीलितविलोचनः । बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं काले महामतिः

それを聞くと、 देवराज(神々の王)は目を閉じて思索に沈んだ。やがて時宜を得た賢者は、ブリハस्पतिに次の言葉を告げた。

Verse 36

इन्द्र उवाच । संप्राप्तोऽतिविमर्दोऽयं देवानां दानवैः सह । कार्यं किमत्र तद्ब्रुहि नीत्युपायोपबृंहितम्

インドラは言った。「デーヴァとダーナヴァの間に、今や激しい衝突が起こった。正しい政道と慎重な策をもって、ここで何をなすべきか、我に告げよ。」

Verse 37

एतच्छ्रुत्वा च वचनं महेंद्रस्य गिरांपतिः । प्रत्युवाच महाभागो बॉहस्पति रुदारधीः

大いなるインドラの言葉を聞き終えると、言語の主ブリハスパティは、幸運に満ち、堅固で洞察ある知性をもって、これに答えた。

Verse 38

बृहस्पतिरुवाच । सामपूर्वं स्मृता नीतिश्चतुरंगामनीकिनीम् । जिगीषतां सुरश्रेष्ठ स्थितिरेषा सनातनी

ブリハスパティは言った。「神々の中の最勝者よ、勝利を求める者の政道は、まずサーマ(和解・懐柔)から始め、四種の軍に対して用いると伝えられている。これは征服を望む者のための、永遠にして古来の法である。」

Verse 39

साम दानं च भेदश्च चतुर्थो दंड एव च । नीतौ क्रमात्प्रयोज्याश्च देशकालविशेषतः

「サーマ(和解)、ダーナ(贈与)、ベーダ(離間)、そして第四にダンダ(処罰・武力)—これらは政道において、場所と時の差異に応じ、順序をもって用いるべきである。」

Verse 40

तत्र साम प्रयोक्तव्यमार्येषु गुणवत्सु च । दानं लुब्धेषु भेदश्च शंकितोष्वितो निश्चयः

「この場合、サーマは高貴で徳ある者に用いるべきである。ダーナは貪欲な者に効き、ベーダ(離間)は疑い深く揺らぐ者に対する確かな手立てである。」

Verse 41

दण्डश्चापि प्रयोक्तव्यो नित्यकालं दुरात्मसु । साम दैत्येषु नैवास्ति निर्गुणत्वाद्दुरात्मसु

「ダンダ(処罰・武力)もまた、悪しき者には常に用いるべきである。ダイティヤにはサーマの余地はない。徳を欠き、邪悪な心を抱くからである。」

Verse 42

श्रिया तेषां च किं कार्यं समृद्धानां तथापि यत् । जातिधर्मेण चाभेद्या विधातुरपि ते मताः

すでに栄えている彼らに、富の施しが何の役に立とうか。生来の性と氏族のダルマによって、彼らは変え難き者と見なされる――定めを司る者(ヴィダータ)でさえも。

Verse 43

एको ह्युपायो दंडोऽत्र भवतां यदि रोचते । दुर्जनः सुजनत्वाय कल्पते न कदाचन

ここにある策はただ一つ、もし汝らが望むならダンダ(罰・強制)である。悪しき者が善人の境地にふさわしくなることは決してない。

Verse 44

लालितः पालितो वापि स्वस्वभावं न मुंचति । एवं मे मन्यते बुद्धिर्भवंतो यद्व्यवस्यताम्

たとえ甘やかされ、あるいは手厚く守られても、人は自らの性を捨てない。これが私の熟慮した見解である。ゆえに諸君、しかるべく決せよ。

Verse 45

एवमुक्तः सहस्राक्ष एवमेवेत्युवाच ह । कर्तव्यतां च संचिंत्य प्रोवाचामरसंसदि

かく告げられると、千眼のインドラは「然り、然り」と答えた。なすべきことを思案し、ついで不死なる神々の集会において語った。

Verse 46

बहुमानेन मे वाचं श्रृणुध्वं नाकवासिनः

天界に住まう者たちよ、しかるべき敬意と慎みをもって、我が言葉を聴け。

Verse 47

भवंतो यज्ञभोक्तारः सतामिष्टाश्च सात्त्विकाः । स्वेस्वे पदे स्थिता नित्यं जगतः पालने रताः

汝らは祭祀(ヤジュニャ)の果を享受する者、善き者に愛され、サットヴァの清浄に安住する。各々の位に常に堅く立ち、世を護ることに永く専心する。

Verse 48

भवतां च निमित्तेन बाधंते दानवेश्वराः । तेषां समादि नैवास्ति दंड एव विधीयताम्

汝らのゆえに、ダーナヴァの王たちは苦患をもたらしている。彼らには和解の道はまったくない—ただ罰のみを定めよ。

Verse 49

क्रियतां समरे बुद्धिः सैन्यं संयोज्यतामिति । आवाद्यंतां च शस्त्राणि पूज्यं तां शस्त्रदेवताः

「戦の決意を固め、軍勢を集めよ。武器を鳴らして整え、武器の神々をしかるべく供養せよ。」

Verse 50

इत्युक्ताः समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमपट्टपरिष्कृताः

かく告げられるや、神々のうち主だった者たちは武装して備えた。戦場において彼らは黄金の馬具で飾られ、傍らには一万の馬が従った。

Verse 51

वाहनानि विमानानि योजयंतु ममामराः । यमं सेनापतिं कृत्वा शीघ्रं निर्यात देवताः

我が不死の者たちよ、乗り物とヴィマーナ(天の車)を整えよ。ヤマを軍の総司令に任じ、速やかに進発せよ、神々よ。

Verse 52

नानाश्चर्यगुणोपेता दुर्जया देवदानवैः । रथो मातलिना युक्तो महेंद्रस्याप्यदृश्यत

そのとき、マータリが轡を取りて繋ぎしマヘーンドラ(インドラ)の戦車が現れた。数多の霊妙なる威力を具え、神々やダーナヴァにさえ征し難きものであった。

Verse 53

यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्तत । चंडकिंकिणिवृंदेन सर्वतः परिवारितः

ヤマは水牛に乗り、軍勢の先頭に進み出た。四方より、荒々しく鳴り響く鈴の群れに取り囲まれていた。

Verse 54

कल्पकालोज्जवालापूरितांबरगोचरः । हुताश उरणारूढः शक्तिहस्तो व्यवस्थितः

アグニ(フターシャ)は、劫末の火のごとく赫々と燃え、天を光で満たして立ち備えた。牡羊に乗り、手には槍を執っていた。

Verse 55

पवनोंऽकुशपाणिस्तु विस्तारितमहाजवः । महाऋक्षं समारूढं सेनाग्रे समदृश्यत

パヴァナ(ヴァーユ)は鉤棒(アンクシャ)を手にし、広大なる疾速を示して、軍勢の先頭に見えた。大熊に跨っていた。

Verse 56

भुजगेन्द्रं समारूढो जलेशो भगवान्स्वयम् । महापाशधरो वीरः सेनायां समवर्तत

水界の主たる神ヴァルナは自ら、蛇王に乗り、軍中に陣を整えて立った。勇猛にして、大いなる縄索(パーシャ)を携えていた。

Verse 57

नरयुक्ते रथे दिव्ये धनाध्यक्षो व्यचीचरत् । महासिंहरवो युद्धे गदाहस्तो व्यवस्थितः

人々に曳かれる天の戦車にて、財宝の主クベーラは進みゆく。戦場にて大獅子のごとく咆哮し、棍棒を手に備えて立った。

Verse 58

राक्षसेशोऽथ निरृती रथे रक्षोमुखैर्हयैः । धन्वी रक्षोगणवृतो महारावो व्यदृश्यत

ついで羅刹の主ニルリティが、羅刹の顔をもつ馬に曳かれる戦車に現れた。弓を執り、羅刹の軍勢に囲まれ、恐るべき轟きの咆哮を放った。

Verse 59

चंद्रादित्यावश्विनौ च वसवः साध्यदेवताः । विश्वेदेवाश्च रुद्राश्च सन्नद्धास्तस्थुराहवे

チャンドラとアーディティヤ、アシュヴィン双神、ヴァスたち、サーディヤ神々、ヴィシュヴェデーヴァ、そしてルドラたちは—武装を整え—戦いのために堅く立った。

Verse 60

हेमपीठत्तरासंगाश्चित्रवर्मायुधध्वजाः । गंधर्वाः प्रत्यदृश्यन्त कृत्वा विश्वावसुं मुखे

ガンダルヴァたちは現れ、黄金の上衣をまとい、麗しい鎧と武器と旗印を携え、ヴィシュヴァーヴァスを先頭に据えた。

Verse 61

तथा रक्तोत्तरासंगा निर्मलायोविभूषणाः । गृध्रध्वजा अदृश्यंत राक्षसा रक्तमूर्धजाः

同じく羅刹たちが現れた。赤き上衣をまとい、磨かれた鉄の装身具を飾り、禿鷲の旗を掲げ、髪は血のように赤かった。

Verse 62

तथा भीमाशनिकराः कृष्णवस्त्रा महारथाः । यक्षास्तत्र व्यदृश्यंत मणिभद्रादिकोटिशः

そこにはまた、マニバドラをはじめとする無数のヤクシャたちが見えた。恐るべき雷霆の武器を執り、黒衣をまとい、大車戦の大勇士として、幾千万(クロール)も集っていた。

Verse 63

ताम्रोलूकध्वजा रौद्रा द्वीपिचर्मांबरास्तथा । पिशाचास्तत्र राजंते महावेगपुरःसराः

そこではまた、ピシャーチャたちが輝き立っていた。銅色の梟を印した旗を掲げ、豹皮の衣をまとい、猛々しく大いなる速さで先陣を切って突進した。

Verse 64

तथैव श्वेतवसनाः सितपट्टपताकिनः । मत्तेभवाहनप्रायाः किंनरास्तस्थुराहवे

同じくキンナラたちも戦場に立った。白衣をまとい、明るく輝く絹の小旗を掲げ、そして多くは発情して猛る象に騎乗していた。

Verse 65

मुक्ताजाल पिरष्कारो हंसो हारसमप्रभः । केतुर्जलधिनाथस्य सौम्यरूपो व्यराजत

海の主の旗印は、柔和なる姿として輝いた。真珠の網で飾られたかのような白鳥であり、首飾りのごとく光を放っていた。

Verse 66

पंचरागमहारत्नविटंको धनदस्य च । ध्वजः समुत्थितो भाति यातुकाम इवांबरम्

また、財宝の主クベーラ(ダナダ)の旗は、「パンチャラーガ」と名づける大宝珠を飾りとして高く掲げられ、天そのものへ飛翔せんとするかのように燦然と輝いた。

Verse 67

कार्ष्णलोहमयो ध्वांक्षो यमस्याभून्महाध्वजः । राक्षसेशस्य वदनं प्रेतस्य ध्वज आबभौ

ヤマの大旗には黒鉄で作られた烏が掲げられ、羅刹の主にはプレータ(餓鬼)の顔を示す旗が現れた。

Verse 68

हेमसिंहध्वजौ देवौ चन्द्रार्कवमितद्युति । कुंभेन चित्रवर्णेन केतुराश्विनयोरभूत्

二柱の神は金の獅子を印した旗を掲げ、月と太陽のごとく輝いた。アシュヴィン双神の旗印は、多彩な壺(クンバ)であった。

Verse 69

मातंगो हेमरचितश्चित्ररत्नपरिष्कृतः । ध्वजः शतक्रतोरासीत्सितचा मरसंस्थितः

シャタクラトゥ(インドラ)の旗には、黄金で作られ妙なる宝石で飾られた象があり、白きチャーマラ(ヤクの尾の払子)が添えられていた。

Verse 70

अन्येषां च ध्वजास्तत्र नानारूपा बभू रणे । सनागयक्षगंधर्वमहोरगनिशाचरा

その戦場では、ほかの者たちもまた多様な形の旗を持っていた――ナーガ、ヤクシャ、ガンダルヴァ、マホーラガ(大蛇)、そして夜をさまよう者たちの間に。

Verse 71

सेना सा देवराजस्य दुर्जया प्रत्यदृश्यत । कोटयस्तास्त्रयस्त्रिंशन्नानादेवकायिनाम्

神々の王のその軍勢は、まことに攻略し難く見えた――数は三十三クロール、さまざまな神身・神類の群れより成っていた。

Verse 72

हैमाचलाभे सितकर्णचामरे सुवर्णपद्मामलसुंदरस्रजि । कृताभिरामोज्ज्वलकुंकुमांकुरे कपोललीताविविमुक्तरावे

彼は黄金の山のごとく輝き、白き耳飾りとヤクの尾の払子を携え、清らかで麗しい金蓮華の花鬘を首に掛けていた。頬には眩く愛らしいクンクマ(サフラン)の芽が彩りを添え、響き渡る雄々しい咆哮を放って光り映えた。

Verse 73

श्रितस्तदैरावणनामकुंजरे महाबलश्चित्रविशेषितांबरः । विशालवज्रांगवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजाग्रमंडलः

そのとき大いなる力を備えた彼は、アイラーヴァタ(Airāvata)と名づく神象に乗り、妙なる文様で飾られた衣をまとった。稲妻の天蓋のように広がる輝きに荘厳され、臂輪は光を散らして、たくましい腕の輪郭の周りにきらめいた。

Verse 74

सहस्रदृग्बंदिसहस्रसंस्तुतस्त्रिविष्टपेऽशोभत पाकशासनः

天界トリヴィシュタパ(Triviṣṭapa)において、パーカシャーサナ(インドラ)—千の眼を持つ神—は、幾千の詩人に讃えられ、栄光のうちに燦然と輝いた。